Exploring Explicitation and Implicitation in Parallel Interpreting and Translation Corpora

Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Christina Pollkläsener, Heike Przybyl


  1. Fatemeh Torabi Asr and Vera Demberg. Measuring the Strength of Linguistic Cues for Discourse Relations In Proceedings of the Workshop on Advances in Discourse Analysis and its Computational Aspects, pages 33–42, The COLING 2012 Organizing Committee, Mumbai, India, 2012.
  2. Viktor Becher. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts, 2011.
  3. Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman, 1999.
  4. Yuri Bizzoni and Ekaterina Lapshinova-Koltunski. Measuring Translationese across Levels of Expertise: Are Professionals more Surprising than Students? In Proceedings of the 23rd NoDaLiDa, pages 53–63, ACL, Online, 2021.
  5. Alice Blumenthal-Dramé. The Online Processing of Causal and Concessive Relations: Comparing Native Speakers of English and German Discourse Processes 0, pages 1-20, Routledge, 2021. (http://doi.org/10.1080/0163853X.2020.1855693)
  6. Shoshana Blum-Kulka. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation In Interlingual and intercultural communication, pages 17–35, Gunter Narr, Tübingen, 1986.
  7. Bruno Cartoni, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting technique Dialogue and Discourse 4(2), pages 65–86, 2013. (http://doi.org/10.5087/dad.2013.204)
  8. Ludivine Crible. Weak and strong discourse markers in speech, chat and writing: Do signals compensate for ambiguity in explicit relations? Discourse Processes, 2020. (http://doi.org/10.1080/0163853X.2020.1786778)
  9. Ludivine Crible and Maria Josep Cuenca. Discourse markers in speech: Characteristics and challenges for corpus annotation Dialogue and Discourse 8(2), pages 149–166, 2017.
  10. Bart Defrancq, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From? Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 3, pages 195–222, 2015. (http://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_9)
  11. Ewa Gumul. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 7(2), pages 171–190, 2006. (http://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2)
  12. John Hale. A probabilistic Earley parser as a psycholinguistic model In Proceedings of the Second Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 159–166, Stroudsburg, PA, 2001. (http://doi.org/10.3115/1073336.1073357)
  13. Andrew Hardie. CQPweb – combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool International Journal of Corpus Linguistics 17(3), pages 380–409, John Benjamins Publishing Company, 2012. (http://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.04har)
  14. Jet Hoek, Jacqueline Evers-Vermeul, and Ted J.M. Sanders. The Role of Expectedness in the Implicitation and Explicitation of Discourse Relations In Proceedings of the Second Workshop on Discourse in Machine Translation, pages 41–46, Association for Computational Linguistics, Lisbon, Portugal, 2015. (http://doi.org/10.18653/v1/W15-2505)
  15. Jet Hoek, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul, and Ted J.M. Sanders. Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study Journal of Pragmatics 121, pages 113–131, 2017. (http://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.10.010)
  16. Jet Hoek and Sandrine Zufferey. Factors Influencing the Implicitation of Discourse Relations across Languages In Proceedings of the 11th Joint ACL-ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation (ISA-11), Association for Computational Linguistics, London, UK, 2015.
  17. Marta Kajzer-Wietrzny. Interpreting universals and interpreting style, Poznan, Poland, Unpublished PhD thesis, 2012.
  18. Alina Karakanta, Mihaela Vela, and Elke Teich. Europarl-UdS: Preserving Metadata from Parliamentary Debates In Proceedings of the 11th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), European Language Resources Association (ELRA), 2018.
