Qamus Project Data File qam_demo.qam in DocBook XML

Distributed Lexical Database of Arabic and Czech, Preliminary Version 1.0

Otakar Smrž

Edited by

Jan Smrž

Otakar Smrž

Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License".

Revision History
Revision 1.02003-10-17 14:05:48 GMTJan Smrž and Otakar Smrž
Published under the GNU Free Documentation License, Version 1.2, in the format of DocBook XML, Version 4.2. Data engineering by Jan Smrž and Otakar Smrž.
Revision 0.91999-08-16 21:22:04 GMTOtakar Smrž
File qam_demo.qam of size 660732 bytes compiled by Otakar Smrž. Qamus Editor, Version 1.3 (C) 1998 Trilobit Software.

Table of Contents

Record Description
Records over 0
Records over 100
Records over 200
Records over 300
Records over 400
Records over 500
Records over 600
Records over 700
Records over 800
Records over 928
Records over 1028
Records over 1128
Records over 1228
Records over 1328
Records over 1428
Records over 1528
Records over 1628
Records over 1729
Records over 1829
Records over 1929
Records over 2029
Records over 2129
Records over 2229
Records over 2329
Records over 2429
Records over 2529
Records over 2629
Records over 2729
Records over 2829
Records over 2938
Records over 3038
Records over 3138
Records over 3238
Records over 3338
Records over 3438
Records over 3552
Records over 3652
Records over 3752
Records over 3852
Records over 3952
Records over 4080
Records over 4180
Records over 4280
Records over 4380
Records over 4480
Records over 4580
Records over 4680
Records over 4780
Records over 4880
Records over 4980
Records over 5080
Records over 5180
Records over 5298
Records over 5398
Records over 5498
Records over 5598
Records over 5698
Records over 5845
Records over 5945
Records over 6045
Records over 6145
Records over 6245
Records over 6345
Records over 6513
Records over 6613
Records over 6713
Records over 6813
Records over 6913
Resource Reference
A. GNU Free Documentation License
PREAMBLE
APPLICABILITY AND DEFINITIONS
VERBATIM COPYING
COPYING IN QUANTITY
MODIFICATIONS
COMBINING DOCUMENTS
COLLECTIONS OF DOCUMENTS
AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS
TRANSLATION
TERMINATION
FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE
ADDENDUM: How to use this License for your documents

Record Description

IndexCzech DescriptionEnglish Description
01Číslo záznamuRecord Number
02A KořenA Root
03A DruhA Part-of-Speech
04A Heslo arabsky (A->C)A Entry (A->C)
05A TypA Type
06A ZvratnostA Reflexivity
07A 1. plurál | ImperfektumA 1st Plural | Imperfect
08A 2. plurál | MasdarA 2nd Plural | Masdar
09A 1. předložková vazbaA 1st Regimen
10A 2. předložková vazbaA 2nd Regimen
11A SpecifikaceA Specification
12A FrázeA Phrase
13A Odkaz na ukázkuA Reference
14A FrekvenceA Frequency
15C DruhC Part-of-Speech
16C Heslo česky (C->A)C Entry (C->A)
17C ZvratnostC Reflexivity
18C 1. předložková vazbaC 1st Regimen
19C 2. předložková vazbaC 2nd Regimen
20C SpecifikaceC Specification
21C FrázeC Phrase
22C Odkaz na ukázkuC Reference
23C FrekvenceC Frequency
24Stav záznamuState of the Record
25C Být ~ apod.C To Be ~ etc.

Records over 0

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1' b 'abuN  'AbA'uN <gen>  'abU   otec koho  <heslo>  a kořen ' b w? viz 5358 
2' ' bmonth'Abu      <syr>    srpen         
3b n y ibnuN  'abnA'uNbanUna       syn       ! kořen dle MJN - je synonymní nebo homonymní? 
4b n y ibnaTuN  banAtuN        dcera       ! kořen dle MJN - je synonymní nebo homonymní? 
5' _t _t 'a_tA_tuN  <At>        nábytek         
6^g w z 'i^gAzaTuN  <At>        dovolená         
7' ^g ladv'a^gal           ovšem         
8' ^g lpart'a^gal           ano         
9.h m rcolor'a.hmaru.hamrA'u  .humruN        červený         
10' _h w 'u_htuN <f>  'a_hawAtuN        sestra         
11_h .d rcolor'a_h.daru_ha.drA'u  _hu.druN        zelený         
12' _h radj'a_hIruN           poslední       viz 5610 
13d w r 'idAraTuN           řízení         
14d w r 'idAraTuN           ředitelství         
15d w r 'idAraTuN           vedení         
16d w r 'idAraTuN           správa       viz 5397 
17r w dverb'arAda  IV        chtít         
18r b `num'arba`aTuN'arba`uN           čtyři         
19' r .d 'ar.duN <f>  'arA.diN        země         
20  'ustA_duN  'asAti_daTuN        profesor         
21  'ustA_duN  'asAti_daTuN        pan         
22q b l istiqbAluN           příjem         
23q b l istiqbAluN           uvítání         
24' s d 'asaduN  'usUduN        lev         
25' s r 'usraTuN  'usaruN        rodina         
26  'isfan^gaTuN  'isfan^guN        houba   mycí <heslo>     
27s m y ismuN  'asmA'uN <gen>  bi-smi   jméno koho  ve jménu    
28.s f rcolor'a.sfaru.safrA'u  .sufruN        žlutý         
29q w m 'iqAmaTuN           pobyt         
30k b relat'akbarukubrY  'akAbirukubrayAtuN<Un>kubaruN       větší         
31k _t relat'ak_taru           více         
32' k lverb'akala  u'akluN       jíst         
33 adv        al-'Ana  advnyní         
34' _h w 'a_huN  'i_hwaTuN <gen>  'a_hU   bratr koho  <heslo>    
35s w dnameas-sUdAnu           Súdán         
36 con'illA          prepbez         
37 con'illA          prepkromě         
38 adj'almAnIyuN  'almAnuN        německý         
39  'almAnIyuN  'almAnuN        Němec         
40 namean-nIlu           Nil         
41 prep'ilY           do         
42 prep'ilY           k         
43 prep'ilY           na         
44 con'am           nebo         
45 prep'amAma           před   místně     
46 adv'amsi           včera         
47' m m 'ummuN <f>  'ummahAtuN        matka         
48' w n 'AnuN           čas         
49' w nadv'AnuN       al-'Ana  adv     nyní    
50 adj'in^glIzIyuN           anglický         
51  'in^glIzIyuN           Angličan         
52 con'aw           nebo         
53 adj'UrubbIyuN           evropský         
54  'UrubbIyuN           Evropan         
55' w ladj'awwaluN'UlY           první         
56' y .dadv'ay.daN           také         
57' y nadv'ayna           kde         
58' y n 'ayna       'ilY <aheslo>        kam    
59' y n 'ayna       min <aheslo>        odkud    
60          'ilY 'ayna   kam         
61          min 'ayna   odkud         
62 prepbi           s         
63 prepbi               předložka 7. pádu     
64b w b bAbuN  'abwAbuN    `alY al-'abwAbi   dveře    přede dveřmi    
65b _h r bA_hiraTuN  bawA_hiru        parník         
66b r zadjbArizuN           vynikající         
67b r zadjbArizuN           významný         
68          bAkiraN   brzy         
69b k radjbAkiruN           časný         
70b k radjbAkiruN       bAkiraN        brzy    
71' k d ta'kIduN           ujištění         
72' k dadvta'kIduN       bi-at-ta'kIdi  adv     jistě    
73' k dadvta'kIduN       bi-at-ta'kIdi  adv     určitě    
74 adv        bi-at-ta'kIdi  advjistě         
75 adv        bi-at-ta'kIdi  advurčitě         
76 adv     min  bi-al-qurbi  advblízko čeho       
77 adv     <gen>  qurba  advblízko čeho       
78q r badvqurbuN    min  bi-al-qurbi  adv  čeho  blízko    
79q r badvqurbuN    <gen>  qurba  adv  čeho  blízko    
80 adv     <gen>  bi-^gAnibi  advvedle čeho       
81^g n badv^gAnibuN    <gen>  bi-^gAnibi  adv  čeho  vedle    
82b .h _tverbba.ha_ta  aba.h_tuN`an      hledat co       
83b .h r ba.hruN  bi.hAruN        moře         
84b .h radjba.hrIyuN           mořský         
85b d 'verbbada'a  abad'uN       začít       viz 5406 
86b d l badlaTuN  badalAtuN        šaty   pánské <heslo>     
87b d l badlaTuN  <At>        kostým         
88 namebrA.g           Praha         
89b r d <#1> barduN           chlad         
90b r d <#1> barduN           zima         
91  barnAma^guN  barAmi^gu        program         
92b s .t bisA.tuN  busu.tuN        koberec         
93  bustAnuN  basAtInu        sad         
94  bustAnuN  basAtInu        zahrada         
95 adv        bi-sur`aTiN   rychle    adv    
96b .d ` bi.dA`aTuN  ba.dA'i`u        zboží         
97b ` dprepba`da           po         
98b ` dprepba`da       <aheslo> _d_alika        potom    
99          ba`da _d_alika   potom         
100b ` dadjba`IduN  bu`uduN        vzdálený         

Records over 100

01020304050607080910111213141516171819202122232425
101b q r baqaraTuN  <At>        kráva         
102b l .t balA.tuN           dlažba         
103b l b l bulbuluN  balAbilu        slavík         
104b l d baladuN  bilAduN        země         
105  balkUnuN           balkon         
106b n y binA'uN  'abniyaTuN        budova         
107b n y bintuN <f>  banAtuN        dívka       ! kořen dle MJN - je synonymní nebo homonymní? 
108b n y bintuN <f>  banAtuN        dcera       ! kořen dle MJN - je synonymní nebo homonymní? 
109b y t baytuN  buyUtuN    <aheslo> ti^gArIyuN   dům    obchodní <heslo>    
110b y tadjbaytIyuN           domácí         
111b y nprepbayna           mezi         
112s r `advsur`aTuN       bi-sur`aTiN  adv     rychle    
113b r d <#1>adjbAriduN           chladný         
114b r d <#1>adjbAriduN           studený         
115b l d bilAduN  buldAnuN        země         
116t ^g r tA^giruN  tu^g^gAruN        obchodník         
117t s `adjtAsi`uN           devátý         
118 prepta.hta           pod         
119d f ' tadfi'aTuN       <aheslo> markazIyaTuN   topení    ústřední <heslo>    
120t r ^g mverbtar^gama           překládat         
121t r kadjturkIyuN  turkuN'atrAkuN       turecký         
122t r k turkIyuN  turkuN'atrAkuN       Turek         
123t ` badjta`bAnuta`bAnaTuN           unavený         
124  tilifiziyUnuN  <At>        televize         
125  tirAmuN  <At>        tramvaj         
126  tilmI_duN  talAmI_dutalAmi_daTuN       žák         
127  tilmI_daTuN  <At>        žákyně         
128  tuwAlIt           toaleta         
129_t l _tadj_tAli_tuN           třetí         
130_t m nadj_tAminuN           osmý         
131_t n yadj_tAniN_tAniyaTuN           druhý         
132.h w l .hAluN <mif>  'a.hwAluN        stav         
133_t l _tnum_talA_taTuN_talA_tuN           tři         
134_t l ^g _tallA^gaTuN  <At>        lednička         
135_t w r _tawruN  _tIrAnuN        býk         
136_t w b _tawbuN  'a_twAbuN_tiyAbuN       šaty         
137_t w b _tawbuN       _tiyAbuN        oděv    
138          _tiyAbuN   oděv         
139^g m `name^gAmi`uN  ^gawAmi`u    al-^gAmi`u al-'azharu  namemešita    <heslo> al-Azhar    
140^g n b ^gAnibuN  ^gawAnibu        bok         
141^g n b ^gAnibuN  ^gawAnibu        strana         
142^g b n ^gubnaTuN           sýr         
143          ^giddaN   velmi         
144^g d d ^gidduN       ^giddaN        velmi    
145^g d d ^gadIduN       min ^gadIdiN        znova    
146          min ^gadIdiN   znova         
147^g d r ^gidAruN  ^gudrAnuN        stěna         
148^g d dadj^gadIduN  ^gududuN        nový         
149^g r d ^garIdaTuN  ^garA'idu        noviny         
150  ^gu.grAfiyA           zeměpis         
151^g l sverb^galasa  i^gulUsuN       sedět         
152^g m l ^gamAluN           krása         
153^g m l ^gamaluN  ^gimAluN        velbloud         
154^g m ` ^gamI`uN       ^gamI`aN   všichnivšechny    <heslo> společně  viz 5670 
155^g m ladj^gamIluN  <Un>        hezký         
156.h .d radj.hA.diruN           přítomný         
157f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> .hA.diruN       slovesné <heslo>imperfektum    
158          fi`luN .hA.diruN   imperfektum   slovesné <heslo>     
159.h d _tadj.hadI_tuN           moderní         
160.h d q .hadIqaTuN  .hadA'iqu    .hadIqaTu al-.hayawAnAti   zahrada    zoologická <heslo>    
161.h r r .harAraTuN           teplota         
162.h r r .harAraTuN           horko         
163.h r b .harbuN <f>  .hurUbuN    al-.harbu al-`AlamIyaTu al-'UlY   válka    první světová <heslo>    
164.h r k .harakaTuN  <At>        pohyb         
165.h s nverb.hasuna  u.husnuN       dobrý        být
166.h s nadj.hasanuN           dobrý         
167.h .s .s .hi.s.saTuN  .hi.sa.suN        hodina   vyučovací <heslo>     
168.h .s .s .hi.s.saTuN  .hi.sa.suN        lekce         
169.h q l .haqluN  .huqUluN        pole         
170.h l b .halIbuN           mléko         
171.h m r .himAruN  .hamIruN        osel         
172.h m m .hammAmuN  <At>        koupelna       viz 5434 
173.h m m .hammAmuN  <At>        lázeň       doplň fráze - "jet do lázní", "městské lázně", "lázeňský" apod. - viz 5332 
174.h m .s .hummu.suN           cizrna         
175.h w lprep.hawla           kolem         
176.h w lprep.hawla           okolo         
177.h y y .hayATuN  .hayawAtuN        život         
178.h w .t .hA'i.tuN  .hI.tAnuN        zeď         
179.h w .t .hA'i.tuN  .hI.tAnuN        stěna         
180.h w .t .hay.tuN  .hI.tAnuN        zeď         
181.h w .t .hay.tuN  .hI.tAnuN        stěna         
182.h y y .hayyuN  'a.hyA'uN        čtvrť   městská <heslo>     
183_h .s .s _hA.s.suN           zvláštní         
184_h .s .s _hA.s.suN    bi      zvláště pro       
185_h .s .s _hA.s.suN    bi      týkajícísečeho       
186_h .s .s _hA.s.saTuN       wa _hA.s.saTaN        a zvláště    
187          wa _hA.s.saTaN   zvláště    a <heslo>    
188_h m sadj_hAmisuN           pátý         
189_h b r _habaruN  'a_hbAruN        zpráva         
190_h d m _hidmaTuN  <At>        služba         
191_h r ^gverb_hara^ga  u_hurU^guN       odejít         
192_h r ^gverb_hara^ga  u_hurU^guN       vyjít         
193_h r .t _harI.taTuN  _harA'i.tu        mapa         
194_h z n _hizAnaTuN  <At>_hazA'inu       skříň         
195_h ^s b _ha^sabuN  'a_h^sAbuN        dřevo         
196_h .d r _hu.drawAtuN           zelenina         
197_h l lprep_hilAla           během         
198_h l lprep_hilAla           skrze       nebo "skrz" ? 
199_h l f _halIfaTuN <m>  _hulafA'u    al-_hulafA'u al-'umawwIyUna   chalífa    umajjovští chalífové    
200_h m snum_hamsaTuN_hamsuN           pět         

Records over 200

01020304050607080910111213141516171819202122232425
201_h y r _hayruN  _huyUruN    bi-_hayriN   dobro    v dobru    
202          bi-_hayriN   dobře         
203d w r dAruN <f>  dUruNdiyAruN       dům         
204d f 'adjdAfi'uN           teplý         
205d ^g ^g da^gA^guN       <aheslo> bi-al-furni   drůbež    pečená <heslo>  viz dále 
206d ^g ^gkolda^gA^gaTuN  <At>da^gA^guN       slepice         
207d _h lverbda_hala  udu_hUluN       vstoupit         
208d _h lverbda_hala  udu_hUluN       vejít         
209d r s dirAsaTuN  <At>        studium         
210d r sadjdirAsIyuN           studijní         
211d r s darsuN  durUsuN        lekce         
212d r sverbdarasa  udirAsaTuN       učitse        
213d r sverbdarasa  udirAsaTuN       studovat         
214  daftaruN  dafAtiru        sešit         
215d q q daqIqaTuN  daqA'iqu        minuta         
216 namedima^squ           Damašek         
217  dihlIzuN  dahAlIzu        chodba         
218d y k dIkuN  diyakaTuNduyUkuN       kohout         
219_d h b _dahabuN           zlato         
220_d h bverb_dahaba  a_dahAbuN       odejít         
221_d h bverb_dahaba  a_dahAbuN       jít         
222r b `adjrAbi`uN           čtvrtý         
223  radAr           radar         
224  rAdiyU           rádio         
225r b badvrubbamA           asi         
226r b ` rub`uN  'arbA`uN        čtvrtina         
227r b ` rabI`uN           jaro         
228r ^g `verbra^ga`a  iru^gU`uN       vrátitse        
229r ^g l ra^guluN  ri^gAluN        muž         
230r ^g l ri^gluN <f>  'ar^guluN        noha         
231r _h .sadjra_hI.suN           levný         
232r s l risAlaTuN  rasA'ilu        dopis         
233r k bverbrakiba  arukUbuN       jet   dopravním prostředkem   a na zvířeti? fráze 
234r n n ranInuN           zvonění         
235r w y riwAyaTuN  <At>        román         
236r w y riwAyaTuN       <aheslo> bUlIsIyaTuN        detektivka  viz 5536 
237          riwAyaTuN bUlIsIyaTuN   detektivka         
238r w .d riyA.dIyAtuN           matematika         
239r w .h rI.huN <f>  riyA.huN'arwA.huN       vítr         
240z w rverbzArazurtu  uziyAraTuN       navštívit         
241z b d zubdaTuN           máslo         
242z h rkolzahraTuN  zuhUruNzahruN       květ         
243z w r ziyAraTuN  <At>        návštěva         
244z y t zaytuN  zuyUtuN        olej         
245z y tkolzaytUnaTuN  <At>zaytUnuN       oliva       ! check pl. 
246s b .hadjsAbi.huN           plovoucí         
247s b `adjsAbi`uN           sedmý         
248s d sadjsAdisuN           šestý         
249s w .h sA.haTuN  <At>        náměstí         
250s _h nadjsA_hinuN           horký         
251s w ` sA`aTuN  <At>        hodina         
252s w ` sA`aTuN  <At>        hodinky         
253s k n sAkinuN  sukkAnuN        obyvatel         
254s k nadjsAkinuN  <Un>        bydlící         
255s b r sabbUraTuN  <At>        tabule         
256s ^g d sa^g^gAdaTuN  <At>sa^gA^gIdu       koberec         
257s _h n sa_h_hAnaTuN  <At>        sporák         
258s _h n sa_h_hAnaTuN  <At>        vařič         
259s r r sarIruN  'asirraTuN        postel         
260s ` dadjsa`IduN  su`adA'u        šťastný         
261s f n safInaTuN  sufunuN        loď         
262s q f saqfuN  suqUfuN        strop         
263s k nverbsakana  usukUnuN       bydlet         
264s k r sukkaruN           cukr         
265s k n sikkInuN  sakAkInu        nůž         
266s l m salAmuN  <At>        pozdrav         
267s m w samA'uN <fim>  samawAtuN        nebe         
268s m `verbsami`a  asam`uN       slyšet         
269s m nadjsamInuN  simAnuN        tlustý         
270 adjsanawIyuN           roční         
271s h ladjsahluN           lehký         
272s ' l su'AluN  'as'ilaTuN        otázka         
273s w q sUquN <f>  'aswAquN    as-sUqu as-sawdA'u   trh    černý <heslo>    
274s y r sayyAraTuN  <At>        auto         
275^s r ` ^sAri`uN  ^sawAri`u        ulice         
276^s .t ' ^sA.ti'uN  ^sawA.ti'u        břeh       ? <spec> "spíše mořský" či "dříve jen mořský" - viz 3170 
277  ^sAyuN           čaj         
278^s b k ^subbAkuN  ^sabAbIku        okno         
279^s t w ^sitA'uN  'a^stiyaTuN        zima   roční období     
280^s ^g rkol^sa^garaTuN  'a^s^gAruN, <At>^sa^garuN       strom         
281^s _h .s ^sa_h.suN  'a^s_hA.suN        osoba         
282^s d dadj^sadIduN  ^sidAduN        silný         
283^s r bverb^sariba  a^surbuN       pít         
284^s r b ^surbaTuN           pití         
285^s r f ^surfaTuN  ^surafuN        balkon         
286^s r qadj^sarqIyuN           východní         
287^s ` badj^sa`bIyuN           lidový         
288^s q q ^siqqaTuN  ^siqaquN        byt         
289^s m s ^samsuN <f>  ^sumUsuN        slunce         
290^s m sadj^samsIyuN           sluneční         
291^s h yadj^sahIyuN           chutný         
292^s r b ^sUrabaTuN  <At>        polévka         
293^s r b ^surbaTuN           polévka         
294^s w k ^sawkaTuN  <At>        vidlička         
295^s y ' ^say'uN  'a^syA'uN    nafsu a^s-^say'i   věc    stejná <heslo>    
296^s m l ^simAluN           sever   <geograf>     
297^g n b ^ganUbuN           jih   <geograf>     
298 name        a^s-^sarqu  nameOrient       viz 1849 
299.g r b .garbuN           západ   <geograf>     
300.s b n .sAbUnuN  .sawAbInu        mýdlo         

