ve skutečnosti [in fact, in reality] (secondary, single; count: 30)

Note: Information about this connective has been partially manually checked; it still may need some improvements or additions.

connective usages (43%; intra 62%)
concession (přesto [yet], 31%; intra 75%; noun)
Note: In all examples, any of args raises expectations which is violated by other arg, so arg_semantic is ambiguous - phrase "ve skutečnosti" can stand either in expectation or contra_expectation arg.
[arg_semantics: ambiguous; ordering: 2; integration: first or second]
schema: ve (skutečnost.6)
realizations: ve skutečnosti [in fact]
complex_forms (75%): však ve skutečnost [however in fact] (disc) / ač ve skutečnosti [although in fact] (disc) / ale ve skutečnosti [but in fact] (disc)
examples: Společnost se měla oficiálně zabývat nákupem nové techniky a prodejem přebytků armády. Podle informací, jež LN obdržely, však ve skutečnosti maskovala všechny obchody, které souvisely s transformací Čs. armády a do nichž veřejnost neměla šanci nahlédnout. [The company was to officially deal with the purchase of new equipment and the sale of surplus military. According to the information received by LN, however, it actually disguised all transactions related to the transformation of Czechoslovakia. army and which the public did not have a chance to look into.] Jenže právě ti lidé, kteří jakoby na základě takového dělení do politiky nepatří, tam ve skutečnosti udělají nejvíc té nejlepší práce. [But it is precisely those people who do not seem to belong to politics on the basis of such a division that will actually do the most work there.] Ústavní zákon o československé federaci z roku 1968 zachovával formálně v platnosti o osm let starší ústavu, z ní ve skutečnosti nenechal téměř kámen na kameni. [The Constitutional Act on the Czechoslovak Federation of 1968 formally maintained an eight-year-old constitution in force, although in reality it left almost no stone unturned.]
confrontation (zatímco, však [while, however], 23%; intra 67%; noun)
[arg_semantics: symmetric; ordering: 2; integration: first or second]
schema: ve (skutečnost.6)
realizations: ve skutečnosti [in fact]
complex_forms (33%): a ve skutečnosti [and in fact] (disc)
examples: Bude třeba garantovat velikost nákladů - aby vydavatel netvrdil, že náklad katalogu je 500000 a ve skutečnosti byl jen 100000 nebo i méně. [It will be necessary to guarantee the size of the costs - so that the publisher does not claim that the cost of the catalog is 500000 and in fact was only 100000 or less.] Lidé, vyhnaní z pohodlného přítmí státem řízených fabrik, vidí kolem samou nemravnost a říkají, naše děti jsou příliš dobře vychované pro tuto dobu, která vyžaduje chamtivost a ziskuchtivost. Ve skutečnosti je kapitalismus mnohem mravnější než socialismus, protože neumožňuje, aby po celá desetiletí lidé žili z toho, že vyrábějí, co nikdo nepotřebuje. [People, banished from the comfortable darkness of state-run factories, see the immorality around them and say our children are being brought up too well for this time, which requires greed and profitability. In fact, capitalism is much more moral than socialism because it does not allow people to live for decades from producing what no one needs.]
explication (totiž [actually], 23%; intra 33%; noun)
[arg_semantics: explication:argument; ordering: 2; integration: first or second]
schema: ve (skutečnost.6)
realizations: ve skutečnosti [in fact]
complex_forms (33%): když ve skutečnosti [when in fact] (disc)
examples: Televizní debata (19. 2.) naznačila, že tradiční představa o "zániku" sudetoněmeckého problému "biologickou cestou" je pouze naivním přáním. Ve skutečnosti se minulosti nelze vyhnout ani z dlouhodobého hlediska. [The television debate (February 19) indicated that the traditional idea of ​​the "extinction" of the Sudeten German problem "biologically" is only a naive wish. In fact, the past cannot be avoided even in the long run.] Vidíme tedy, že ústavní zákon o rozpočtové vyrovnanosti je nápadem kontraproduktivním. Vedl by ve skutečnosti k růstu moci byrokracie - prostřednictvím peněz daňových poplatníků. [We therefore see that the constitutional law on budgetary equilibrium is a counterproductive idea. In fact, it would lead to an increase in the power of the bureaucracy - through taxpayers' money.]
opposition (ale [but], 15%; intra 50%; noun)
[arg_semantics: symmetric; ordering: 2; integration: first or second]
schema: ve (skutečnost.6)
realizations: ve skutečnosti [in fact]
complex_forms (50%): sice ale ve skutečnosti [at the one hand but in fact] (corr)
examples: (Pokud jde o staré umění, je malá naděje, že by objevil u starožitníka zapomenutý předmět. ) O tom se sice občas píše v novinách, ale ve skutečnosti tomu tak nebývá. [(As for ancient art, there is little hope that he will find a forgotten object in an antique shop.) This is sometimes written in the newspapers, but in reality it does not happen.]
correction ((ne něco) ale (něco jiného) [(not something) but (something else)], 15%; intra 100%; noun)
[arg_semantics: correction:correction; ordering: 2; integration: first or second]
schema: ve (skutečnost.6)
realizations: ve skutečnosti [in fact]
complex_forms (100%): ale ve skutečnosti [but in fact] (disc)
examples: Podle naivních představ, ve veřejném mínění bohužel velmi rozšířených, jsou všichni trestanci stejní, samí zavrženíhodní zlí Dětřichové. Ve skutečnosti věznice obývají lidé velmi různorodí. [According to naive ideas, unfortunately very widespread in public opinion, all convicts are the same, the reprehensible evil Dětřichs. In fact, prisons are inhabited by very diverse people.]
non-connective usages (57%)
noun (100%)
examples: Z uhrančivě krásné Alžběty, jež podle svého vyprávění přináší mužům jen zkázu, se vyklube životem ubitá prostitutka, jež se ve skutečnosti jmenuje Eva. [Elizabeth's enchantingly beautiful, who, according to her story, only destroys men, turns out to be a life-stricken prostitute, who is actually called Eva.] Ani Unie, ani NATO střední a východní Evropu ve skutečnosti nechtějí integrovat, potřebují nás jako kontrast, jako něco, vůči čemu vymezují svou identitu, a ovšem jako nárazník mezi sebou a nevypočitatelným Ruskem. [Neither the Union nor NATO really wants to integrate Central and Eastern Europe, they need us as a contrast, as something against which they define their identity, and, of course, as a buffer between themselves and the unpredictable Russia.]