Features of the AGILE system
Design
nRe-use/adaptation of existing resources
nCombination of two methods of resource development
nCross-linguistic resource sharing
Implementation
nIntegrated system
nMultilingual text- and sentence-planning of a variety of text types
nMultilingual grammar
n
•Re-use/adaptation of existing resources: In designing (and building) the system we have made use of, and adapted where necessary, various resources already in existence:
•Core modules are all implemented in the Komet-Penman Multilingual system
•The Penman Upper Model was adopted, and has been extended with a domain model relevant to the CAD/CAM domain
•The domain model was inspired by the domain model for the Drafter system which also dealt with instructional texts, though the AGILE DM presents a significant generalization over the former in that e.g. semantic structures modeling instructions can be of arbitrary recursive depth
•Already existing lexical resources and morphological modules available for the languages under consideration have been (successfully) interfaced with KPML
•Finally, because no generation grammars (or large-coverage formal grammars) existed prior to this project, a grammar for English (NIGEL) was re-used to build them. Even though Slavic languages differ significantly from English, the systemic/functional organization of NIGEL made adaptation feasible.
•Combination of two methods of resource development
•The system-oriented approach, conceiving of language system as a whole, which is a perspective strongly supported by the KPML environment
•The instance-oriented approach, guided by a detailed analysis of the register(s) for which the grammar were to be developed. This approach was particularly important to the project given the overall goal of being able to generate texts belonging to rather diverse (I would just say: several different)  text types and styles: personal vs. impersonal style, full procedural instructions versus functional descriptions, etc.
•Cross-linguistic resource sharing
•The systemic/functional approach, arranging a grammar “vertically” with modules describing cross-linguistic commonalities high up in the system such that the grammar only gets more language-specific towards the “leaves”, greatly facilitates cross-linguistic resource sharing.
Integrated system, consisting of
•Multilingual lexico-grammatical resources (including morphological and lexical resources)
•Multilingual text structuring module (text- and sentence planner)
•Graphical user interface for content specification (A-box construction), selection of various generation options (styles, text types, etc.)
•Coupling to an internet browser (IE) in which the generated texts are displayed (including layout / HTML)
•Multilingual text- and sentence-planning of a variety of text types
•Text planning of a variety of text types, including for example:  full procedural instructions (corresponding to the texts as found in the user manual), whose planning includes discerning various rhetorical relations, temporal sequencing, “syntactic” aggregation like and-/or-coordination;  Overviews (summarizing the content of several FPIs), whose planning includes (dynamic) semantic grouping, stylistic variation to indicate change in content; Fd’s …I’d at least mention them; they describe individual commands etc.
•Sentence planning to generate sentence plans in SPL, including for example: Language-specific lexical realisation of DM concept;  Interpretation of the text plan to build e.g. complex clauses (aggregation); Imposition of information structure based on a discourse model built over the text plan
(here you’ll have to be more specific, what we mean)

•Multilingual grammar