Records over 300

01020304050607080910111213141516171819202122232425
301  .sAlaTuN  <At>        sál         
302  .sAlaTuN  <At>        hala         
303.s .h r .sa.hrA'u <f>  .sa.hArY        poušť         
304.s .h n .sa.hnuN  .su.hUnuN        talíř         
305.s d q .sadIquN  'a.sdiqA'u        přítel         
306.s ` badj.sa`buN  .si`AbuN        těžký   nesnadný   a co Spec -> Heslo? viz "` s r" 
307.s f f .saffuN  .sufUfuN        třída         
308.s f f .saffuN  .sufUfuN    bi-a.s-.saffi   řada    v řadě  fráze z 2. sešitu 
309.s f f .saffuN  .sufUfuN        fronta       lze opakovat 308? 
310.s n ` .sinA`aTuN  .sanA'i`u<At>       průmysl         
311.s w r .sUraTuN  .suwaruN        obraz         
312.s w r .sUraTuN  .suwaruN        fotografie         
313.s y f .sayfuN  'a.syAfuN        léto         
314_h r f _harIfuN           podzim         
315.d .h y .dA.hiyaTuN  .dawA.hin        okolí         
316.d .h y .dA.hiyaTuN  .dawA.hiN        předměstí         
317.d r radj.darUrIyuN           nutný         
318.d y f .dayfuN  .duyUfuN        host         
319.t b q .tAbiquN  .tawAbiqu        poschodí         
320.t l bkol.tAlibuN  .tullAbuN.talabaTuN       student         
321.t l b .tAlibaTuN  <At>        studentka         
322.t w l .tAwilaTuN  <At>        stůl         
323  .tab^sUruN  .tabA^sIru        křída         
324.t b ` .tabI`aTuN           příroda         
325.t r q .tarIquN <mif>  .turuquN        cesta         
326.t l bverb.talaba  u.talabuNminh     žádat kohoo co      
327.t w lprep.tiwAla    <gen>      během čeho       
328.t w lprep.tiwAla    <gen>        čeho  po dobu    
329       <gen>  .tiwAla   doba čeho  po dobu    
330.t w l .tUluN           délka         
331.t w ladj.tawIluN  .tiwAluN        dlouhý         
332.t y r .tayruN  .tuyUruN        pták         
333.z h rverb.zahara  a.zuhUruN       objevitse        
334.z h rverb.zahara  a.zuhUruN      verbvidět        být
335.z h r .zuhruN  'a.zhAruN    .zuhraN   poledne    v <heslo>    
336.z h r .zuhruN       qabla a.z-.zuhri        dopoledne    
337.z h r .zuhruN       ba`da a.z-.zuhri        odpoledne    
338          qabla a.z-.zuhri   dopoledne         
339          ba`da a.z-.zuhri   odpoledne         
340` ^s radj`A^siruN           desátý         
341` .s m `A.simaTuN  `awA.simu        metropole         
342.s ` badj.sa`buN  .si`AbuN        obtížný         
343` .s m `A.simaTuN  `awA.simu        město        hlavní
344` w d `AdaTuN       `AdaTaN        obvykle    
345          `AdaTaN   obvykle         
346` l wadj`AliN`AliyaTuN           vysoký         
347` m l `AmiluN  `ummAluN        dělník         
348` m l `AmilaTuN  <At>        dělnice         
349` w l `A'ilaTuN  `awA'ilu        rodina         
350` d d `iddaTuN           několik       Kr. - viz další 
351` r badj`arabIyuN  `arabuN        arabský         
352` r b `arabIyuN  `arabuN        Arab         
353` r fverb`arafa  ima`rifaTuN       vědět         
354` r s `arUsuN <f>  `arA'isu        nevěsta         
355` ^s y `a^sA'uN  'a`^siyaTuN        večeře       a co "` ^s w"? 
356` .s r `a.sIruN           šťáva         
357` .t r `a.t.tAruN  <Un>        drogista         
358` .t r `a.t.tAruN  <Un>        voňavkář         
359` .z madj`a.zImuN  `u.zamA'u`a.zA'imu       ohromný         
360` .z madj`a.zImuN  `u.zamA'u`a.zA'imu       veliký       viz 5591 
361` .z melatname'a`.zamu`u.zmY       brI.tAniyA al-`u.zmY   velký   významnýVelká Británie    
362` l wprep`alY           na         
363y m n yamInuN       `alY al-yamIni        napravo    
364y s r yasAruN       `alY al-yasAri        nalevo    
365          `alY al-yamIni   napravo         
366          `alY al-yasAri   nalevo         
367 prep`an           o         
368 prep`inda           u         
369` m d `umdaTuN <m>  `umaduN        starosta         
370` m lverb`amila  a`amaluN       pracovat         
371` y n `aynuN <f>  `uyUnuN'a`yunuN       oko         
372` y n `aynuN <f>  `uyUnuN'a`yunuN       pramen         
373  .gAzuN  <At>        plyn         
374.g l wadj.gAliN.gAliyaTuN           drahý   finančně   zlepšit <spec> 
375 adv        .gadaN  advzítra         
376.g d wadv.gaduN       .gadaN  adv     zítra    
377.g d w .gadA'uN  'a.gdiyaTuN        oběd         
378.g r f .gurfaTuN  .gurafuN    .gurfaTu a.d-.duyUfi   pokoj    obývací <heslo>    
379.g r f .gurfaTuN  .gurafuN        místnost         
380.g r f .gurfaTuN       .gurfaTu an-nawmi        ložnice    
381          .gurfaTu an-nawmi   ložnice         
382.g r f .gurfaTuN  .gurafuN    .gurfaTu at-ti^gAraTi   komora    obchodní <heslo>    
383.g r badj.garIbuN  .gurabA'u        cizí         
384.g s lverb.gasala  i.gasluN       mýt         
385.g s lverb.gasala  i.gasluN       prát         
386f t y fatATuN  fatayAtuN        dívka         
387f r d farduN  'afrAduN        osoba         
388f r d farduN  'afrAduN        jednotlivec         
389 adjfaransIyuN           francouzský         
390  faransIyuN           Francouz         
391  fustAnuN  fasAtInu        šaty   večerní <heslo>     
392f .t r fu.tUruN           snídaně         
393f l .h fallA.huN  <Un>        rolník         
394f l .h fallA.haTuN  <At>        selka         
395  filmuN  'aflAmuN        film         
396f m famuN  'afwAhuN        ústa         
397  funduquN  fanAdiqu        hotel         
398  fin^gAnuN  fanA^gInu        šálek         
399f h mverbfahima  afahmuN       rozumět         
400f w qprepfawquN    <gen>  fawqa     čím  nad  viz 3280 

Records over 400

01020304050607080910111213141516171819202122232425
401f w lkolfUluN          kolboby         
402 prepfI           v         
403          fI al-bayti   doma         
404b y t baytuN       fI al-bayti        doma    
405  fIziyA'u           fyzika         
406q w mverbqAmaqumtu  uqiyAmuN       vstávat         
407  qAmUsuN  qawAmIsu        slovník         
408q d madjqadImuN  qudamA'u        starý         
409q d madjqadImuN  qudamA'u        starobylý         
410q r 'verbqara'a  aqirA'aTuN       číst         
411q r badjqarIbuN  'aqribA'u        blízký         
412q r badjqarIbuN  'aqribA'u        příbuzný         
413q r y qaryaTuN  quraNY        vesnice         
414q .s .s qi.s.saTuN  qi.sa.suN        povídka         
415q .d y qa.dA'uN           strávení   času   doplňuji Spec 
416q .t r qi.tAruN  <At>        vlak         
417q l b qalbuN  qulUbuN        srdce         
418q l ` qal`aTuN  qilA`uN        pevnost         
419q l ` qal`aTuN  qilA`uN        citadela         
420q l m qalamuN  'aqlAmuN    qalamu .hibriN   pero   psací <heslo>inkoustové <heslo>    
421q m r qamaruN  'aqmAruN        měsíc   družice     
422q h w qahwaTuN  qahawAtuN        káva   nápoj     
423q h w qahwaTuN  qahawAtuN        kavárna         
424q h w maqhaNY  maqAhiN        kavárna         
425q w yadjqawIyuN  'aqwiyA'u        silný         
426k t b kAtibuN  kuttAbuN        spisovatel         
427k w nverbkAnakuntu  ukawnuN, kiyAnuN       být         
428k b radjkabIruN  kibAruN        velký         
429k b radjkabIruN  kibAruN        starý   o osobách     
430k t b kitAbuN  kutubuN        kniha         
431k t bverbkataba  ukitAbaTuN       psát         
432k _t radjka_tIruN  <Un>ki_tAruN       četný         
433k _t r ka_tIruN       ka_tIraN        hodně    
434          ka_tIraN   hodně         
435k r s kurrAsaTuN  <At>karArIsu       sešit         
436k r s kursIyuN  karAsIyu        židle         
437k l b kalbuN  kilAbuN        pes         
438k l l kulluN       kullu minnA   každý    <heslo> z nás    
439k l l kulluN           všechen         
440k l m kalimaTuN  <At>        slovo         
441 advkam       bi-kam   kolik    za <heslo>    
442 adjkahrabA'IyuN           elektrický         
443k w b kUbuN  'akwAbuN        pohár         
444  kUrUnuN  <At>        koruna         
445k y fadvkayfa           jak         
446  kImiyA'u           chemie         
447 partlA           ne         
448l b s libAsuN  'albisaTuN        šaty         
449l b s libAsuN  'albisaTuN        šatstvo         
450l b s libAsuN  'albisaTuN        oděv         
451l b n labanuN  'albAnuN        mléko   kyselé <heslo>     
452l b n labanuN  'albAnuN        kefír         
453l b nnamelubnAnu           Libanon         
454l .h m la.hmuN  lu.hUmuN        maso         
455l d yprepladY           u         
456l _d _dadjla_dI_duN  li_dA_duN        chutný         
457l .t fadjla.tIfuN  lu.tafA'u        milý         
458l ` bverbla`iba  a        hrátsi        
459l s n lisAnuN  'alsinaTuN        jazyk   v ústech     
460l .g w lu.gaTuN  <At>        řeč         
461l .g w lu.gaTuN  <At>        jazyk         
462l w .h law.huN  'alwA.huN        tabule         
463l w n lawnuN  'alwAnuN        barva         
464l y sverblaysalastu           nebýt         
465l y l layluN  layAliN    laylaN   noc    v noci    
466l y ladjlaylIyuN           noční         
467m ApronmA           co         
468m w h mA'uN  miyAhuN        voda         
469m .d yadjmA.diNmA.diyaTuN           minulý         
470          ma'kUlAtuN   jídlo    jídla    
471' k l ma'kUlaTuN       ma'kUlAtuN        jídla    
472m y d mA'idaTuN  mawA'idu        stůl   jídelní <heslo>     
473t .h f mat.hafuN  matA.hifu        muzeum         
474_h .s .sadjmu_ha.s.sa.suN           určený         
475_h .s .sadjmu_ha.s.sa.suN           specializovaný         
476m t yadvmatY           kdy         
477^g h dadjmu^gtahiduN  <Un>        pilný         
478^g l l ma^gallaTuN  <At>        časopis         
479_h b r mu_htabaruN  <At>        laboratoř         
480_h l fadjmu_htalifuN    `an      různý od       
481.h w .tadjmu.hA.tuN           obklopený         
482.h f .z mi.hfa.zaTuN  ma.hAfi.zu<At>       aktovka         
483d _h l mad_haluN  madA_hilu        vchod         
484d r s mudarrisuN  <Un>        učitel   na univerzitě     
485d r s mudarrisuN  <Un>        profesor         
486d r s madrasaTuN  madArisu    <aheslo> ibtidA'IyaTuN   škola    základní <heslo>    
487d r s madrasaTuN  madArisu    <aheslo> 'i`dAdIyaTuN   škola   2. stupeňpřípravná <heslo>  ! zlepšit Spec - co obecná, občanská, zákl. 1. a 2. st.? 
488d r s madrasaTuN  madArisu    <aheslo> mutawassi.taTuN   škola    střední <heslo>    
489d r s madrasaTuN  madArisu    <aheslo> _tAnawIyaTuN        gymnázium    
490          madrasaTuN _tAnawIyaTuN   gymnázium         
491d r s mudarrisaTuN  <At>        učitelka         
492d r s mudarrisaTuN  <At>        profesorka         
493d r sadjmadrasIyuN           školní         
494r ' y mir'ATuN  marAyA        zrcadlo         
495r f `adjmurtafi`uN           vysoký         
496r .h badvmar.habaN           nazdar       lépe jako frázi 
497m r .d mara.duN  'amrA.duN        nemoc         
498  marmaruN           mramor         
499r w .hadjmurI.huN           pohodlný         
500r q .s marqa.suN  marAqi.su        podnik        taneční

Records over 500

01020304050607080910111213141516171819202122232425
501r q .s marqa.suN  marAqi.su        tančírna         
502m r .dadjmarI.duN  mar.dY        nemocný         
503m r .d marI.duN  mar.dY        pacient         
504 namemaryamu <f>           Marie         
505s r .h masra.huN  masAri.hu    al-masra.hu al-wa.tanIyu   divadlo    Národní <heslo>    
506s r radjmasrUruN           potěšený         
507s q fadjmasqUfuN           zastřešený         
508s k n maskanuN  masAkinu        byt         
509^s h d mu^sAhadaTuN           prohlídka         
510^s m sadjmu^smisuN           světlý         
511^s m sadjmu^smisuN           slunečný         
512^s h radjma^shUruN           známý         
513.s b .h mi.sbA.huN  ma.sAbI.hu        lampa         
514m .s rnamemi.sru           Egypt         
515d y n madInaTuN  mudunuNmadA'inu       město         
516_d y ` mi_dyA`uN           rozhlas         
517.s ` d mi.s`aduN  ma.sA`idu        výtah         
518.s n ` ma.sna`uN  ma.sAni`u        továrna         
519.t b _h ma.tba_huN  ma.tAbi_hu        kuchyň         
520.t ` m ma.t`amuN  ma.tA`imu        restaurace         
521.t l ladjmu.tilluN    `alY      shlížející na       
522 prepma`a           s         
523` .t ladjmu`a.t.taluN           rozbitý         
524` .t ladjmu`a.t.taluN           poškozený         
525` l m mu`allimuN  <Un>        učitel         
526` l m mu`allimaTuN  <At>        učitelka         
527` l m ma`lUmaTuN       ma`lUmAtuN        informace <pl>  bylo místo <pl><plural> ve specifikaci - toto asi lepší - viz 531 
528` m l ma`maluN  ma`Amilu        továrna         
529.g s l ma.gsalaTuN  ma.gAsilu        umyvadlo         
530q w l maqAluN  <At>        článek         
531          ma`lUmAtuN   informace    informace <pl>  viz 527 
532k w n makAnuN  'amkinaTuN        místo       viz 4972 - další pl. 
533k t b maktabuN  makAtibu        úřad         
534k t b maktabuN  makAtibu        stůl   psací <heslo>     
535m l .h mil.huN  'amlA.huN        sůl         
536l ` b mal`abuN  malA`ibu        hřiště         
537l ` b mal`abuN  malA`ibu        stadion         
538l ` q mil`aqaTuN  malA`iqu        lžíce         
539l w nadjmulawwanuN           barevný         
540m y zadjmumtAzuN           výborný         
541m r .d mumarri.duN  <Un>        ošetřovatel         
542m r .d mumarri.daTuN  <At>        ošetřovatelka         
543m s .h mimsa.haTuN  mamAsi.hu        hadr         
544 pronman       li-man   kdo    komu    
545 pronman       li-man        čí    
546          li-man   čí         
547          munta.safu al-layli   půlnoc         
548n .s f munta.safuN       munta.safu al-layli        půlnoc    
549n z l manziluN  manAzilu        dům         
550n z l manziluN  manAzilu    rabbaTu al-manzili   domácnost    žena v domácnosti  viz 6790 
551n .z r man.zaruN  manA.ziru        pohled         
552h n d s muhandisuN  <Un>        inženýr         
553h n d s muhandisaTuN  <At>        inženýrka         
554  mUbIliyA           nábytek         
555w ^g dadjmaw^gUduN          adjnacházejícíse        
556w .z f muwa.z.zafuN  <Un>        úředník         
557w .z f muwa.z.zafaTuN  <At>        úřednice         
558' l f mu'allifuN  <Un>        autor         
559' l f mu'allifaTuN  <At>        autorka         
560m y d maydAnuN  mayAdInu        náměstí         
561  mInA'uN  mawAni'u        přístav         
562n d radjnAdiruN           vzácný         
563n w r nAruN <f>  nIrAnuN        oheň         
564n .z f na.zAfaTuN           čistota         
565n f _d nAfi_daTuN  nawAfi_du        okno         
566n f r nAfUraTuN  nawAfIru        fontána         
567n b t nabAtuN  <At>        rostlina         
568n b _d nabI_duN           víno         
569 pronna.hnu           my         
570n ^s .tadjna^sI.tuN  nu^sa.tA'u<Un>       aktivní         
571n .s f ni.sfuN  'an.sAfuN        půl         
572n .s f ni.sfuN  'an.sAfuN        polovina         
573n .z rverbna.zara  una.zaruN       dívatse        
574n .z fadjna.zIfuN  ni.zAfuN        čistý         
575n ` mpartna`am           ano         
576          nuqUduN   peníze         
577n q d naqduN       nuqUduN        peníze    
578n m l namlIyaTuN  <At>        příborník         
579n h r nahruN  'anhAruNnuhUruN, 'anhuruN       řeka         
580n h .dverbnaha.da  anah.duN       vstávat         
581n w r nUruN  'anwAruN        světlo         
582n w m nawmuN           spánek         
583h d 'adjhAdi'uN           klidný         
584h r m haramuN  'ahrAmuN    'ahrAmAtuN   pyramida   egyptské <heslo>pyramidy    
585h r m haramuN  'ahrAmuN        jehlan         
586 parthal               tázací částice     
587 advhunA           zde         
588 advhunAka           tam         
589h w y hawA'uN           vzduch         
590 pronhuwa          pronon         
591 pronhiya          pronona         
592 pronhum          prononi         
593 pronhunna          pronony         
594 pron        humA  pronprononi    <heslo> dva    
595 pron        humA  pronpronony    <heslo> dvě    
596 pronhumA          pron     oni dva    
597 pronhumA          pron     ony dvě    
598' npron'anta          pronty   k muži   ! pozor na Kořen 
599' npron'anti          pronty   k ženě   ! pozor na Kořen 
600' npron'antum          pronvy   k mužům   ! pozor na Kořen 