  19. Kinga Klaudy and Krisztina Károly. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation Across Languages and Cultures 6(1), pages 13–28, 2005. (http://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2)
  20. Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, José Manuel Martínez Martínez, Katrin Menzel, and Erich Steiner. GECCo – German-English Contrasts in Cohesion: Insights from Corpus-based Studies of Languages, Registers and Modes 355, De Gruyter Mouton, 2021. (http://doi.org/10.1515/9783110711073)
  21. Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Heike Przybyl, and Yuri Bizzoni. Tracing variation in discourse connectives in translation and interpreting through neural semantic spaces In Proceedings of CODI at EMNLP-2021, pages 134–142, ACL, Punta Cana and Online, 2021. (http://doi.org/10.18653/v1/2021.codi-main.13)
  22. Josep Marco. Connectives as indicators of explicitation in literary translationA study based on a comparable and parallel corpus Target 30(1), pages 87–111, John Benjamins Publishing Company, 2018. (http://doi.org/10.1075/target.16042.mar)
  23. José Manuel Martínez Martínez and Elke Teich. Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional Translations In Kreativität und Hermeneutik in der Translation, Narr Francke Attempto Verlag, 2017.
  24. Thomas Meyer and Bonnie Webber. Implicitation of Discourse Connectives in (Machine) Translation In Proceedings of the Workshop on Discourse in Machine Translation, pages 19–26, Association for Computational Linguistics, Sofia, Bulgaria, 2013.
  25. John D. Murray. Connectives and narrative text: The role of continuity Memory and Cognition 25, pages 227–236, 1997. (http://doi.org/10.3758/BF03201114)
  26. Maeve Olohan and Mona Baker. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2), pages 141–158, 2000. (http://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1)
  27. Margaret Deuter, editors. Das Große Oxford Wörterbuch: Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch, Oxford University Press, 2019.
  28. Heike Przybyl, Alina Karakanta, Katrin Menzel, and Elke Teich. Exploring linguistic variation in mediated discourse: translation vs. interpreting In Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament, Language Science Press, Berlin, 2022.
  29. Heike Przybyl, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel, Stefan Fischer, and Elke Teich. EPIC UdS - Creation and Applications of a Simultaneous Interpreting Corpus In Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2022), pages 1193–1200, ELDA, Marseille, France, 2022.
  30. Tiina Puurtinen. Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause. Connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature In Translation universals: Do they exist?, pages 165–76, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2004. (http://doi.org/10.1075/btl.48.13puu)
  31. Raphael Rubino, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, and Josef van Genabith. Information Density and Quality Estimation Features as Translationese Indicators for Human Translation Classification In Proceedings of NAACL HT 2006, pages 960–970, San Diego, California, 2016. (http://doi.org/10.18653/v1/N16-1110)
  32. Ted J. M. Sanders. Coherence, causality and cognitive complexity in discourse In Proceedings/Actes SEM-05, First International Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning, pages 105–114, 2005.
  33. Moritz Schaeffer, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling, and Michael Carl. Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation In Technical Committee on Thought and Language (TL), Tokyo, Japan, 2015. (http://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9)
  34. Claude E. Shannon. A mathematical theory of communication Bell System Technical Journal 27, pages 379–423, 623–656, 1948. (http://doi.org/10.1002/j.1538-7305.1948.tb01338.x)
  35. Weijia Shi, Muhao Chen, Yingtao Tian, and Kai-Wei Chang. Learning Bilingual Word Embeddings Using Lexical Definitions In Proceedings of the 4th Workshop on Representation Learning for NLP (RepL4NLP-2019), pages 142–147, Association for Computational Linguistics, Florence, Italy, 2019. (http://doi.org/10.18653/v1/W19-4316)
  36. Miriam Shlesinger. Shifts in cohesion in simultaneous interpreting The Translator 1(2), pages 193–214, 1995. (http://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798957)
  37. Manfred Stede, Tatjana Scheffler, and Amália Mendes. Connective-Lex: A Web-Based Multilingual Lexical Resource for Connectives Discours 24, 2019. (http://doi.org/10.4000/discours.10098)
  38. Elke Teich, José Martînez Martînez, and Alina Karakanta. Translation, information theory and cognition In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Routledge, London, 2020. (http://doi.org/10.4324/9781315178127-24)
  39. Sandrine Zufferey and Bruno Cartoni. A multifactorial analysis of explicitation in translation Target 26, pages 361–384, John Benjamins Publishing Company, 2014. (http://doi.org/10.1075/target.26.3.02zuf)