Records over 600

01020304050607080910111213141516171819202122232425
601' npron'antunna          pronvy   k ženám   ! pozor na Kořen 
602' npron'antumA          pron     vy dva  ! pozor na Kořen 
603' npron'antumA          pron     vy dvě  ! pozor na Kořen 
604 conwa           a         
605w s `adjwAsi`uN           široký         
606w s `adjwAsi`uN           prostorný         
607w l d wAliduN           otec         
608w l d wAliduN       wAlidAni   rodič    rodiče  a co Spec "dva, oba" 
609w l d wAlidaTuN           matka         
610w ^g dverbwa^gada  iwu^gUduN       najít         
611 verb        wu^gida <imperf>yU^gadu</imperf> <pas>  verbnacházetse        
612w ^g dverbverbwa^gada       wu^gida <imperf>yU^gadu</imperf> <pas>  verb se   nacházet    
613w ^g h wa^ghuN  wu^gUhuN        obličej         
614w ^g h wa^ghuN  wu^gUhuN    wa^ghaN li-wa^ghiN   tvář    tváří v <heslo>  z kaligramů 
615w r dkolwardaTuN  wurUduNwarduN       růže         
616w z r wizAraTuN  <At>    wizAraTu a_t-_taqAfaTi   ministerstvo    <heslo> kultury    
617w s .t wasa.tuN  'awsA.tuN        střed         
618w s .t wasa.tuN    <gen>  fI wasa.ti     čeho  uprostřed    
619       <gen>  fI wasa.ti   uprostřed čeho       
620w .s lverbwa.sala  iwu.sUluN       dojít         
621w .s lverbwa.sala  iwu.sUluN'ilY      dospět kam       
622w .z f wa.zIfaTuN  wa.zA'ifu        úkol         
623w l d waladuN  'awlAduN        chlapec         
624w l d waladuN       'awlAduN        děti    
625          'awlAduN   dítě    děti    
626w r 'prepwarA'a           za         
627y d yaduN <f>  'aydiN'ayAdiN       ruka         
628y w m yawmuN  'ayyAmuN    yawmaN   den    jednoho dne    
629q m r qamaruN  'aqmAruN        luna         
630  bIraTuN <fim>           pivo       <fim> podle malého sešitku - viz 6622 
631^s d d ^saddaTuN           šadda   znaménko pro zdvojení souhlásky     
632  mArkuN  <At>        marka         
633s m nadjsamInuN           tučný         
634s h ladjsahluN    'an  mina as-sahli   snadný aby  je snadné    
635' b r 'ibraTuN  'ibaruN        jehla         
636.d w ' .daw'uN  'a.dwA'uN        světlo         
637l ' l 'kollu'lu'aTuN  <At>lu'lu'uN       perla       doplnit pl. 
638m l 'verbmala'a  amal'aTuN       plnit         
639m l 'adjmalI'uN           plný         
640^s h radjma^shUruN           slavný         
641m h radjmAhiruN  maharaTuN        zručný         
642m h radjmAhiruN  maharaTuN        šikovný         
643m r .d mumarri.daTuN  <At>        sestra   zdravotní <heslo>     
644 adjnamet^sIkIyuN  t^sIkuN<Un>   al-^gumhUrIyaTu at-t^sIkIyaTu  adjnamečeský    Česká republika    
645  t^sIkIyuN  t^sIkuN<Un>       Čech         
646k r mnamekarImuN           Karím         
647s l mnamesalImuN           Salím         
648.t w ladj.tawIluN           velký   o osobách     
649.z l l .zilluN  .zilAluN        stín         
650h y fnamehayfA'u <f>           Haifa         
651.s .g radj.sa.gIruN  .si.gAruN        malý         
652.s .g radj.sa.gIruN  .si.gAruN        mladý   o osobách     
653` m madj`umUmIyuN           veřejný         
654^s m sadjmu^smisuN           slunný         
655.t b q .tAbiquN  .tawAbiqu        patro         
656.h d q .hadIqaTuN  .hadA'iqu        park         
657^g w b ^gawAbuN  'a^gwibaTuN        odpověď         
658.s b .h .sabA.huN           jitro         
659.s b .hadv.sabA.huN       .sabA.haN  advráno    <heslo>    
660.s .t fnamemu.s.tafY           Mu<.s><.t>afa         
661 name`IsY           Ježíš         
662m ^s yverbma^sY  ima^syuN       jít       nechat - viz 2520 
663m ^s yverbma^sY  ima^syuN       kráčet         
664q b lprepqabla           před   časově     
665 prepmin           z         
666 prepmin           od         
667 prepli               předložka 3. pádu   dublet - viz 3321 
668.h m dnamemu.hammaduN           Mu<.h>ammad         
669.h m dnamemu.hammaduN           Mohamed         
670m s w masA'uN       masA'aN  advvečer    <heslo>    
671n h r nahAruN  nuhuruN'anhuruN   nahAraN   den   protiklad nocive dne    
672y w m yawmuN  'ayyAmuN    fI yawmiN mina al-'ayyAmi   den    jednoho dne    
673^g m ` ^gAmi`aTuN  <At>        univerzita         
674^s q q ^siqqaTuN  ^siqaquN        garsoniéra         
675.h y y .hayyuN  'a.hyA'uN        obvod   městský <heslo>     
676' l fadjmu'allafuN       dAllaTuN mu'allafaTuN   složený   <mat>složená funkce  viz 4256 
677  tuwAlIt           WC         
678.g r f .gurfaTuN  .gurafuN    .gurfaTu a.d-.duyUfi   pokoj    <heslo> pro hosty    
679k t b kitAbuN       <aheslo> dirAsIyuN        učebnice    
680          kitAbuN dirAsIyuN   učebnice         
681` m ladj`AmiluN           pracující         
682^s r yverbi^starY  VIII        koupit         
683m .s radjmi.srIyuN  <Un>        egyptský         
684m .s r mi.srIyuN  <Un>        Egypťan         
685` d nname`adnAnu           Adnán         
686n h .dverbnaha.da  anah.duN       vstát         
687n h .dverbnaha.da  anah.duN       probuditse        
688b ` dadjba`IduN  bu`uduN        daleký         
689.t ` m ma.t`amuN  ma.tA`imu        jídelna         
690l b s malbasuN  malAbisu        oděv         
691l b s malbasuN       malAbisu        oblečení    
692          malAbisu   oblečení         
693s r ` sur`aTuN           rychlost         
694.s d q .sadIqaTuN  <At>        přítelkyně         
695f ` lverbfa`ala  afi`luN       dělat         
696' r _h tArI_huN  tawArI_hu        historie         
697_h b z _hubzuN  'a_hbAzuN        chléb         
698.h .d r mu.hA.daraTuN  <At>        přednáška         
699^g z rname^gazIraTuN       al-^gazA'iru        Alžírsko    
700          al-^gazA'iru  nameAlžírsko         

Records over 700

01020304050607080910111213141516171819202122232425
701w .s lverbwa.sala  iwu.sUluN       přijet         
702w .s lverbwa.sala  iwu.sUluN'ilY      dorazit kam       
703q h rnameqAhiruN       al-qAhiraTu        Káhira    
704 name        al-qAhiraTu  nameKáhira         
705.t ` m .ta`AmuN  'a.t`imaTuN        jídlo         
706s m yverbsammY  II hh     pojmenovat kohojak    zrušeno pravidelnésammaytu 
707s m yverbsammY  II h      jméno komu     zrušeno pravidelnésammaytudát
708_h .s .sadjmuta_ha.s.si.suN           specializovaný         
709_h .s .sadjmuta_ha.s.si.suN           odborný         
710s q fadjmasqUfuN           pokrytý         
711.t q s .taqsuN           počasí         
712  kIlUmitruN  <At>        kilometr         
713t ^g radjti^gArIyuN       baytuN <aheslo>   obchodní    <heslo> dům    
714n w `adjmutanawwi`uN           různý         
715n w `adjmutanawwi`uN           rozličný         
716r w `adjrA'i`uN           nádherný         
717` d dadj`adIduN           četný         
718m _t l mi_tluN    <gen>  mi_tla     co  jako    
719       <gen>  mi_tla   jako co       
720^s r y ^sirA'uN           koupě         
721f .s l fa.sluN  fu.sUluN        období   roční <heslo>     
722` d d `adaduN  'a`dAduN        počet         
723r k z markazuN  marAkizu        centrum         
724r k z markazuN  marAkizu        středisko         
725r ' sadjra'IsIyuN           hlavní         
726b r d <#2> barIduN       al-barIdu al-^gawwIyu   pošta    letecká <heslo>  viz 6229 - a co bez členu? 
727b r d <#2>adjbarIdIyuN           poštovní         
728          maktabu al-barIdi   poštovní    <heslo> úřad    
729b r d <#2> barIduN       maktabu al-barIdi        poštovní úřad    
730w q `adjwAqi`uN           ležící         
731  yAsamInuN           jasmín         
732d _h l dA_hiluN       dA_hila        uvnitř    
733d _h l dA_hiluN       dA_hila        v    
734          dA_hila   v         
735          dA_hila   uvnitř         
736.h .t .t ma.ha.t.taTuN  <At>    ma.ha.t.taTu al-qi.tArAti   nádraží    vlakové <heslo>    
737.h .t .t ma.ha.t.taTuN  <At>        stanice         
738r w .h rA'i.haTuN  rawA'i.hu        vůně         
739.h t yadv.hattY           dokonce         
740n f r nAfUraTuN  nawAfIru        vodotrysk         
741s n w sanaTuN  sanawAtuNsinUna   ra'su as-sanaTi   rok    Nový <heslo>    
742s m rcolor'asmarusamrA'u  sumruN        hnědý         
743z r qcolor'azraquzarqA'u  zurquN        modrý         
744b y .dcolor'abya.dubay.dA'u  bI.duN        bílý         
745s w dcolor'aswadusawdA'u  sUduN        černý         
746` m ycolor'a`mY`amyA'u  `umyuN        slepý         
747.t r ^scolor'a.tra^su.tar^sA'u  .tur^suN        hluchý         
748` r ^gcolor'a`ra^gu`ar^gA'u  `ur^guN        chromý         
749` w rcolor'a`waru`awrA'u  `UruN        jednooký         
750.h m qcolor'a.hmaqu.hamqA'u  .humquN        hloupý         
751^s q rcolor'a^sqaru^saqrA'u  ^suqruN        blond         
752s m rcolor'asmarusamrA'u  sumruN        snědý         
753          fatATuN ^saqrA'u   blondýnka         
754^s q r 'a^sqaru^saqrA'u       fatATuN ^saqrA'u        blondýnka    
755s m r 'asmarusamrA'u       fatATuN samrA'u        brunetka    
756          fatATuN samrA'u   brunetka         
757b .h rnameba.hruN       al-ba.hru al-'a.hmaru        Rudé moře    
758b .h rnameba.hruN       al-ba.hru al-'aswadu        Černé moře    
759b .h rnameba.hruN       al-ba.hru al-'abya.du al-mutawassi.tu        Středozemní moře    
760          al-ba.hru al-'a.hmaru  namemoře    Rudé <heslo>    
761          al-ba.hru al-'aswadu  namemoře    Černé <heslo>    
762          al-ba.hru al-'abya.du al-mutawassi.tu  namemoře    Středozemní <heslo>    
763w ^g badjwA^gibuN           povinný       Kr. i další - viz 817 a 818 
764d w rnamedAruN <f>       ad-dAru al-bay.dA'u  name     Casablanca    
765 name        ad-dAru al-bay.dA'u  nameCasablanca         
766f r d farduN  'afrAduN        člen         
767n z ladjnAziluN           ubytovaný         
768n z ladjnAziluN           sestupující         
769  .sAlaTuN       .sAlaTu al-istiqbAli        recepce    
770          .sAlaTu al-istiqbAli   recepce         
771_h d m _hidmaTuN  <At>        obsluha         
772z h rkolzahraTuN  zuhUruN, 'azhAruNzahruN       květina         
773 nameal-'iskandarIyaTu           Alexandrie         
774h b .tverbhaba.ta  uhubU.tuN       přistát         
775q w lverbverbqAlaqultu  u    qIla <imperf>yuqAlu</imperf> <pas>        prý    
776t m m tamAmuN       fI as-sA`aTi as-sAdisaTi tamAmaN        přesně v šest hodin    
777t m m tamAmuN       fI tamAmi as-sA`aTi as-sAdisaTi        přesně v šest hodin    
778          fI as-sA`aTi as-sAdisaTi tamAmaN   přesně    <heslo> v šest hodin    
779          fI tamAmi as-sA`aTi as-sAdisaTi   přesně    <heslo> v šest hodin    
780          bi-a.d-.dab.ti   přesně         
781.d b .t .dab.tuN       bi-a.d-.dab.ti        přesně    
782          fI as-sA`aTi as-sAdisaTi bi-a.d-.dab.ti   přesně    <heslo> v šest hodin    
783q w m 'iqAmaTuN           pobyt         
784` l m `AlamuN  <Un>`awAlimu   min kulli 'an.hA'i al-`Alami   svět    ze všech koutů světa    
785f r qname'ifrIqiyA           Afrika         
786.t l ladjmu.tilluN           směřující         
787.t l bverb.talaba  u.talabuN       objednatsi        
788.t l bverb.talaba  u.talabuN       objednat         
789' _t r 'a_taruN  'A_tAruN        památka   historická <heslo>     
790q l ` qal`aTuN  qilA`uN        hrad         
791s b ` 'usbU`uN  'asAbI`u        týden         
792q d madjqAdimuN  <Un>        příští         
793q d madjqAdimuN  <Un>        následující         
794s b .hverbsaba.ha  asibA.haTuN       plavat         
795s m kkolsamakaTuN  'asmAkuNsamakuN       ryba         
796k _t rnounka_tIruN       al-ka_tIru        hodně    
797k _t rnounka_tIruN       al-ka_tIru        mnoho    
798          al-ka_tIru  nounhodně         
799          al-ka_tIru  nounmnoho         
800.h s nverb.hasuna  u.husnuN       hezký        být

Records over 800

01020304050607080910111213141516171819202122232425
801b ' r bi'ruN <f>  'AbAruN        studna         
802 verb        qIla <imperf>yuqAlu</imperf> <pas>   prý         
803` m lverb`amila  a`amaluN       dělat         
804f ` lverbfa`ala  afi`luN       činit         
805.h .s .s .hi.s.saTuN  .hi.sa.suN        podíl         
806.s d q .sadIquN  'a.sdiqA'u        kamarád         
807 adjsUrIyuN  <Un>        syrský         
808  sUrIyuN  <Un>        Syřan         
809r w `adjrA'i`uN           krásný         
810.d r bverb.daraba  i.darbuN       uhodit         
811.d r bverb.daraba  i.darbuN       udeřit         
812.d r radj.darUrIyuN           potřebný       viz 817 
813k t b kAtibaTuN  <At>        spisovatelka         
814' npron'anA          pron       ! pozor na Kořen 
815' npron        'antumA  pronpronvy    <heslo> dva  ! pozor na Kořen 
816' npron        'antumA  pronpronvy    <heslo> dvě  ! pozor na Kořen 
817l z madjlAzimuN           potřebný       Kr. i další - viz 812 
818^g b radj'i^gbArIyuN           povinný       a co "pod nátlakem"? Kr. - viz 763 
819^g b r 'i^gbAruN           donucení       Kr. - viz 3846 
820^g b r 'i^gbAruN           nátlak       Kr. - viz 3846 a 818 
821                      konec I. dílu 
850                      začátek II. dílu 
851' _t r 'a_taruN  'A_tAruN        stopa         
852' _t r 'a_taruN       'A_tAruN       <archeol> <heslo>památky    
853          'A_tAruN   památka   <archeol> <heslo>památky    
854' _h relat'A_haru'u_hrY  <Un>'u_hrayAtuN'u_haru       jiný       ne náhodou 'u_haruN? doplň 2. pl. mask. ! 
855' _h relat'A_haru'u_hrY  <Un>'u_hrayAtuN'u_haru       další       ne náhodou 'u_haruN? doplň 2. pl. mask. ! 
856' s fverb'asifa  a'asafuN`alY, li      litovat čeho       
857' s fadj'AsifuN           litující         
858' s ynamename'AsiyA       <aheslo> a.s-.su.grY   Asie    Malá <heslo>    
859' w l 'AlaTuN  <At>    <aheslo> kAtibaTuN   stroj    psací <heslo>    
860' m radj'AmiruN           rozkazující         
861' m radj'AmiruN           přikazující         
862b s mverbibtasama  VIII        usmívatse        
863b d wverb'abdY  IV h      vyjádřit co     nepíšu "vyjádřit názor" - jasné 
864 month'abrIlu      <egy>    duben         
865' bname'abuN       'abU al-hawli        Sfinga    
866          'abU al-hawli  nameSfinga         
867w .h dverbitta.hada  VIII        sjednotitse        
868w .h dverbitta.hada  VIII        spojitse        
869w .s l itti.sAluN           spojení         
870w .s lverbitta.sala  VIII bi      spojitses       
871w f q ittifAquN  <At>        shoda         
872w f q ittifAquN  <At>        dohoda         
873w f qverbittafaqa  VIII        shodnoutse        
874w f qverbittafaqa  VIII        dohodnoutse        
875t q nverb'atqana  IV        ovládat         
876' t yverb'atY  i'ityAnuN       přijít         
877_t w rverb'a_tAra  IV        vyvolat         
878_t w rverb'a_tAra  IV        vzbudit         
879' _t radj'a_tarIyuN           památný         
880' _t radj'a_tarIyuN           archeologický         
881_t n yadv'a_tnA'a    <gen>      během čeho       
882_t n yadv'a_tnA'a    <gen>        čeho  v průběhu    
883       <gen>  'a_tnA'a   průběh čeho  v průběhu    
884_t n ynumi_tnAnii_tnatAni           dvadvě         
885^g w bverb'a^gAba  IV        odpovědět         
886^g w dverb'a^gAda  IV        ovládat   dobře <heslo>     
887^g w dverb'a^gAda  IV        umět         
888^g w dverb'a^gAda  IV        dovést         
889' ^g .skol'i^g^gA.saTuN  <At>'i^g^gA.suN       hruška         
890^g w zverbi^gtAza  VIII    <aheslo> masAfaTaN   překonat    <heslo> vzdálenost    
891^g w zverbi^gtAza  VIII    <aheslo> fa.h.saN   projít    <heslo> při zkoušce    
892^g m ` i^gtimA`uN  <At>        schůze         
893^g m ` i^gtimA`uN  <At>        shromáždění         
894^g r yverb'a^grY  IV    <aheslo> mu.hAda_tAtiN   vést    <heslo> rozhovory    
895^g l sverb'a^glasa  IV        usadit         
896^g l sverb'a^glasa  IV        posadit         
897.h w .tverb'a.hA.ta  IV bi      obklopovat co       
898.h b bverb'a.habba  IV        rád        mít
899.h b bverb'a.habba  IV        milovat         
900.h b belat'a.habbu           nejmilejší         
901' .h dnum'a.haduN'i.hdY           jedenjedna         
902.h w ^gverbi.htA^ga  VIII 'ilY      potřebovat co       
903.h z nverb'a.hzana  IV        rozesmutnit         
904.h z nverb'a.hzana                učinit smutným    
905          'a.hzana <imperf>IV</imperf>   smutný    učinit smutným    
906.h s nverb'a.hsana  IV        dobře        udělat
907.h s nverb'a.hsana  IV        správně        udělat
908.h .s yverb'a.h.sY  IV        počítat         
909.h .d rverb'a.h.dara  IV        přivést         
910.h .d rverb'a.h.dara  IV        přinést         
911_h b rverb'a_hbara  IV        oznámit         
912_h y rverbi_htAra  VIII        vybratsi        
913_h .s .sverbi_hta.s.sa  VIII bi      specializovatsena       
914_h f yverbi_htafY  VIII        zmizet         
915_h l fverbi_htalafa  VIII `an      lišitseod       
916' _h _dverb'a_ha_da  u_hu_d'a_h_duN       vzít         
917' _h _dverb'a_ha_da  u_hu_d'a_h_duN       brát         
918' d w 'adATuN  'adawAtuN        prostředek         
919' d w 'adATuN  'adawAtuN        nástroj         
920' d w 'adATuN       'adawAtuN        nářadí    
921          'adawAtuN   nářadí         
922d w rverb'adAra  IV        vést         
923d w rverb'adAra  IV        řídit         
924' d b 'adabuN  'AdAbuN        literatura         
925' d b 'adabuN  'AdAbuN        výchova         
926' d b 'adabuN  'AdAbuN        chování         
927' d bverb'addaba  II        vychovávat         
928d r kverb'adraka  IV h      dosáhnout čeho       

Records over 928

01020304050607080910111213141516171819202122232425
929d r kverb'adraka  IV        pochopit         
930d h ^sverb'adha^sa  IV        udivit         
931' _d rmonth'A_dAru      <syr>    březen         
932_d y ` 'i_dA`aTuN           rozhlas         
933_d y ` 'i_dA`aTuN           vysílání         
934 nameal-'urdunnu           Jordánsko         
935r .g mverb'ar.gama  IV h`alY     donutit kohok      
936  'armalaTuN  'arAmilu        vdova         
937  'arnabuN  'arAnibu        králík         
938  'arnabuN  'arAnibu        zajíc         
939m l w 'imlA'uN           diktát         
940 name'amrIkA           Amerika       Kr. C-A - v části A-C ale "'amIrikA" - AA uvádí "'amrIkA" - viz 5638 
941 name'umawwIyuN  <Un>        Umajjovec         
942 name'umawwIyuN  <Un>        umajjovský         
943n b h intibAhuN           pozornost         
944n b h intibAhuN       bi-intibAhiN        pozorně    
945          bi-intibAhiN   pozorně         
946n ^s rverbinta^sara  VIII        rozšířitse        
947n ^s rverbinta^sara  VIII        rozšířen        být
948n ^s rverbinta^sara  VIII        rozmístěn        být
949n .z rverbinta.zara  VIII        čekat         
950n .z rverbinta.zara  VIII        očekávat         
951n h y intihA'uN           ukončení         
952n h y intihA'uN           skončení         
953n h yverbintahY  VIII        skončitse        
954 nameal-'andalusu           Andalusie         
955 name'andalusIyuN           andaluský         
956n ^g z 'in^gAzuN           vykonání         
957n ^g z 'in^gAzuN           provedení         
958n ^g bverb'an^gaba  IV    <aheslo> 'a.tfAlaN        mít děti    
959          'an^gaba <imperf>IV</imperf> 'a.tfAlaN   mít    <heslo> děti    
960n ^g zverb'an^gaza  IV        vykonat         
961n ^g zverb'an^gaza  IV        provést         
962n ^g zverb'an^gaza  IV        dovršit         
963n ^g zverb'an^gaza  IV        dokončit         
964' n skolnAsuN           lidé       ??? - co to má být? 
965' n s 'insAnuN  nAsuN        člověk       ! pozor na pl. 
966' n sadj'insAnIyuN           lidský         
967' n sadj'insAnIyuN           humánní         
968' n sadj'insAnIyuN           humanitní       a "humanitární"? 
969.d m mverbin.damma  VII        připojitse        
970.t b ` in.tibA`uN  <At>        dojem         
971.t l q in.tilAquN           odjezd         
972  'inflUyinzA           chřipka         
973n h yverb'anhY  IV        skončit         
974h m m ihtimAmuN    bi      zájem o co       
975h m mverbihtamma  VIII bi      zajímatseo co       
976 month'Ut  <'><U>t   <tun>    srpen       výslovnost možná zbytečná 
977 name'UrubbA       <aheslo> al-wus.tY   Evropa    Střední <heslo>    
978w r qverb'awraqa  IV         se   pokrýt <zvr> listy  <zvr> uvnitř fráze 
979          'awraqa <imperf>IV</imperf>   pokrýtse   <heslo> listy    
980w .s lverb'aw.sala  IV        doprovodit         
981w .s lverb'aw.sala  IV        dovést         
982w .s yverb'aw.sY  IV hbi     doporučit komuco      
983w .d .hverb'aw.da.ha  IV        objasnit         
984w q dverb'awqada  IV        zapálit         
985w q dverb'awqada  IV        rozsvítit         
986w q fverb'awqafa  IV        zastavit         
987' w l 'awwaluN  'awA'ilu <gen>  fI 'awA'ili   počátek čeho  na počátku  a co "začátek"? viz str. 123 
988w d ` 'IdA`uN           uložení         
989w d ` 'IdA`uN           vložení         
990w d ` 'IdA`uN           odevzdání         
991  'I.tAlIyuN  <Un>        Ital         
992 adj'I.tAlIyuN  <Un>        italský         
993w f d 'IfAduN           vyslání         
994w f d 'IfAduN           delegování         
995y q .zverb'ayqa.za  IV        probudit         
996y q .zverb'ayqa.za  IV        vzbudit         
997 month'ayyAru      <syr>    květen         
998 month'aylUlu      <syr>    září         
999r ' yverb'arY  IV        ukázat         
1000z r qverbizraqqa  IX        zmodrat         
1001z ` ^gverb'az`a^ga  IV        zneklidňovat         
1002z ` ^gverb'az`a^ga  IV        rozčilovat         
1003' z z 'azIzuN           hluk         
1004' z z 'azIzuN           řev         
1005' s s 'asAsuN  'ususuN        základ         
1006 adj'isbAnIyuN           španělský         
1007  'isbAnIyuN           Španěl         
1008d w r istidAraTuN           kulatost         
1009d w r istidAraTuN           tvar        kulatý
1010.t w `verbista.tA`a  X 'an      schopen čeho      být
1011` w rverbista`Ara  X        vypůjčitsi        
1012` w rverbista`Ara  X        půjčitsi        
1013.g r bverbista.graba  X h      divitsečemu       
1014.g r bverbista.graba  X h      podivovatsenad       
1015f y dverbistafAda  X min      užitek z      mít
1016f y dverbistafAda  X min      využít čeho       
1017f h m istifhAmuN           otázka         
1018l q yverbistalqY  X        lehnoutsi        
1019l q yverbistalqY  X        natáhnoutse        
1020m w r istimAraTuN           dotazník         
1021m r r <#1>verbistamarra  X        pokračovat         
1022w r dverbistawrada  X        dovážet         
1023w r d istIrAduN           dovoz         
1024y q .zverbistayqa.za  X        probuditse        
1025' s sverb'assasa  II        založit         
1026  'is.tabluN           chlév         
1027' s f 'asafuN           lítost         
1028' s f 'asafuN       lil-'asafi        bohužel    

Records over 1028

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1029' s f 'asafuN       ma`a al-'asafi        bohužel    
1030          lil-'asafi   bohužel         
1031          ma`a al-'asafi   bohužel         
1032s k n 'iskAnuN           ubytování         
1033s k nverb'askana           ubytovat         
1034s l m 'islAmuN           islám         
1035s l b 'uslUbuN  'asAlIbu        způsob         
1036s l b 'uslUbuN  'asAlIbu        styl         
1037s l b 'uslUbuN  'asAlIbu        metoda         
1038  ismuN       ismu 'i^sAraTiN       <gram>zájmeno ukazovací    
1039          ismu 'i^sAraTiN   zájmeno   <gram><gram><heslo> ukazovací    
1040  ismuN       ismu taf.dIliN       <gram>elativ    
1041          ismu taf.dIliN   elativ   <gram>     
1042  ismuN       ismu maw.sUliN       <gram>zájmeno vztažné    
1043          ismu maw.sUliN   zájmeno   <gram><gram><heslo> vztažné    
1044  ismuN       ismu fA`iliN       <gram>participium aktivní    
1045          ismu fA`iliN   participium   <gram><gram><heslo> <byt>  pořadí <h> <b>aktivní
1046  ismuN       ismu maf`UliN       <gram>participium pasivní    
1047          ismu maf`UliN   participium   <gram><gram><heslo> <byt>  pořadí <h> <b>pasivní
1048 name'aswAnu           Asuán         
1049s w dverbiswadda  IX        zčernat         
1050^s h yverbi^stahY  VIII        chuť        mít
1051^s h yverbi^stahY  VIII   <jem>    chtít       nově <jem> - jemenský výraz 
1052^s h yverbi^stahY  VIII   <jem>    přátsi      nově <jem> - jemenský výraz 
1053.s b .hverb'a.sba.ha  IV        státse  <orig> ráno     
1054.s b .hverb'a.sba.ha  IV        nastat         
1055.s d r 'i.sdAruN           vydání         
1056.s d rverb'a.sdara  IV        vydat         
1057' .s l 'a.sluN  'u.sUluN        původ         
1058' .s l 'a.slIyuN           původní         
1059          bi-al-'a.sli   původně         
1060' .s l 'a.sluN       bi-al-'a.sli        původně    
1061.s m mcolor'a.sammu.sammA'u  .summuN        hluchý         
1062.s m mcolor'a.sammu.sammA'u  .summuN        neslyšící         
1063.d y f 'i.dAfaTuN           přidání         
1064.d y f 'i.dAfaTuN               <gram>genitivní spojení    
1065          'i.dAfaTuN   spojení   <gram>genitivní <heslo>    
1066.d y f 'i.dAfaTuN    'ilY  bi-al-'i.dAfaTi        navíc    
1067.d y f 'i.dAfaTuN    'ilY  bi-al-'i.dAfaTi     čeho  kromě    
1068       'ilY  bi-al-'i.dAfaTi   kromě čeho       
1069          bi-al-'i.dAfaTi   navíc         
1070.d .h yverb'a.d.hY  IV        státse  <orig> dopoledne     
1071.t w `verb'a.tA`a  IV        poslouchat         
1072.t w `verb'a.tA`a  IV        poslušný        být
1073.t l qverb'a.tlaqa  IV        pustit         
1074.t l qverb'a.tlaqa  IV        vystřelit         
1075` w rverb'a`Ara  IV        půjčit         
1076` w rverb'a`Ara  IV        zapůjčit         
1077` w rverb'i`AraTuN           půjčení         
1078` w rverb'i`AraTuN           zapůjčení         
1079` w nverb'a`Ana  IV        pomáhat         
1080` _d rverbi`ta_dara  VIII li, 'ilYmin     omluvitsekomuza      
1081` q dverbi`taqada  VIII        myslet         
1082` q dverbi`taqada  VIII        domnívatse        
1083` ^g b 'i`^gAbuN           obdiv         
1084` ^g bverb'a`^gaba  IV h      líbitsekomu       
1085` .t wverb'a`.tY  IV hh     dát komuco      
1086` l n 'i`lAnuN           inzerát         
1087` l n 'i`lAnuN           oznámení         
1088` l nverb'a`lana  IV        oznámit         
1089` w rverbi`warra  IX        oko        ztratit
1090 month'a.gus.tusu      <egy>    srpen         
1091.g l qverb'a.glaqa  IV        zavřít         
1092f r .hverb'afra.ha  IV        rozveselit         
1093 month'afrIlu  <'>avr<I>l   <tun>    duben         
1094f .d lelat'af.dalufu.dlY  'afA.dilufu.dlayAtuN        lepší         
1095q r .h iqtirA.huN  <At>        návrh         
1096q r .hverbiqtara.ha  VIII        navrhnout         
1097q .s d iqti.sAduN           hospodářství         
1098q .s d iqti.sAduN           ekonomika         
1099q .s d iqti.sAduN       `ilmu al-iqti.sAdi        ekonomie    
1100          `ilmu al-iqti.sAdi   ekonomie         
1101q .s dadjiqti.sAdIyuN           hospodářský         
1102q .s dadjiqti.sAdIyuN           ekonomický         
1103q .s dadjiqti.sAdIyuN           hospodárný         
1104q .s dverbiqta.sada  VIII        ušetřit         
1105 nameal-'uq.suru           Luxor         
1106q l ` 'iqlA`uN           odlet         
1107q l `verb'aqla`a  IV        odletět         
1108q l `verb'aqla`a  IV        odstartovat         
1109q l `verb'aqla`a  IV        vzlétnout         
1110q w mverb'aqAma  IV        pobývat         
1111' k dverb'akkada  II        potvrdit         
1112' k dverb'akkada  II        zdůraznit         
1113l q yverbiltaqY  VIII        setkatse        
1114l .g wverb'al.gY  IV        zrušit         
1115l q yverb'alqY  IV        hodit         
1116l q yverb'alqY  IV        vrhnout         
1117l q yverb'alqY  IV    <aheslo> kalimaTaN   pronést    <heslo> projev    
1118k l m kalimaTuN  <At>    'alqY <imperf>IV</imperf> kalimaTaN   projev    pronést <heslo>  a co kalAm-projev? 
1119' l fverb'allafa  II        složit         
1120' l fverb'allafa  II        vytvořit         
1121' l fverb'allafa  II        utvořit         
1122' l fverb'allafa  II        sepsat         
1123' l m 'alamuN  'AlAmuN        bolest         
1124' m rname'imAraTuN  <At>    al-'imArAtu al-`arabIyaTu al-mutta.hidaTu  nameemirát    Spojené arabské emiráty  ! podle PČP je to krátce, ale "emír" dlouze ! 
1125' m r 'imAraTuN  <At>        knížectví         
1126m .h n imti.hAnuN  <At>    'addY <imperf>II</imperf> imti.hAnaN   zkouška    skládat zkoušku  viz 3533 
1127' m r 'amruN  'umUruN        věc         
1128' m r 'amruN  'umUruN        záležitost         

Records over 1128

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1129' m rverb'amara  umur'amruNhbi     rozkázat komuco      
1130' m rverb'amara  umur'amruNhbi     přikázat komuco      
1131m .t rverb'am.tara  IV        pršet         
1132m .d yverb'am.dY  IV        strávit         
1133m k nverb'amkana  IV        možný        být
1134' m lverb'amala  uuwmul'amaluNbi, h      doufat v     pozor - imperativ i "qAla u'mul" - Kr. předl. a masdar 
1135  bAbA           tatínek         
1136b y tverbbAtabittu  imabItuN       přenocovat         
1137b y tverbbAtabittu  imabItuN       noc        trávit
1138b r .hadval-bAri.haTa           včera         
1139  bAzIllA           hrách         
1140b y `verbbA`abi`tu  ibay`uN       prodat       viz 2935 - dříve i "kupovat a prodávat", "směňovat" - nelze to užít i dnes? 
1141b w lverbbAlabultu  u        močit         
1142  bAlIh           balet         
1143  babba.gA'u           papoušek         
1144b _t _tverbba_t_ta  u        vysílat         
1145b ^g `kolba^ga`uN           pelikán         
1146b .h rnameal-ba.hrayni           Ba<.h>rajn         
1147b .h r bu.hayraTuN  <At>        jezero         
1148b d wverbbadA  u        jevitse        
1149b d wverbbadA  u        zdátse        
1150b d ' bidAyaTuN           začátek         
1151b d l badlaTuN       badlaTu ar-riyA.daTi        sportovní úbor    
1152          badlaTu ar-riyA.daTi   úbor    sportovní <heslo>    
1153d w nprepdUna       bi-dUni        bez    
1154          bi-dUni   bez         
1155 adjbarbarIyuN  barAbiraTuN        berberský         
1156  barbarIyuN  barAbiraTuN        Berber         
1157 kolburtuqAluN           pomeranč         
1158b r radjbarrIyuN       _hinzIruN <aheslo>   divoký    divoké prase  ? Spec "žijící /volně v\ve volné/ přírodě"? 
1159 kolbarqUquN           švestka         
1160 kolbarqUquN           bluma         
1161b r q barqIyaTuN  <At>    barqIyaTu tahni'aTiN   telegram    blahopřejný <heslo>    
1162b z r bizraTuN  bizarAtuNbuzUruN       semeno         
1163b z r bizraTuN  bizarAtuNbuzUruN       semínko         
1164  baskawItuN           biskvit         
1165  baskawItuN           piškot         
1166b ^s r ba^saruN           lidstvo         
1167b ^s radjba^sarIyuN           lidský         
1168b .s lkolba.salaTuN  <At>ba.saluN       cibule       pozor - "kol" 
1169b .s l ba.salaTuN           cibulka       pozor - "kol" 
1170b .t ' bu.t'uN           pomalost         
1171b .t ' bu.t'uN       bi-bu.t'iN        pomalu    
1172          bi-bu.t'iN   pomalu         
1173b .t q bi.tAqaTuN  <At>        lístek         
1174b .t q bi.tAqaTuN  <At>    <aheslo> _dahAbaN wa 'IyAbaN   jízdenka    zpáteční <heslo>    
1175b .t q bi.tAqaTuN       <aheslo> ^sa_h.sIyaTuN        občanský průkaz    
1176          bi.tAqaTuN ^sa_h.sIyaTuN   průkaz    občanský <heslo>    
1177b .t q bi.tAqaTuN       bi.tAqaTu .tA'iraTiN        letenka    
1178          bi.tAqaTu .tA'iraTiN   letenka         
1179b .t q bi.tAqaTuN       <aheslo> mu.sawwaraTuN        pohlednice  viz 5628 
1180          bi.tAqaTuN mu.sawwaraTuN   pohlednice       viz 5628 
1181 kolba.tA.tisuN           brambora         
1182b .t _hkolba.t.tI_haTuN  <At>ba.t.tI_huN       meloun         
1183b .t n ba.tnuN  bu.tUnuN        břicho         
1184b ` dverbba`uda  ubu`duN       vzdálen        být
1185 nameba`albakku           Ba<`>albek       orig. "Baalbek" 
1186b .g yverbba.gY  i        přát         
1187b .g yverbba.gY  i        zamýšlet         
1188b q y baqA'uN           setrvání         
1189  baqdUnisuN           petržel         
1190b q yverbbaqiya  abaqA'uN       zůstat         
1191b q y baqIyaTuN  baqAyA        zbytek         
1192b k y bukA'uN           pláč         
1193b k yverbbakY  ibukA'uN       plakat         
1194q .s .sverbqa.s.saqa.sa.stu  uqa.s.suN       stříhat         
1195b l .gverbbala.ga  ubulU.guNh      dosáhnout čeho       
1196 kolbunduquN           ořech        lískový
1197  bunduqIyaTuN  banAdiqu        puška         
1198 kolbanadUraTuN           rajče         
1199 kol.tamA.timu           rajče         
1200  bankuN  bunUkuN        banka         
1201b n yverbbanY  i        postavit         
1202b n yverbbanY  i        vystavět         
1203b w l bawluN           moč         
1204b w b bawwAbaTuN           brána         
1205b y .dkolbay.daTuN  <At>bay.duN       vejce         
1206t b `verbtAba`a  III        pokračovat         
1207t b `verbtAba`a  III        sledovat         
1208t b `verbtAba`a  III        následovat         
1209t w ^g tA^guN  tI^gAnuN        koruna   královská <heslo>     
1210' r _hadjtArI_hIyuN           historický         
1211' r _hadjta'rI_hIyuN           historický         
1212t l wadjtAliNtAliyaTuN           následující         
1213' ^g lverbta'a^g^gala  V        odložen   o termínu    být
1214' _h rverbta'a_h_hara  V        zpozditse        
1215' s sverbta'assasa  V        založen        být
1216' s s ta'sIsuN           založení         
1217' k dverbta'akkada  V        ujistitse        
1218' k dverbta'akkada  V        přesvědčitse        
1219b d lverbtabAdala  V        vyměňovatsi  vzájemně     
1220b .d `verbtaba.d.da`a  V        nakupovat       ! 2. sešit i "dělat nákup" 
1221b y nverbtabayyana  V        ukázatse        
1222^g h lverbta^gAhala  VI        nevědomost        předstírat
1223^g h lverbta^gAhala  VI             dělat ze sebe hlupáka  je "sebe" zájm. zvratné? asi ano -> do <zvr></zvr> 
1224          ta^gAhala <imperf>VI</imperf>   dělat    <heslo> ze sebe hlupáka  je "sebe" zájm. zvratné? asi ano -> do <zvr></zvr> 
1225          ta^gAhala <imperf>VI</imperf>   hlupák    dělat ze sebe hlupáka  je "sebe" zájm. zvratné? asi ano -> do <zvr></zvr> 
1226^g w zverbta^gAwaza  VI        překročit         
1227^g w zverbta^gAwaza  VI        převýšit         
1228^g r b ta^gribaTuN  ta^gAribu        pokus         

Records over 1228

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1229.h d _tverbta.hadda_ta  V        vyprávětsi        
1230.h d _tverbta.hadda_ta  V        hovořit         
1231.h .d radjta.h.dIrIyuN           přípravný         
1232.h m lverbta.hammala  V        snést         
1233.h m lverbta.hammala  V        vydržet         
1234.h y y ta.hIyaTuN  <At>        pozdrav         
1235_h .s .sverbta_ha.s.sa.sa  V fI      specializovatsena       
1236_h l .sverbta_halla.sa  V min      zbavitsečeho       
1237d _h n tad_hInuN           kouření         
1238_d k r ta_dkiraTuN  ta_dAkiru        letenka         
1239_d k r ta_dkiraTuN  ta_dAkiru        lístek         
1240_d k rverbta_dakkara  V        vzpomínatsi        
1241r .h b tar.hIbuN           uvítání         
1242r .h b tar.hIbuN           přivítání         
1243t r kverbtaraka  u        opustit         
1244t r kverbtaraka  u        nechat         
1245t r kverbtaraka  u        zanechat         
1246z w ^gverbtazawwa^ga  V        oženitse      napsat A Spec 
1247z w ^gverbtazawwa^ga  V        vdátse      napsat A Spec 
1248s w yverbtasAwY  VI        rovnatse        
1249s w yverbtasAwY  VI        roven        být
1250^s ^g `verbta^sa^g^ga`a  V        odvážitse        
1251^s r fverbta^sarrafa  V        čest        mít
1252 monthti^srInu      <syr><aheslo> al-'awwalu        říjen    
1253 monthti^srInu      <syr><aheslo> a_t-_tAnI        listopad    
1254         <syr>ti^srInu al-'awwalu  monthříjen         
1255         <syr>ti^srInu a_t-_tAnI  monthlistopad         
1256.s r fverbta.sarrafa  V        jednat   nějakým způsobem     
1257.s r f ta.sarrufuN  <At>        jednání   nějakým způsobem     
1258.s r f ta.srIfuN       ta.srIfu al-'af`Ali        časování sloves    
1259          ta.srIfu al-'af`Ali   časování   <gram><heslo> sloves    
1260.t w rverbta.tawwara  V        rozvíjetse        
1261.t w rverbta.tawwara  V        vyvíjetse        
1262.t w r ta.twIruN           rozvoj         
1263.t w r ta.twIruN           vývoj         
1264` d lverbta`Adala  VI        nerozhodně        hrát
1265t ` b ta`abuN           únava         
1266t ` bverbta`iba  a        unaven        být
1267t ` bverbta`iba  a        unavitse        
1268t ` badjta`ibuN           unavený         
1269` r f ta`rIfuN           určení         
1270` r f ta`rIfuN           člen        určitý
1271` l mverbta`allama  V        učitse        
1272` y n ta`yInuN  <At>        jmenování         
1273.g y rverbta.gayyara  V        změnitse        
1274f t .hverbtafatta.ha  V        otevřítse        
1275f t .hverbtafatta.ha  V        rozvítse        
1276f t .hverbtafatta.ha  V        kvést         
1277f r ^gverbtafarra^ga  V `alY      dívatsena       
1278f r ^gverbtafarra^ga  V `alY      shlédnout co       
1279t f .hkoltuffA.haTuN  <At>tuffA.huN       jablko         
1280q b lverbtaqAbala  VI        potkatse        
1281q b lverbtaqAbala  VI        setkatse        
1282q d mverbtaqaddama  V        přistoupit         
1283q r b taqrIbuN       taqrIbaN        přibližně    
1284          taqrIbaN   přibližně         
1285q r b taqrIbuN       taqrIbaN        asi    
1286          taqrIbaN   asi         
1287q w m taqwImuN           kalendář         
1288k t bverbtakAtaba  VI        dopisovatsi        
1289k m lverbtakAmala  VI             dosáhnout úplnosti    
1290k m lverbtakAmala  VI             dosáhnout dokonalosti    
1291          takAmala <imperf>VI</imperf>   dosáhnout    <heslo> úplnosti    
1292          takAmala <imperf>VI</imperf>   dosáhnout    <heslo> dokonalosti    
1293k l mverbtakallama  V        mluvit         
1294l q yverbtalAqY  VI        potkatse        
1295l q yverbtalAqY  VI        setkatse        
1296  tili.grAfuN  <At>        telegraf         
1297  tili.grAmuN           telegram         
1298 verbtalfana           telefonovat         
1299  tilifUnuN  <At>        telefon         
1300  tilifUnIyuN           telefonický         
1301  tilifUnIyuN       tilifUnIyaN        telefonicky    
1302          tilifUnIyaN   telefonicky         
1303l q yverbtalaqqY  V        obdržet         
1304t l l talluN  tulUluN    fawqa at-talli   kopec    na kopci  viz 6377 
1305t l l talluN  tulUluN        pahorek         
1306m r .dverbtamAra.da  VI        nemoc        předstírat
1307m r .dverbtamAra.da  VI        simulovat   nemoc     
1308m _t l tam_tIlIyaTuN           činohra         
1309t m rkoltamraTuN  tumUruNtamruN       datle       opatrně s "kol" 
1310m r dverbtamarrada  V `alY      vzbouřitseproti       
1311m r n tamrInuN  tamArInu        cvičení         
1312m k nverbtamakkana  V        možný        být
1313t m mverbtamma  i        ukončit         
1314t m mverbtamma  i        uspořádat         
1315t m mverbtamma  i        konatse        
1316t m mkoltammuN           labuť       také "timmuN"! 
1317 monthtammUzu      <syr>    červenec         
1318m n yverbtamannY  V        přátsi        
1319  tinisuN           tenis         
1320h n ' tahni'aTuN  tahAni'u        blahopřání         
1321w .d ` tawA.du`uN           skromnost         
1322t w tkoltUtuN           moruše         
1323w ^g hverbtawa^g^gaha  V        směřovat         
1324w ^g hverbtawa^g^gaha  V 'ilY        k  jít směrem    
1325       'ilY  tawa^g^gaha <imperf>V</imperf>   jít k  <heslo> směrem    
1326w q `verbtawaqqa`a  V        očekávat         
1327w q fverbtawaqqafa  V `an      zastavit co     co jen "waqqafa"? 
1328w q fverbtawaqqafa  V `an      přerušit co     co jen "waqqafa"? 

Records over 1328

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1329 nametUnisu           Tunis         
1330 nametUnisu           Tunisko         
1331_t w rverb_tAra_turtu  u        povstat         
1332_t w rverb_tAra_turtu  u        vzbouřitse        
1333_t ` b _tu`bAnuN  _ta`AbInu        had         
1334  _ta`labuN  _ta`Alibu        liška         
1335_t .g y _tu.gA'uN           mečení         
1336_t q ladj_taqIluN           těžký   vahou   "váhou" i "vahou" 
1337_t m n _tamanuN  'a_tmAnuN        cena         
1338 adv_tumma           potom         
1339_t w m _tUmuN           česnek         
1340^g y 'verb^gA'a^gi'tu  ima^gI'uN   <aheslo> dawruhu   přijít    přišla na něho řada    
1341^g w z ^gA'izaTuN  ^gawA'izu        cena   ocenění     
1342^g w z ^gA'izaTuN  ^gawA'izu        ocenění       sám - viz 3679 (z II) 
1343^g w r ^gAruN  ^gIrAnuN        soused         
1344^g m ` ^gAmi`aTuN  <At>    ^gAmi`aTu ad-duwali al-`arabIyaTi   liga    Liga arabských států <LAS>  ! zkratka <LAS> - viz 5640 
1345 month^gAnfI  <^z><A>nv<I><^z><A>nvij<E>  <tun>    leden         
1346^g h dverb^gAhada  III        usilovat         
1347^g h dverb^gAhada  III        snažitse        
1348^g h dverb^gAhada  III        bojovat         
1349^g h dadj^gAhiduN           usilující         
1350^g h dadj^gAhiduN           snažícíse        
1351^g h ladj^gAhiluN  ^guhhAluN        nevědomý         
1352^g h ladj^gAhiluN  ^guhhAluN        neznalý         
1353^g w rverb^gAwara  III h      sousedit s       
1354^g b l ^gabaluN  ^gibAluN        hora         
1355^g b n ^gubnuN           zbabělost         
1356^g b n ^gubnuN           sýr         
1357^g d d ^gadduN           dědeček         
1358^g d d ^gaddaTuN           babička         
1359^g r rverb^garra  u        táhnout         
1360^g r bverb^garraba  II h      pokusitseo co       
1361^g r bverb^garraba  II h      zkusit co       
1362^g r yverb^garY  i^garyuN       běžet         
1363^g r yverb^garY  i^garyuN       proudit         
1364^g r yverb^garY  i^garyuN       plynout         
1365^g z rname^gazIraTuN       al-^gazA'iru        Alžír    
1366          al-^gazA'iru  nameAlžír         
1367^g y l ^gIluN  'a^gyAluN        generace         
1368^g y l ^gIluN  'a^gyAluN        pokolení         
1369^g z ' ^guz'uN  'a^gzA'uN        díl         
1370^g z ' ^guz'uN  'a^gzA'uN        část         
1371^g z r ^gazaruN           mrkev         
1372^g z r ^gazzAruN  <Un>        řezník         
1373^g z r ^gazIraTuN  ^guzuruN^gazA'iru       ostrov         
1374^g z r ^gazIraTuN       ^sibhu ^gazIraTiN        poloostrov    
1375          ^sibhu ^gazIraTiN   poloostrov         
1376^g s r ^gisruN  ^gusUruN        most         
1377^g s m ^gismuN  'a^gsAmuN        tělo         
1378^g l d ^gilduN           kůže         
1379^g l dverb^gallada  II        vázat   do kůže   místo "~ knihu" 
1380^g l d ^galIduN           led         
1381  ^gumrukuN  ^gamAriku        clo         
1382q s m qismuN       qismu al-^gumruki        celnice    
1383          qismu al-^gumruki   celnice         
1384^g m ` ^gam`uN           sčítání         
1385^g m `verb^gama`a  a^gam`uN       shromáždit         
1386^g m l ^gumlaTuN  ^gumaluN    <aheslo> ismIyaTuN   věta    <heslo> jmenná    
1387^g m l ^gumlaTuN  ^gumaluN    <aheslo> ^sar.tIyaTuN   věta    <heslo> podmínková    
1388^g m l ^gumlaTuN  ^gumaluN    <aheslo> .zarfIyaTuN   věta    <heslo> příslovečná časová    
1389^g m l ^gumlaTuN  ^gumaluN    <aheslo> fi`lIyaTuN   věta    <heslo> slovesná    
1390^g m l ^gumlaTuN  ^gumaluN    <aheslo> maw.sUlaTuN   věta    <heslo> vztažná    
1391^g m h rname^gumhUrIyaTuN  <At>    al-^gumhUrIyaTu at-t^sIkIyaTu  namerepublika    Česká <heslo>    
1392^g n .h ^ganA.huN  'a^gni.haTuN        křídlo         
1393^g n .h ^ganA.huN  'a^gni.haTuN        křídlo   budovy     
1394^g n .h ^ganA.huN  'a^gni.haTuN        pavilon         
1395^g n s ^ginsuN  'a^gnAsuN        rasa         
1396^g h z ^gihAzuN  'a^ghizaTuN        přístroj         
1397^g h d ^guhduN           úsilí         
1398^g h lverb^gahila  a        nevědomý        být
1399^g w z ^gawAzuN  <At>        povolení         
1400^g w z ^gawAzuN       ^gawAzu as-safari        cestovní pas    
1401          ^gawAzu as-safari   pas       bývalo chybně s <byt> <heslo> v C Frázicestovní
1402 month^guwAn  <^z>uw<A>n   <tun>    červen       výslovnost možná zbytečná 
1403^g w zkol^gawzuN           ořech        vlašský
1404^g w l ^gawlaTuN  <At>        projížďka         
1405^g w l ^gawlaTuN  <At>        procházka         
1406 month^guwIlyaT  <^z>w<I>lje   <tun>    červenec       ! podivná koncovka ! 
1407 name^gIbUtI           Džibuti         
1408 name^gIbUtI           Džibutsko         
1409 nameal-^gIzaTu           Gíza   předměstí Káhiry     
1410  ^giyUlU^giyA           geologie         
1411.h r s .hArisuN  .hurrAsuN        strážce         
1412.h r s .hArisuN  .hurrAsuN        hlídač         
1413.h w zverb.hAza.huztu  u `alY      získat co       
1414.h .d rverb.hA.dara  III        přednášet         
1415.h k m .hAkimuN  .hukkAmuN        vládce         
1416.h w mverb.hAma.humtu  u        létat         
1417.h w mverb.hAma.humtu  u        plachtit         
1418.h w madj.hAmIyuN           hamitský         
1419.h w lverb.hAwala  III        pokusitse        
1420.h w lverb.hAwala  III        snažitse        
1421.h b bverb.habba.hababtu  u        rád        mít
1422.h b bverb.habba.hababtu  u        přátsi        
1423.h b b .hubbuN           láska         
1424.h t ycon.hattY           aby         
1425.h t ycon.hattY           do        
1426.h ^g ^gverb.ha^g^ga.ha^ga^gtu  u        pouť   do Mekky    vykonat
1427.h ^g zverb.ha^gaza  u, i.ha^gzuN       rezervovatsi        
1428.h ^g zverb.ha^gaza  u, i.ha^gzuN       zamluvitsi        

Records over 1428

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1429.h d _tverb.hadda_ta  II        vyprávět         
1430.h d _t .hadI_tuN  'a.hAdI_tu        výrok   proroka Mu<.h>ammada     
1431.h d _t .hadI_tuN           rozhovor         
1432.h d _t .hadI_tuN       <aheslo> .su.hufIyuN        interview    
1433          .hadI_tuN .su.hufIyuN   interview         
1434.h d q .hadIqaTuN  .hadA'iqu    .hadIqaTu an-nabAtAti   zahrada    botanická <heslo>    
1435          .hadIqaTu al-.hayawAnAti   zoologický    zoologická zahrada    
1436          .hadIqaTu an-nabAtAti   botanický    botanická zahrada    
1437.h _d w .hi_dA'uN  'a.h_diyaTuN        obuv         
1438.h _d w .hi_dA'uN  'a.h_diyaTuN        bota         
1439.h r b .harbuN <f>  .hurUbuN    al-.harbu al-`AlamIyaTu a_t-_tAniyaTu   válka    druhá světová <heslo>    
1440.h r _tverb.hara_ta  u        orat         
1441.h r r .harruN           horko         
1442.h r f .harfuN  .hurUfuN    .hurUfuN ^samsIyaTuN   souhláska   <gram>souhlásky sluneční    
1443.h r f .harfuN  .hurUfuN        písmeno         
1444.h r f .harfuN       .harfu ^garriN        předložka    
1445          .harfu ^garriN   předložka         
1446.h r f .harfuN       .harfu ^gazmiN       pojící se s apokopátemčástice    
1447          .harfu ^gazmiN   částice   pojící se s apokopátem     
1448.h r f .harfuN       .harfu na.sbiN       pojící se se subjunktivemčástice    
1449          .harfu na.sbiN   částice   pojící se se subjunktivem     
1450.h r f .harfuN       .harfu `a.tfiN        spojka souřadící    
1451          .harfu `a.tfiN   spojka    <heslo> souřadící    
1452.h r f .harfuN       .hurUfu na.sbi al-mu.dAri`i       pojící se se subjunktivemčástice    
1453          .hurUfu na.sbi al-mu.dAri`i   částice   pojící se se subjunktivem     
1454.h r f .harfuN       .hurUfu ^gazmi al-mu.dAri`i       pojící se s apokopátemčástice    
1455          .hurUfu ^gazmi al-mu.dAri`i   částice   pojící se s apokopátem     
1456.h r f .harfuN  .hurUfuN    .hurUfuN qamarIyaTuN   souhláska   <gram>souhlásky měsíční (lunární)    
1457.h r f .harfuN  .hurUfuN    al-.hurUfu al-hi^gA'IyaTu        abeceda    
1458.h r f .harfuN  .hurUfuN    al-.hurUfu al-'ab^gadIyaTu        abeceda    
1459          al-.hurUfu al-hi^gA'IyaTu   abeceda         
1460          al-.hurUfu al-'ab^gadIyaTu   abeceda         
1461.h r k .harakaTuN  <At>        samohláska   krátká     
1462.h r k .harakaTuN  <At>        provoz         
1463.h r k .harakaTuN  <At>    <aheslo> riyA.dIyaTuN   hnutí    sportovní <heslo>    
1464 month.huzayrAnu      <syr>    červen         
1465 month.hazIrAnu      <syr>    červen         
1466.h s b .hisAbuN           matematika         
1467.h s b .hisAbuN  <At>        účet         
1468.h s b .hisAbuN                počty    
1469          .hisAbuN   počet    počty    
1470.h .s d .ha.sAduN           sklizeň   žně     
1471.h .s d .ha.sAduN           žně         
1472.h .s n .hi.sAnuN  'a.h.sinaTuN        kůň         
1473.h .s lverb.ha.sala  u `alY      dostat co       
1474.h .s lverb.ha.sala  u `alY      obdržet co       
1475.h .d r .ha.dAraTuN  <At>        civilizace         
1476.h .d rverb.ha.d.dara  II        připravit         
1477.h .d r .hu.dUruN           přítomnost         
1478.h .d r .hu.dUruN           prezence         
1479.h .t .tverb.ha.t.ta.ha.ta.ttu  u        přistát         
1480.h .t .tverb.ha.t.ta.ha.ta.ttu  u h      položit cokam    pozor na 2. vazbu 
1481.h .t .tverb.ha.t.ta.ha.ta.ttu  u h      dát cokam    pozor na 2. vazbu 
1482.h f rverb.hafara  i        kopat         
1483.h f r .hufraTuN  .hufaruN        jáma         
1484.h f l .haflaTuN  .hafalAtuN        oslava         
1485.h f l .haflaTuN  .hafalAtuN        slavnost         
1486.h q q .haqquN  .huqUquN        pravda         
1487.h q q .haqquN  .huqUquN    al-.huqUqu   právo    práva    
1488.h k y .hikAyaTuN  <At>        vyprávění         
1489.h k y .hikAyaTuN  <At>        historka         
1490.h k kverb.hakka.hakaktu  u        škrábat         
1491.h k kverb.hakka.hakaktu  u        drbat         
1492.h k mverb.hakama  u        vládnout         
1493.h k m .hukmuN    <gen>  fI zamani .hukmi   vláda <gen>  za vlády    
1494.h k m .hukmuN           rozsudek         
1495.h k m .hikmaTuN  .hikamuN        moudrost         
1496.h k madj.hakImuN  .hukamA'u        moudrý         
1497.h k m .hakImuN  .hukamA'u        mudrc         
1498.h k m .hakImuN  .hukamA'u        lékař         
1499.h l lverb.halla.halaltu  u.halluN       řešit       masdar dle Kr. 
1500.h l l .halluN  .hulUluN        řešení       pl. dle Kr. 
1501.h l q .hallAquN  <Un>        holič         
1502.h l mverb.halama  u        snít         
1503.h l m .hulmuN  'a.hlAmuN        sen         
1504.h l w .halawIyaTuN  .halawIyAtuN        sladkost         
1505.h l w .halawIyaTuN       .halawIyAtuN        cukrárna    
1506          .halawIyAtuN   cukrárna         
1507.h m .hamuN    <gen>  .hamU   tchán koho  <heslo>    
1508.h m l .hamluN           nesení         
1509.h m lverb.hamala  i.hamluN       nést         
1510.h m lverb.hamala  i.hamluN       nosit         
1511.h m l .hamlaTuN  .hamalAtuN    al-.hamalAtu a.s-.salIbIyaTu   výprava    křižácké výpravy  viz 6935 
1512.h m l .hamlaTuN  .hamalAtuN        tíha         
1513.h m l .hamlaTuN  .hamalAtuN        náklad         
1514.h m l .hamlaTuN  .hamalAtuN        nesení         
1515.h m l .hamlaTuN  .hamalAtuN        kampaň         
1516.h m l .hamlaTuN  .hamalAtuN        tažení   vojenské <heslo>     
1517.h w ladv.hawAlay           okolo         
1518.h w ladv.hawAlay           přibližně         
1519h w l hawluN  'ahwAluN        hrůza         
1520h w l hawluN       'abU al-hawli        Sfinga    
1521.h w .d .haw.duN  'a.hwA.duN        bazén         
1522.h w .d .haw.duN  'a.hwA.duN        nádrž         
1523.h y yadj.hayyuN  'a.hyA'uN        živý         
1524.h y y .hayATuN  .hayawAtuN        život         
1525.h y _tpron.hay_tu           tam       skutečně "tam"? 
1526.h y _tpron.hay_tu           kde   zájmeno vztažné     
1527.h y _tpron.hay_tu       bi-.hay_tu        takže  ! to je podivné 
1528          bi-.hay_tu   takže       ! to je podivné 

Records over 1528

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1529.h y y .hayawAnuN  <At>    <aheslo> 'ahlIyuN   zvíře    domácí <heslo>    
1530.h y y .hayawAnuN  <At>    <aheslo> muftarisuN   zvíře    dravé <heslo>    
1531.h y y .hayawAnuN  <At>    <aheslo> muftarisuN        šelma    
1532          .hayawAnuN muftarisuN   šelma         
1533.h y y .hayyaTuN  <At>        zmije         
1534.h y y .hayawAnuN       .hadIqaTu al-.hayawAnAti        zoologická zahrada    
1535_h r ^g _hAri^guN           cizina         
1536_h r ^g _hAri^guN           záchod         
1537_h r ^g _hAri^guN           zahraničí         
1538_h r ^gadj_hAri^guN           vnější         
1539_h r ^g _hAri^guN    <gen>  _hAri^ga     čeho  vně    
1540       <gen>  _hAri^ga   vně čeho       
1541_h r ^g _hAri^guN    <gen>  _hAri^ga     z  venku  pozor - "z" je moje 
1542       <gen>  _hAri^ga   venku z     pozor - "z" je moje 
1543_h w fverb_hAfa_hiftu  a_hawfuN       bátse        
1544_h w l _hAluN           strýc   bratr matky     
1545_h w l _hAlaTuN           teta   sestra matky     
1546_h b r _habaruN  'a_hbAruN        přísudek   jmenné věty     
1547_h b r _habaruN  'a_hbAruN        sdělení         
1548_h t m _hitAmuN    <gen>  fI _hitAmi   konec čeho  na konci    
1549_h t mverb_hatama  i        zakončit         
1550_h t mverb_hatama  i        ukončit         
1551_h t mverb_hatama  i        skončit         
1552_h t mverb_hatama  i        uzavřít         
1553_h ^g l _ha^galuN           stud         
1554_h ^g lverb_ha^gila  a        stydětse        
1555 name_har.tUmuN       al-_har.tUmu        Chartúm    
1556 name        al-_har.tUmu  nameChartúm         
1557_h r ^g _hurU^guN           východ         
1558_h r ^g _hurU^guN           vycházení         
1559_h r f _harUfuN  _hirfAnuN        beran         
1560_h r f _harIfIyuN           podzimní         
1561_h s r _hasAraTuN           škoda         
1562_h .s m _ha.smuN  _hu.sUmuN        soupeř         
1563_h .s m _ha.smuN  _hu.sUmuN        protivník         
1564_h .d r _hu.dAruN           zelenina         
1565_h .t ' _ha.ta'uN  'a_h.tA'uN        chyba         
1566_h .t w _hu.twaTuN  _hu.taNY        krok         
1567_h .t w _ha.twaTuN  _ha.tawAtuN        krok         
1568_h f yverb_hafY  i        skrývat         
1569_h l wverb_halY  u        chybět         
1570_h l wverb_halY  u min, `an      zbaven čeho      být
1571_h l wverb_halY  u        osamocen        být
1572_h l wverb_halY  u        pustý        být
1573_h l wverb_halY  u min, `an      prost čeho      být
1574_h l f _halIfaTuN <m>  _hulafA'u    al-_hulafA'u al-`abbAsIyUna   chalífa    abbásovští chalífové    
1575_h l f _halIfaTuN <m>  _hulafA'u    al-_hulafA'u ar-rA^sidUna   chalífa    pravověrní chalífové    
1576_h m r _hamruN  _humUruN        víno   nápoj     
1577  _handaquN  _hanAdiqu        příkop         
1578  _handaquN  _hanAdiqu        zákop         
1579  _hinzIruN  _hanAzIru    <aheslo> barrIyuN   prase    divoké <heslo>    
1580  _hinzIruN  _hanAzIru    <aheslo> barrIyuN        kanec    
1581          _hinzIruN barrIyuN   kanec         
1582_h w r _huwAruN           bučení         
1583_h w _hkol_haw_huN      <egy>    broskev         
1584_h w _hkol_haw_huN      <syr>    slíva         
1585_h w _hkol_haw_huN      <syr>    švestka         
1586_h w f _hawfuN    minmin  _hawfaN   strach zpřed  strachy    
1587_h y rkol_hiyAruN           okurka         
1588_h y l _hayluN          kol     koně    
1589          _hayluN  kolkůň    koně    
1590d w y dA'uN           nemoc         
1591d w y dA'uN           choroba         
1592d w m dA'imuN       dA'imaN        stále    
1593d w m dA'imuN       dA'imaN        vždy    
1594          dA'imaN   stále         
1595          dA'imaN   vždy         
1596d w rverbdAradurtu  udawarAnuN       točitse        
1597d r ^gadjdAri^guN           lidový         
1598d r ^gadjdAri^guN           obyčejný         
1599d r ^g dAri^guN       al-lu.gaTu ad-dAri^gatu        hovorový jazyk    
1600          al-lu.gaTu ad-dAri^gatu   hovorový    <heslo> jazyk    
1601d w sverbdAsadustu  u        šlápnout         
1602d w sverbdAsadustu  u        stoupnout         
1603d w mverbdAmadumtu  udawAmuN       trvat         
1604d _h n du_hAnuN           kouř         
1605d _h l du_hUluN           vstup         
1606d r ^g darrA^gaTuN  <At>        kolo   jízdní <heslo>     
1607d r ^g darrA^gaTuN  <At>    <aheslo> nArIyaTuN        motocykl  viz 6983 
1608          darrA^gaTuN nArIyaTuN   motocykl         
1609d r sverbdarrasa  II        učit         
1610d r sverbdarrasa  II        vyučovat         
1611d ` wverbda`A  udu`A'uN       zvát         
1612d ` wverbda`A  udu`A'uN       pozvat         
1613d ` wverbda`A  udu`A'uN       volat         
1614d ` w du`A'uN           volání         
1615d ` w da`waTuN           pozvání         
1616d ` w da`waTuN           výzva         
1617d ` wverbda`A  udu`A'uN       vyzvat         
1618d f `verbdafa`a  a        tlačit         
1619d f `verbdafa`a  a        platit         
1620d q qverbdaqqadaqaqtu  udaqquN       klepat         
1621d k n dukkAnuN  dakAkInu        obchod         
1622d k n dukkAnuN  dakAkInu        krám         
1623d l lverbdalladalaltu  udalAlaTuNh`alY     ukázat komuco    vazby dle Kr. 
1624d l l dalIluN  'adillaTuN        průvodce         
1625d m damuN  dimA'uN        krev         
1626d w y dawA'uN  'adwiyaTuN        lék         
1627d w d dUdaTuN  <At>dIdAnuN       červ         
1628d w r dawruN  'adwAruN        role         

Records over 1628

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1629d w r dawruN  'adwAruN        řada         
1630d w r dawraTuN  <At>        kurz         
1631d w r dawraTuN  <At>        stáž         
1632  dUlAbuN  dawAlIbu        duše   kola     
1633  dUlAbuN  dawAlIbu        kolo         
1634  dUlAbuN  dawAlIbu        skříň         
1635d w nprepdUna           bez         
1636 monthdIsambaru      <egy>    prosinec         
1637d y n dInuN           náboženství         
1638d y n dInuN           víra         
1639d y n dInIyuN           náboženský         
1640_d ' b _di'buN  _di'AbuN        vlk         
1641_d y `verb_dA`a_di`tu  i        rozšířitse        
1642_d y `verb_dA`a_di`tu  i        vysílat   rozhlasem     
1643_d b .hverb_daba.ha  a_dab.huN       zaříznout         
1644_d q n _daqnuN           brada         
1645_d q n _daqnuN           bradka         
1646_d k r _dikraNY  _dikrayAtuN        vzpomínka       Kr. "_dikrY" - viz 6771 
1647_d k r _dikraNY  _dikrayAtuN    li_d-_dikrY   památka    na památku  ! můj překlad "_d. - památka" 
1649_d h b _dahAbuN           odchod         
1650r w .hverbrA.haru.htu  urawA.huN       odejít         
1651r w .h rA.haTuN           odpočinek         
1652r k b rAkibuN  rukkAbuN        cestující         
1653r s lverbrAsala  III h      psát komu       
1654r s lverbrAsala  III h      dopisovat komu     viz 6940 
1655r f qverbrAfaqa  III        doprovodit         
1656r q bverbrAqaba  III        pozorovat         
1657r q bverbrAqaba  III        kontrolovat         
1658.h b belat'a.habbu           milejší         
1659r ' s ra'suN  ru'UsuN        hlava         
1660r ' s ra'suN       ra'su as-sanaTi        Nový rok    
1661r ' y ra'yuN  'ArA'uN fI      názor na       
1662r ' yverbra'Y  yarYru'yaTuN, ra'yuN       vidět         
1663r ' yverbra'Y  yarYru'yaTuN, ra'yuN       spatřit         
1664r ' y ru'yaTuN           vidění         
1665r ' y ru'yaTuN           spatření         
1666r ' s ra'IsuN  ru'asA'u    ra'Isu al-wuzarA'i   předseda    <heslo> vlády    
1667r ' s ra'IsuN  ru'asA'u    ra'Isu al-^gumhUrIyaTi   prezident    <heslo> republiky    
1668          ra'Isu al-wuzarA'i   ministerský    <heslo> předseda    
1669w z r wazIruN  wuzarA'u        ministr         
1670w z r wazIruN  wuzarA'u    ra'Isu al-wuzarA'i        ministerský předseda    
1671r ' s ra'IsuN  ru'asA'u    ra'Isu al-wuzarA'i        premiér    
1672          ra'Isu al-wuzarA'i   premiér         
1673r ' s ra'IsuN  ru'asA'u    ra'Isu al-wuzarA'i   předseda    ministerský <heslo>    
1674r ' s ra'IsuN  ru'asA'u    ra'Isu al-^gAmi`aTi        rektor univerzity    
1675          ra'Isu al-^gAmi`aTi   rektor    <heslo> univerzity    
1676r b .tnamear-ribA.tu           Rabat         
1677r b `adjrabI`IyuN           jarní         
1678r d dverbraddaradadtu  u        odpovědět         
1679r d dverbraddaradadtu  u        vracet         
1680r z z ruzzuN           rýže         
1681r ^g wverbra^gA  ura^gA'uN       prosit         
1682r ^g wverbra^gA  ura^gA'uN       doufat         
1683r ^g w ra^gA'uN           prosba         
1684r .h bverbra.h.haba  II bi      přivítat koho       
1685r .h l ra.h.hAluN  ra.h.hAlaTuN        cestovatel         
1686r .h l ri.hlaTuN  <At>        výlet         
1687r .h mverbra.hima  a        smilovatse        
1688r .h mverbra.hima  a        slitovatse        
1689r .h l ra.hIluN           odjezd         
1690r s bverbrasaba  u        propadnout   při zkoušce     
1691r s m rassAmuN  <Un>        malíř         
1692r s l rasUluN  rusuluN        posel         
1693r s l rasUluN  rusuluN        prorok         
1694r .g bverbra.giba  ara.gbaTuNfI      přátsico       
1695r .g mprepra.gma    <gen>      přes co       
1696r .g mprepra.gma    <gen>      navzdory čemu       
1697r .g mconra.gma       <aheslo> 'anna        ačkoliv    
1698r .g mconra.gma       <aheslo> 'anna        přestože    
1699          ra.gma 'anna  conačkoliv         
1700          ra.gma 'anna  conpřestože         
1701r f .dverbrafa.da  u        odmítnout         
1702r f ` raf`uN           nominativ   <gram>     
1703r f ` raf`uN       .hAlaTu ar-raf`i       <gram>nominativ    
1704r f ` raf`uN               <gram>1. pád    
1705r f ` raf`uN       .hAlaTu ar-raf`i       <gram>1. pád    
1706          .hAlaTu ar-raf`i   nominativ   <gram>     
1707          raf`uN   pád    1. <heslo>    
1708          .hAlaTu ar-raf`i   pád    1. <heslo>    
1709^g r r ^garruN           genitiv   <gram>     
1710^g r r ^garruN       .hAlaTu al-^garri       <gram>genitiv    
1711^g r r ^garruN               <gram>2. pád    
1712^g r r ^garruN       .hAlaTu al-^garri       <gram>2. pád    
1713          .hAlaTu al-^garri   genitiv   <gram>     
1714          ^garruN   pád    2. <heslo>    
1715          .hAlaTu al-^garri   pád    2. <heslo>    
1716r f ` raf`uN           zvednutí         
1717r f `verbrafa`a  araf`uN       zvednout       double - viz 3790 
1718r q .sverbraqa.sa  u        tancovat         
1719r q m raqmuN  'arqAmuN        číslo         
1720r q m raqmuN  'arqAmuN        velikost         
1721r k b rukUbuN           jízda         
1722r m yverbramY  iramyuN       hodit         
1723r m yverbramY  iramyuN       vrhnout         
1724r w yverbrawY  i        vyprávět         
1725r y f rIfuN  'aryAfuN        venkov         
1726z y dverbzAdazidtu  iziyAdaTuN       přidat         
1727z ' rverbza'ara  a        řvát         
1728z ' rverbza'ara  a        křičet         
1729z y d zA'iduN       zA'idaN       <mat> operátorplus    

Records over 1729

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1730z w r zA'iruN  zUwAruN        návštěvník         
1731z y lverbzAlaziltu  azayluN       přestat         
1732z y lverbzAlaziltu       lA yazAlu        stále ještě    
1733          lA yazAlu   ještě        stále
1734z w lverbzAwala  III        provozovat         
1735z ^g ^g zu^gA^guN           sklo         
1736z .h fverbza.hafa  a        lézt         
1737z m n zamAnuN  'azminaTuN        čas         
1738z m n zamAnuN  'azminaTuN        doba         
1739z m l zamIluN  zumalA'u        kolega         
1740z m l zamIluN  zumalA'u        přítel         
1741z y l zawAluN           zmizení         
1742z y l zawAluN           zničení         
1743  zawraquN  zawAriqu        loďka         
1744  zawraquN  zawAriqu        člun         
1745z y t zaytUnuN       zaytu az-zaytUni        olivový olej    
1746          zaytu az-zaytUni   olivový    <heslo> olej    
1747z y tverbzayyata  II        olejovat         
1748z y tverbzayyata  II        mazat         
1749z y y zIyuN  'azyA'uN        oblek         
1750z y y zIyuN  'azyA'uN        oděv         
1751z y y zIyuN  'azyA'uN        móda         
1752s y .h sA'i.huN  suyyA.huN        turista         
1753s b qverbsAbaqa  IIIsibAquN, musAbaqaTuN        se   snažit <zvr> předejít  <zvr> a dvojímasdar 
1754          sAbaqa <imperf>III</imperf>   snažitse   <heslo> předejít    
1755          sAbaqa <imperf>III</imperf>   předejítse   snažit <zvr> <heslo>    
1756s w .h sA.haTuN  <At>        dvůr         
1757s f rverbsAfara  III        cestovat         
1758s f rverbsAfara  III        odcestovat         
1759s w qverbsAqasuqtu  usiyAqaTuN       řídit       nutná Spec! viz 6897 
1760s q .tadjsAqi.tuN           padající         
1761s y lverbsAlasiltu  i        téci         
1762s m `adjsAmi`uN  <Un>        slyšící         
1763s w madjsAmIyuN           semitský         
1764s w yverbsAwY  III        rovnatse      viz 3969 
1765s w yverbsAwY  III        roven       viz 3970být
1766s ' lverbsa'ala  asal, is'al        ptátse        
1767s b .h sibA.haTuN           plavání         
1768s b q sibAquN  <At>        běh   o závod     
1769s b q sibAquN  <At>        závod         
1770s b q sibAquN  <At>    sibAqu al-_hayli   dostih    koňské dostihy    
1771s b b sababuN  'asbAbuN        příčina         
1772s b r sabbUraTuN  <At>        tabule         
1773 monthsibtambaru      <egy>    září         
1774s b ` sabu`uN  sibA`uN        lev         
1775s b qverbsabaqa  i        předejít         
1776s d dnamesadduN  sudUduN    as-saddu al-`AlI  namepřehrada   na Nilu u AsuánuVysoká přehrada    
1777s r r surUruN           radost         
1778s r r surUruN           spokojenost         
1779s r `adjsarI`uN           rychlý         
1780s .t .h sa.t.huN  su.tU.huN        střecha         
1781s .t .h sa.t.huN  su.tU.huN        povrch         
1782s .t .h sa.t.huN  su.tU.huN        hladina         
1783s ` d sa`AdaTuN           štěstí         
1784s ` dadjnamesa`UdIyuN       as-sa`UdIyaTu  namesaúdský    Saúdská Arábie    
1785s ` d sa`UdIyuN           Saúdec         
1786s ` dadjnamesa`UdIyuN       al-mamlakaTu al-`arabIyaTu as-sa`UdIyaTu  namesaúdský    Království Saúdské Arábie    
1787s ` yverbsa`Y  a 'ilY      usilovat o co       
1788s ` yverbsa`Y  a 'ilY      snažitseo co       
1789s f r safaruN           cestování         
1790s f r safaruN           cesta         
1791s q .tverbsaqa.ta  u        padat         
1792 adjslAfIyuN  slAfuN        slovanský         
1793  slAfIyuN  slAfuN        Slovan         
1794  sul.hufATuN  salA.hifu        želva         
1795  sala.taTuN           salát         
1796s l mverbsallama  II        předat         
1797s l mverbsallama  II        odevzdat         
1798s l mverbsallama  II `alYli     pozdravovat kohood    dávám místo "pozdravit" 
1799s l mverbsallama  II `alYli     pozdrav komuod     vyřídit
1800s m .h samA.huN           dovolení         
1801s m .hverbsama.ha  asamA.huNlibi     dovolit komuco      
1802  simsimuN           sezam         
1803  santImatruN  <At>        centimetr         
1804s n w sanaTuN       <aheslo> mIlAdIyaTuN   rok    křesťanský <heslo>    
1805s n w sanaTuN       <aheslo> hi^grIyaTuN   rok    muslimský <heslo>    
1806s n w sanaTuN       <aheslo> ^samsIyaTuN   rok    sluneční <heslo>    
1807s n w sanaTuN       <aheslo> qamarIyaTuN   rok    lunární (měsíční) <heslo>    
1808s w ' sU'uN  'aswA'uN        špatnost       Kr. pl. - viz 5390 
1809s w r sUruN  'aswAruN        zeď   obranná <heslo>   Spec podle malého sešitku 
1810s w r sUruN  'aswAruN        hradba         
1811 namesUriyaTu           Sýrie         
1812s w 'adjsayyi'uN           špatný         
1813r w .h rA'i.haTuN  rawA'i.hu    <aheslo> sayyi'aTuN        zápach    
1814s w ' sayyi'uN       rA'i.haTuN sayyi'aTuN        zápach    
1815          rA'i.haTuN sayyi'aTuN   zápach         
1816s w sadjsiyAsIyuN           politický         
1817s y r sayruN           chůze         
1818s y f sayfuN  suyUfuN        meč         
1819^s r kverb^sAraka  III        účastnitse        
1820^s ` r ^sA`iruN  ^su`arA'u        básník         
1821  ^sAluN           šála         
1822^s m ladj^sAmiluN           obsáhlý         
1823^s m ladj^sAmiluN           komplexní         
1824^s h d ^sAhiduN  ^suhUduN h      svědek čeho     !!! check A Predl!!! 
1825^s h dverb^sAhada  III        vidět         
1826^s h dverb^sAhada  III        spatřit         
1827^s ' n ^sa'nuN  ^su'UnuN        věc         
1828^s ' n ^sa'nuN  ^su'UnuN        záležitost         
1829 month^subA.tu      <syr>    únor         

Records over 1829

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1830^s b `verb^sabi`a  a        sytý        být
1831^s b h ^sibhuN  'a^sbAhuN        podobnost         
1832^s b h ^sibhuN       ^sibhu ^gazIraTiN        poloostrov    
1833^s b hadj^sabIhuN  ^sibAhuN bi      podobný čemu, komu       
1834^s t wadj^satawIyuN           zimní       pozor - viz 3667 
1835t w t tUtuN       ^sa^garaTu at-tUti        morušovník    
1836          ^sa^garaTu at-tUti   morušovník         
1837^s d dverb^sadda^sadadtu  u        táhnout         
1838^s d dverb^sadda^sadadtu  u        vléci         
1839^s r r ^sarruN  ^surUruN        zlo         
1840^s r radj^sarruN  'a^srAruN        špatný         
1841^s r radj^sarruN  'a^srAruN min      horší než     výjimečně "než" - viz "_hayr" 
1842^s r y ^sirA'uN           koupení         
1843^s r y ^sirA'uN           zakoupení         
1844^s r b ^sarAbuN           nápoj         
1845^s r b ^sarAbuN           pití         
1846^s r b ^surbuN           pití   činnost     
1847^s r .t ^sur.tIyuN  <Un>        policista         
1848^s r .t ^sur.tIyuN  <Un>    ^sur.tIyu al-murUri   strážník    dopravní <heslo>    
1849^s r qname^sarquN       a^s-^sarqu  name     Orient  viz 298 
1850^s r qname^sarquN       a^s-^sarqu al-'adnY  namevýchod   <geograf>Blízký <heslo>    
1851^s r qname^sarquN       a^s-^sarqu al-'awsa.tu  namevýchod   <geograf>Střední <heslo>    
1852^s r qname^sarquN       a^s-^sarqu al-'aq.sY  namevýchod   <geograf>Dálný <heslo>    
1853^s r k ^sarikaTuN  <At>        společnost   obchodní <heslo>     
1854^s ` ` ^su`A`uN  'a^si``aTuN        paprsek         
1855^s ` rkol^sa`raTuN  ^su`UruN^sa`ruN       vlas         
1856^s ` r ^sa`ruN           srst         
1857^s ` rverb^sa`ara  u bi      cítit co       
1858^s ` rverb^sa`ara  u bi      pociťovat co       
1859^s ` r ^si`ruN           poezie         
1860^s k wverb^sakA  u min      stěžovatsina       
1861^s k wverb^sakA  u min      naříkatsina       
1862^s k rverb^sakara  u^sukruNh, li`alY     děkovat komuza      
1863^s k r ^sukruN  ^sukUruN        dík         
1864^s k kverb^sakka^sakaktu  u fI      pochybovat o čem       
1865^s k l ^sakluN  'a^skAluN        forma         
1866^s k l ^sakluN  'a^skAluN        tvar         
1867^s k l ^sakluN  'a^skAluN        způsob         
1868^s m _hverb^sama_ha  a        tyčitse        
1869^s m _hverb^sama_ha  a        vypínatse        
1870^s m ` ^sam`aTuN  <At>^sumU`uN       svíčka       a "^sama`AtuN"? - str. 129 
1871^s w k ^sawkuN  'a^swAkuN        trn         
1872.s y rverb.sAra.sirtu  i        státse        
1873.s y dverb.sAda.sidtu  i        lovit         
1874.s y dverb.sAda.sidtu  i        ulovit         
1875.s y .hverb.sA.ha.si.htu  i        křičet         
1876.s .h b .sA.hibuN  'a.s.hAbuN        majitel         
1877.s .h b .sA.hibuN  'a.s.hAbuN        přítel         
1878.s w mverb.sAma.sumtu  u        postitse        
1879.s w mverb.sAma.sumtu  u        půst        držet
1880.s b .h .sub.huN           ráno         
1881.s .h wverb.sa.hA  u        probuditse        
1882.s .h wverb.sa.hA  u        jasný       Spec "bez mraků" nebo "bezmračný" či "o obloze"?být
1883.s .h .h .si.h.haTuN           zdraví         
1884.s .h .hverb.sa.h.ha.ha  II    <aheslo> al-wa.zIfaTa   opravit    <heslo> úkol    
1885.s .h .hadj.sa.hI.huN           správný         
1886.s .h .h .sa.hI.huN       bi-^sakliN .sa.hI.hiN        správně    
1887          bi-^sakliN .sa.hI.hiN   správně         
1888.s d qverb.saddaqa  II        věřit         
1889.s d rverb.sadara  u        vyjít   o knize   ! Kr. "u, i" - check a příp. doplň 
1890.s ` b .su`UbaTuN           potíž         
1891.s ` b .su`UbaTuN           obtíž         
1892.s ` b .su`UbaTuN       bi-.su`UbaTiN        ztěžka    
1893.s ` b .su`UbaTuN       bi-.su`UbaTiN        obtížně    
1894          bi-.su`UbaTiN   ztěžka         
1895          bi-.su`UbaTiN   obtížně         
1896.s ` d .su`UduN           stoupání         
1897.s ` d .su`UduN           výstup         
1898.s f .h .saf.haTuN  .safa.hAtuN        strana   v knize     
1899.s f .h .saf.haTuN  .safa.hAtuN        stránka         
1900.s f qverb.saffaqa  II        tleskat         
1901.s q r .saqruN  .suqUruN        sokol         
1902.s l w .salATuN  .salawAtuN        modlitba       doplnit názvy pěti modliteb - 154 a sehnat ofic. český překlad 
1903.s l .hverb.salla.ha  II    <aheslo> as-sayyAraTa   opravit    <heslo> auto    
1904.s l wverb.sallY  II        modlitse        
1905.s n `name.san`A'u           <.S>an<`>á       pozor na transkripci 
1906  .sanawbaruN           borovice         
1907  .sanawbaruN           pínie         
1908.s w t .sawtuN  'a.swAtuN        hlas         
1909.s w m .sawmuN           půst         
1910.s y d .sayyAduN  <Un>        lovec         
1911.s y fadj.sayfIyuN           letní         
1912.d y `verb.dA`a.di`tu  i.day`uN       ztratitse        
1913.d y qverb.dAqa.diqtu  i.dayquN       úzký        být
1914.d b ` .dabu`uN  .dibA`uN        hyena         
1915.d .h kverb.da.hika  a.da.hkuNmin, bi      smátsečemu     Predl dle Kr. 
1916.d r bverb.daraba  i.darbuN       bít         
1917.d r bverb.daraba  i.darbuN       tlouci         
1918.d ` fverb.da``afa  II        oslabit         
1919.d ` fverb.da`ufa  u.da`fuN       slabý       masdar Kr.být
1920.d f f .diffaTuN  .difAfuN        břeh   řeky     
1921.d m mverb.damma.damamtu  u        obejmout         
1922.d m mverb.damma.damamtu  u        zahrnout         
1923.d m r .damIruN  .damA'iru        svědomí         
1924.d m r .damIruN  .damA'iru    .damA'iru ^sa_h.sIyaTuN   zájmeno    <byt> zájmena   osobní
1925.d m r .damIruN  .damA'iru    <aheslo> mutta.siluN   zájmeno    <byt> <heslo> připojené   osobní
1926.d m r .damIruN  .damA'iru    <aheslo> munfa.siluN   zájmeno    <byt> <heslo> samostatné   osobní
1927.d y f .diyAfaTuN           pohoštění         
1928.d y f .diyAfaTuN           pohostinnost         
1929.d y f .diyAfaTuN           pohostinství         

Records over 1929

01020304050607080910111213141516171819202122232425
1930.t y r .tA'iraTuN  <At>    <aheslo> naffA_taTuN   letadlo    tryskové <heslo>    
1931.t y r .tA'iraTuN  <At>    <aheslo> `amUdIyaTuN        helikoptéra    
1932.t y r .tA'iraTuN  <At>    <aheslo> `amUdIyaTuN        vrtulník    
1933          .tA'iraTuN `amUdIyaTuN   helikoptéra         
1934          .tA'iraTuN `amUdIyaTuN   vrtulník         
1935.t y bverb.tAba.tibtu  i        dobrý        být
1936.t y bverb.tAba.tibtu  i        líbitse        
1937.t b ` .tAbi`uN  .tawAbi`u        známka   poštovní <heslo>     
1938.t y rverb.tAra.tirtu  i.tayarAnuN       létat         
1939.t z ^gadj.tAzi^guN           čerstvý         
1940.t w lverb.tAla.tultu  u        dlouhý        být
1941.t l badj.tAlibuN           žádající         
1942.t l q .talAqaTuN           plynulost         
1943.t l q .talAqaTuN       bi-.talAqaTiN        plynně    
1944          bi-.talAqaTiN   plynně         
1945.t b b .tibbuN           lékařství         
1946.t b b .tibbuN           medicína         
1947.t b _h .tab_huN           vaření         
1948.t b _hverb.taba_ha  u.tab_huN       vařit         
1949.t b b .tabIbuN  'a.tibbA'u        lékař         
1950.t .h n .ta.hInuN           mouka         
1951 namename.tarAbulusu       <aheslo> al-.garbi   Tripolis   v Libanonuv Libyi<heslo>    
1952.t r .h .tar.huN           odčítání         
1953.t r d .tarduN  .turUduN        balík         
1954.t ` m .ta`muN           chuť         
1955.t f l .tifluN  'a.tfAluN        dítě         
1956.t l b .talabuN  <At>        žádost         
1957.t l b .talabuN  <At>        prosba         
1958.t l b .talabuN  <At>        objednávka         
1959 kol.tamA.timu                rajské jablko    
1960 kolbanadUraTuN                rajské jablko    
1961 kol        .tamA.timu   jablko    rajské <heslo>    
1962 kol        banadUraTuN   jablko    rajské <heslo>    
1963.t y r .tayarAnuN           let         
1964.z r f .zarfuN  .zurUfuN        obálka         
1965.z r f .zarfuN  .zurUfuN        podmínka         
1966.z r f .zarfuN  .zurUfuN    .zarfu zamAniN   příslovce    <heslo> času    
1967.z r f .zarfuN  .zurUfuN        adverbium         
1968.z r f .zarfuN  .zurUfuN    .zarfu makAniN   příslovce    <heslo> místa    
1969.z l lverb.zalla.zaliltu  a.zulUluN       zůstat         
1970.z n nverb.zanna.zanantu  u.zannuN       domnívatse        
1971.z n nverb.zanna.zanantu  u.zannuN       mysletsi        
1972.z h r .zahruN  .zuhUruN        záda         
1973.z h r .zuhUruN           objeveníse        
1974.z h r .zuhUruN           vznik         
1975` w dverb`Ada`udtu  u`awdaTuN       vrátitse        
1976` y ^sverb`A^sa`i^stu  i`ay^suN       žít         
1977` ^s q `A^siquN  `u^s^sAquN        milenec         
1978` l ^gverb`Ala^ga  III        léčit         
1979` l m `AlimuN  `ulamA'u        vědec         
1980` l m `AlimuN  `ulamA'u        mudrc         
1981` l madj`AlimuN           vědoucí         
1982` m lverb`Amala  III h      jednat s       
1983` m l `AmiluN  `ummAluN        pracovník         
1984` m l `AmiluN       `Amilu al-maqhY       v kavárněčíšník    
1985          `Amilu al-maqhY   číšník   v kavárně     
1986` y nverb`Ayana  III    <aheslo> al-marI.da   prohlédnout    <heslo> nemocného    
1987 name`abbAsIyuN  <Un>        Abbásovec         
1988 name`abbAsIyuN  <Un>        abbásovský         
1989` ^g lverb`a^g^gala  II bi      spěchat s     předložky podle 86/přísloví 5 
1990` ^g lverb`a^g^gala  II bi      pospíšitsis     předložky podle 86/přísloví 5 
1991` ^g n `a^gInuN           těsto         
1992` d dverb`adda`adadtu  u        počítat         
1993` d d `adaduN  'a`dAduN    <aheslo> tartIbIyuN   číslovka    <heslo> řadová    
1994` d m `adamuN           nepřítomnost         
1995` d m `adamuN    bi  `adamu al-ihtimAmi     o co  nezájem    
1996       bi  `adamu al-ihtimAmi   nezájem o co       
1997` d m `adamuN       li-`adami al-ihtimAmi        kvůli nezájmu    
1998          li-`adami al-ihtimAmi   nezájem    kvůli nezájmu    
1999` d w `adUwuN  'a`dA'uN        nepřítel         
2000` r qnameal-`irAqu           Irák         
2001` r b `arabaTuN  <At>    `arabaTu al-'akli   vůz    jídelní <heslo>    
2002` r b `arabaTuN  <At>    `arabaTu an-nawmi   vůz    spací <heslo>    
2003` r b `arabaTuN  <At>        povoz         
2004` r b `arabaTuN  <At>        auto         
2005` r fverb`arrafa  II h`alY     seznámit kohos      
2006` r .d `ar.duN  `urU.duN        šířka         
2007` r .d `ar.duN  `urU.duN    `ar.du al-'azyA'i   přehlídka    módní <heslo>    
2008` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       předvádět         
2009` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       vystavit       ! upřesni, zda "kde" nebo "vlivu čeho" apod. 
2010` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       promítat         
2011` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       dávat   v kině     
2012` r n `arInuN  `urunuN        doupě         
2013` z mverb`azama  i`azmuN`alY      pozvat na       
2014` z zadj`azIzuN  'a`izzA'u        drahý         
2015` z zadj`azIzuN  'a`izzA'u        milý         
2016` s r `usruN           těžkost         
2017` s r `usruN           obtíž         
2018` s l `asaluN           med         
2019` ^s b `u^sbuN  'a`^sAbuN        tráva         
2020` ^s y `a^sA'uN           večer       154 a kořen? 
2021` ^s y `i^sA'uN           večer       Kr. a kořen? 
2022` .s w `a.saN  `i.sIyuN'a`.siN       hůl       Kr. 2. pl. a 1. "`u.sIyuN" 
2023` .s r `a.sruN           ždímání         
2024` .s r `a.sruN           zmačkání         
2025` .s r `a.sruN  `u.sUruN        odpoledne   pozdní <heslo>   pl. Kr. 
2026  `u.sfUruN  `a.sAfIru        vrabec         
2027  `u.sfUruN  `a.sAfIru        pták         
2028` .d w `u.dwuN  'a`.dA'uN        člen         
2029` .t w `a.tA'uN           darování         

Records over 2029

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2030` .t w `a.tA'uN           dávání         
2031` .t radj`a.tiruN           voňavý         
2032` .t ^sverb`a.ti^sa  a`a.ta^suN       žízeň        mít
2033` .t ^sverb`a.ti^sa  a`a.ta^suN       žíznivý        být
2034` .t l `u.tlaTuN  `u.taluN        prázdniny         
2035` .t l `u.tlaTuN  `u.taluN        dovolená         
2036` .t l `u.tlaTuN       `u.tlaTu ('A_hiri) al-'usbU`i        víkend  pozor na závorky 
2037          `u.tlaTu ('A_hiri) al-'usbU`i   víkend       pozor na závorky 
2038` q l `aqluN  `uqUluN        rozum         
2039` q l `aqluN  `uqUluN        mozek         
2040` l q `alAqaTuN  <At>        vztah         
2041` l q `allAqaTuN           věšák       v 2. sešitě "`illAqaTuN" 
2042` l mverb`alima  a`ilmuN       vědět         
2043` l mverb`allama  II        učit         
2044` l mverb`allama  II        vyučovat         
2045` m nname`umAnu           Omán         
2046` m r `umruN  'a`mAruN        věk         
2047` m r `umruN  'a`mAruN        život         
2048` m r `umruN  'a`mAruN        stáří         
2049` m r `umrAnuN           architektura         
2050` m r `umrAnuN           civilizace         
2051` m r `umrAnuN           kultura         
2052` m q `umquN  'a`mAquN        hloubka         
2053` m qadj`amIquN           hluboký         
2054` m m `ammuN  'a`mAmuN        strýc   bratr otce     
2055` m m `ammaTuN  <At>        teta   sestra otce     
2056` m y `amaNY           slepota         
2057 con`inda       `indamA        když    
2058          `indamA  conkdyž         
2059` n z `anzaTuN  `anazAtuN        koza         
2060` n w `unwAnuN  `anAwInu        adresa         
2061` n w `unwAnuN  `anAwInu        nadpis         
2062` n yverb`anY  i`anyuN       znamenat         
2063` w y `uwA'uN           vytí         
2064` w d `awdaTuN           návrat         
2065` w d `IduN  'a`yAduN    `Idu al-'a.d.hY   svátek    Svátek obětování zvířete    
2066` w d `IduN  'a`yAduN    al-`Idu a.s-.sa.gIru   svátek    Malý <heslo>    
2067` w d `IduN  'a`yAduN    `Idu al-fi.tri   svátek    Svátek přerušení půstu    
2068` w d `IduN  'a`yAduN    al-`Idu al-kabIru   svátek    Velký <heslo>    
2069` w d `IduN  'a`yAduN    `Idu al-mawlidi an-nabawIyi a^s-^sarIfi   svátek    Svátek narození Proroka    
2070` w d `IduN  'a`yAduN    `Idu al-fi.s.hi        Velikonoce    
2071` w d `IduN  'a`yAduN    `Idu al-qiyAmaTi        Velikonoce    
2072          `Idu al-fi.s.hi   Velikonoce         
2073          `Idu al-qiyAmaTi   Velikonoce         
2074` w d `IduN  'a`yAduN    `Idu al-mIlAdi        Vánoce    
2075          `Idu al-mIlAdi   Vánoce         
2076` w d `IduN  'a`yAduN <gen>  `Idu mIlAdi     čí  narozeniny    
2077       <gen>  `Idu mIlAdi   narozeniny čí       
2078` y nverb`ayyana  II        ustanovit       viz 4856 
2079` y nverb`ayyana  II        jmenovat         
2080` y nverb`ayyana  II        určit         
2081.g y bverb.gAba.gibtu  i.gaybuN       zapadat   o slunci     
2082.g y bverb.gAba.gibtu  i.gaybuN       nepřítomen        být
2083.g y bverb.gAba.gibtu  i.gaybuN       chybět         
2084.g y bverb.gAba.gibtu  i.gaybuN   <aheslo> `ani al-'an.zAri   zmizet    <heslo> z dohledu    
2085.g y b .gAbaTuN  <At>        les         
2086.g d rverb.gAdara  III        opustit         
2087.g l wadj.gAliN.gAliyaTuN           drahý         
2088.g r m .garAmuN    bi      láska k       
2089.g r m .garAmuN    bi      touha po     doplnil jsem předl. vazby 
2090.g s lverb.gasala  i.gasluN   <aheslo> yadayhi   umýtsi   <heslo> <zvr> ruce  <zvr> "si" 
2091.g s l .gasluN           mytí         
2092.g s l .gasluN           praní         
2093.g s l .gasIluN           prádlo         
2094.g .d b .ga.dabuN           vztek         
2095.g .d bverb.ga.diba  a        vztek        mít
2096.g .d bverb.ga.diba  a        zlobitse        
2097.g .t s .ga.tsuN           potápění         
2098.g .t sverb.ga.tasa  i        potápětse        
2099.g .t wverb.ga.t.tY  II        přikrýt         
2100.g m d .gimduN  'a.gmAduN        pochva         
2101.g n y .ginA'uN           zpěv         
2102.g n yverb.gannY  II        zpívat         
2103.g n mkol.ganamuN  'a.gnAmuN        ovce         
2104.g y radj.gayru    <gen>  .gayrI   jiný než  <heslo> než já    
2105.g y radj.gayru    <gen>      ne- jaký       
2106.g y radj.gayru       <aheslo> ^gamIliN        nehezký  ! víc ukázek "ne-" není zařazeno pod ".g y r" (viz matem. termíny) 
2107          .gayru ^gamIliN  adjnehezký         
2108.g y rverb.gayyara  II        změnit         
2109f w tverbfAtafuttu  u        minout         
2110f w tverbfAtafuttu  u h      ujet komu       
2111f ^g 'verbfA^ga'a  III        překvapit         
2112f w rverbfArafurtu  u        vzkypět         
2113f w rverbfArafurtu  u        utíkat   při varu     
2114f r sadjfArisIyuN           perský         
2115f r s fArisIyuN           Peršan         
2116f w zverbfAzafuztu  u        zvítězit         
2117f w zverbfAzafuztu  u        vyhrát         
2118f .d ladjfA.diluN  fu.dalA'u        výtečný         
2119f .d ladjfA.diluN  fu.dalA'u        výborný         
2120f .d ladjfA.diluN  fu.dalA'u        důstojný         
2121f ` l fA`iluN           podmět   slovesné věty     
2122f w qverbfAqafuqtu  u        převyšovat         
2123 monthfibrAyiru      <egy>    únor         
2124f t r fatraTuN  fatarAtuN        období         
2125f t r fatraTuN  fatarAtuN        čas   nějaký <heslo>     
2126f t r fatraTuN  fatarAtuN        doba   interval     
2127f ^g lkolfi^gluN           ředkvička         
2128f .h .s fa.h.suN  fu.hU.suN    fa.h.su al-qubUli   zkouška    přijímací <heslo>    
2129f _h _d fa_h_duN  'af_hA_duN        stehno         

Records over 2129

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2130f r ^s firA^suN  furu^suN        matrace         
2131f r ^s firA^suN  furu^suN        postel         
2132f r .h fara.huN  'afrA.huN        radost         
2133f r .hverbfari.ha  afara.huNbi      radovatsez       
2134f r rverbfarrafarartu  i        utéci         
2135f r ^g farrU^guN  farArI^gu        kuře         
2136f r ` far`uN  furU`uN        obor         
2137f r ` far`uN  furU`uN        odvětví         
2138 adjfir`awnIyuN           faraonský         
2139f r q farquN  furUquN        rozdíl         
2140f r q firqaTuN  firaquN        skupina   hudební <heslo>   je Spec nutná? 
2141f r q firqaTuN  firaquN        soubor   umělecký <heslo>   moje Spec - je nutná? Co "datový soubor"? 
2142 kolfrIzuN           jahoda       orig. "frIz", ale to je nedokonalé 
2143f r q farIquN  furuquN'afriqaTuN       družstvo   sportovní <heslo>     
2144  fustuquN       <aheslo> .halabIyuN        pistácie  a samotné <heslo> 
2145          fustuquN .halabIyuN   pistácie         
2146 nameal-fus.tA.tu           Fus<.t>á<.t>   káhirská čtvrť     
2147f .s .helat'af.sa.hufu.s.hY       al-lu.gaTu al-fu.s.hY   spisovný    <heslo> jazyk    
2148f .s l fa.sluN  fu.sUluN        doba         
2149f .s l fa.sluN  fu.sUluN        třída         
2150f .s l fa.sluN  fu.sUluN        kapitola         
2151f .s lverbfa.sala  i        rozdělit         
2152f .s lverbfa.sala  i `an      oddělit od       
2153f .d lverbfa.d.dala  II h`alY     přednost čemupřed    ! viz 5619 - pozor na "před čím/co"!dát
2154f ` l fi`luN  'af`AluN        přísudek   slovesné věty     
2155f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mi_tAluN   sloveso   s 1. souhláskou kořene <w> nebo <y><heslo>    
2156f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> 'a^gwafu   sloveso   s 2. souhláskou kořene <w> nebo <y><heslo>    
2157f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> nAqi.suN   sloveso   s 3. souhláskou kořene <w> nebo <y><heslo>    
2158f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mu.dA`afuN   sloveso   s 2. a 3. souhláskou kořene identickou<heslo>    
2159f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mahmUzuN   sloveso   s hamzou<heslo>    
2160f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mu^garraduN .sa.hI.huN   sloveso   pravidelné <heslo> I. kmene<heslo>    
2161f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mazIduN   sloveso   v rozšířeném slovesném kmeni<heslo>    
2162f ` l fi`luN  'af`AluN    fi`lu al-'amri   sloveso   v rozkazovacím způsobu<heslo>    
2163f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mu.dAri`uN man.sUbuN       imperfektasubjunktiv    
2164f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mu.dAri`uN ma^gzUmuN       imperfektaapokopát    
2165f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mA.diN   sloveso   v minulém čase<heslo>    
2166f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mA.diN       slovesné <heslo>perfektum    
2167          fi`luN mA.diN   perfektum   slovesné <heslo>     
2168f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mu.dAri`uN   sloveso   v přítomném čase<heslo>    
2169f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mu.dAri`uN       slovesné <heslo>imperfektum    
2170          fi`luN mu.dAri`uN   imperfektum   slovesné <heslo>     
2171f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> .hA.diruN   sloveso   v přítomném čase<heslo>    
2172f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mustaqbaluN   sloveso   v budoucím čase<heslo>    
2173          fi`luN mu.dAri`uN man.sUbuN   subjunktiv   imperfekta     
2174          fi`luN mu.dAri`uN ma^gzUmuN   apokopát   imperfekta     
2175f k r fikraTuN  'afkAruN        nápad         
2176f k r fikraTuN  'afkAruN        myšlenka         
2177f k rverbfakkara  II        myslet         
2178f k rverbfakkara  II        přemýšlet         
2179 namefilas.tInu           Palestina         
2180f l s f falsafaTuN           filozofie         
2181f l f l fulayfilaTuN           paprika         
2182f m famuN  'afwAhuN        ústa       dublet - viz 396 
2183f n n fannuN  funUnuN        umění         
2184f h d fahduN  fuhUduN        levhart         
2185f w r fawruN       fawraN        ihned    
2186          fawraN   ihned         
2187f w lkolkolfUluN       <aheslo> sUdAnIyuN  kol     arašídy    
2188 monthfIfrI  f<I>vr<I>f<I>vrij<E>  <tun>    únor         
2189f y lkolfIluN  'afyAluNfiyalaTuN       slon         
2190f l s f faylasUfuN  falAsifaTuN        filozof         
2191q b lverbqAbala  III h      setkatses     OK - ale co "taqAbala" - na kartičkách mám ještě "sejít se s někým", což nevyjadřuje (?) náhodnost setkání 
2192q b lverbqAbala  III h      potkat koho       
2193q w dverbqAdaqudtu  uqiyAdaTuN       vést       nutná Spec - viz 6897 
2194q w dverbqAdaqudtu  uqiyAdaTuN       řídit       nutná Spec - viz 6897 
2195q d radjqAdiruN    `alY      schopný čeho       
2196b .t 'adjba.tI'uN           pomalý         
2197q d madjqAdimuN  <Un>        přijíždějící         
2198q d madjqAdimuN  <Un>        přicházející         
2199q r b qAribuN  qawAribu        loďka         
2200q r b qAribuN  qawAribu        člun         
2201q r ' qAri'uN  qurrA'uN        čtenář         
2202q w ` qA`aTuN  <At>        sál         
2203q w ` qA`aTuN  <At>    qA`aTu ar-ra.hIli   hala    odletová <heslo>    
2204q f l qAfilaTuN  qawAfilu        karavana         
2205q w mverbqAmaqumtu  uqiyAmuN       vstát         
2206q w mverbqAmaqumtu  uqiyAmuN       stát         
2207q w mverbqAmaqumtu  uqiyAmuNbi      provést co       
2208q w mverbqAmaqumtu  uqiyAmuNbi      uskutečnit co       
2209q w mverbqAmaqumtu  uqiyAmuNbi      podniknout co       
2210q b lverbqabbala  II        políbit         
2211q b .h qub.huN           ošklivost         
2212q b .h qub.huN           ohavnost         
2213q b l qubUluN           přijetí         
2214q b l qubUluN           příjem         
2215q t lverbqatala  uqatluN       zabít         
2216q d mverbqaddama  II        předložit         
2217q d mverbqaddama  II        nabídnout         
2218q d mverbqaddama  II h      představit koho       
2219q d mverbqaddama nafsahuII        představitse        
2220q d mverbqaddama       <aheslo> imti.hAnaN        složit zkoušku  a "skládat" viz 4001 
2221          qaddama <imperf>II</imperf> imti.hAnaN   složit    <heslo> zkoušku  a "skládat" viz 4001 
2222q d r qidruN  qudUruN        nádoba         
2223q d r qidruN  qudUruN        kotel         
2224q d m qadamuN  'aqdAmuN        noha   od kotníku dolů     
2225q d m qadamuN  'aqdAmuN        chodidlo         
2226q d mverbqadima  aqudUmuN       přijít         
2227q r d qirduN  qurUduN        opice         
2228 namequr.tubaTu           Cordóba         
2229q r n qarnuN  qurUnuN        století         

Records over 2229

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2230q r n qarnuN  qurUnuN        roh         
2231q r n qarnuN  qurUnuN    al-qurUnu al-wus.tY        středověk    
2232          al-qurUnu al-wus.tY   středověk         
2233q r b qarIbuN       qarIbaN        blízko    
2234          qarIbaN  advblízko         
2235q s m qismuN  'aqsAmuN        oddělení         
2236q ^s r qi^sraTuN  <At>        slupka         
2237q ^s r qi^sraTuN  <At>        skořápka         
2238q ^s .t qi^s.taTuN           smetana         
2239q .s r qa.sruN  qu.sUruN        zámek         
2240q .s .sverbqa.s.saqa.sa.stu  uqa.s.suN       vyprávět         
2241q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN       strávit   čas   doplňuji Spec 
2242 nameqa.taru           Katar         
2243q .t .t qi.t.taTuN  qi.ta.tuN        kočka         
2244q .t ` qi.t`aTuN  qi.ta`uN        kus         
2245q .t ` qi.t`aTuN  qi.ta`uN        kousek         
2246q .t fverbqa.tafa  i        trhat         
2247q .t fverbqa.tafa  i        česat   ovoce     
2248q f z qafzuN           skok         
2249q f zverbqafaza  iqafzuN       skákat         
2250q f .s qafa.suN  'aqfA.suN        klec         
2251q l lverbqallaqalaltu  iqillaTuN       malý        být
2252q l lverbqallaqalaltu  iqillaTuN       vzácný        být
2253q l lverbqallaqalaltu  iqillaTuN       zmenšovatse        
2254q l ladjqalIluN  qalA'ilu        početný        málo
2255q w madjqawmIyuN           národní         
2256q w madjqawmIyuN           vlastenecký         
2257q w y qUwaTuN  quwaNY        síla         
2258q w m qImaTuN  qiyamuN        hodnota         
2259q w m qImaTuN  qiyamuN        cena         
2260q w lverbverbqAlaqultu  uqawluN   qIla <imperf>yuqAlu</imperf> <pas>   říci    bylo řečeno    
2261f q dverbfaqada  ifaqduN       ztratit         
2262q .tadvfaqa.t           pouze         
2263k t bverbkAtaba  III h      dopisovat komu       
2264k f yadjkAfiNkAfiyaTuN           dostatečný         
2265k m ladjkAmiluN       al-'usraTu bi-kAmilihA   celý    celá rodina    
2266k m ladjkAmiluN           úplný         
2267 monthkAnUnu      <syr><aheslo> al-'awwalu        prosinec    
2268 monthkAnUnu      <syr><aheslo> a_t-_tAnI        leden    
2269         <syr>kAnUnu al-'awwalu  monthprosinec         
2270         <syr>kAnUnu a_t-_tAnI  monthleden         
2271k ' s ka'suN <mif>  ku'UsuN        pohár         
2272k _t r ka_traTuN       bi-ka_traTiN  adv     hodně    
2273          bi-ka_traTiN  advhodně         
2274k r zkolkarazuN           třešeň         
2275k r zkolkolkarazuN       <aheslo> .hAmi.duN        višeň    
2276          karazuN .hAmi.duN   višeň         
2277k r w kuraTuN  <At>        míč       kořen "k r w"? - doplnit všude 
2278k r w kuraTuN  <At>    kuraTu as-sallaTi        košíková    
2279          kuraTu as-sallaTi   košíková         
2280k r w kuraTuN  <At>    kuraTu a.t-.tAwilaTi        stolní tenis    
2281          kuraTu a.t-.tAwilaTi   tenis    stolní <heslo>    
2282k r w kuraTuN  <At>    kuraTu al-qadami        kopaná    
2283          kuraTu al-qadami   kopaná         
2284k r w kuraTuN  <At>    kuraTu as-sallaTi        basketbal    
2285          kuraTu as-sallaTi   basketbal         
2286k r w kuraTuN  <At>    kuraTu al-qadami        fotbal    
2287          kuraTu al-qadami   fotbal         
2288k r w kuraTuN  <At>    al-kuraTu a.t-.tA'iraTu        odbíjená    
2289          al-kuraTu a.t-.tA'iraTu   odbíjená         
2290k r w kuraTuN  <At>    al-kuraTu a.t-.tA'iraTu        volejbal    
2291          al-kuraTu a.t-.tA'iraTu   volejbal         
2292k r w kuraTuN  <At>    kuraTu a.t-.tAwilaTi        ping-pong    
2293          kuraTu a.t-.tAwilaTi   ping-pong         
2294  karkadannuN           nosorožec         
2295  karawAnuN  karAwInu        kulík         
2296k s rverbkasara  ikasruN       rozbít         
2297k s rverbkassara  II        roztřískat         
2298k s ladjkaslAnukaslAnaTuN  kasAlY<At>        líný         
2299k ^s fverbka^safa  ika^sfuN`alY      prohlédnout koho       
2300k ` b ka`buN  ku`UbuN        podpatek         
2301k ` k ka`kuN           zákusek         
2302k ` k ka`kuN           preclík         
2303k f fverbkaffakafaftu  ukaffuN       přestat         
2304k f yverbkafY  i        stačit         
2305k l m kalAmuN           řeč         
2306k l m kalAmuN                slova    
2307          kalAmuN   slovo    slova    
2308k l mverbkallama  II h      hovořit s       
2309k l l kullIyaTuN  <At>    kullIyaTu al-.huqUqi   fakulta    právnická <heslo>    
2310          kullIyaTu al-.huqUqi   právnický    právnická fakulta    
2311k l l kullIyaTuN  <At>    kullIyaTu a.t-.tibbi   fakulta    lékařská <heslo>    
2312          kullIyaTu a.t-.tibbi   lékařský    lékařská fakulta    
2313k l l kullIyaTuN  <At>    kullIyaTu al-falsafaTi   fakulta    filozofická <heslo>    
2314          kullIyaTu al-falsafaTi   filozofický    filozofická fakulta    
2315k l l kullIyaTuN  <At>    kullIyaTu ar-riyA.dIyAti wa al-fIziyA'i   fakulta    matematicko-fyzikální <heslo>    
2316 kolkumma_trY           hruška         
2317k m kammIyaTuN  <At>        kvantita         
2318k m kammIyaTuN  <At>        množství         
2319k n s kansuN           metení         
2320k n s kansuN           zametání         
2321k n sverbkanasa  ukansuN       mést         
2322k n sverbkanasa  ukansuN       zametat         
2323  kUlUniyA                kolínská voda    
2324 nameal-kuwaytu           Kuvajt         
2325 conkay           aby         
2326  kIlUmatruN  <At>        kilometr         
2327 adjkImiyA'IyuN           chemický         
2328 adjkImiyAwIyuN           chemický         
2329l w .h lA'i.haTuN  lawA'i.hu        seznam         

Records over 2329

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2330l w .h lA'i.haTuN  lawA'i.hu        list       určitě "list"? 
2331l w .h lA'i.haTuN       lA'i.haTu mawA`Idi al-qi.tArAti        vlakový jízdní řád    
2332          lA'i.haTu mawA`Idi al-qi.tArAti   řád    vlakový <byt> <heslo>   jízdní
2333l .h .zverblA.ha.za  III        všimnoutsi        
2334l z m lAzimuN  lawAzimu        potřeba       a "lAzimaTuN"? 158 - viz 3162 
2335          lAzimuN <apl1>lawAzimu</apl1>   potřebný    potřebná věc  a "lAzimaTuN"? 158 - viz 3162 
2336          lAzimuN <apl1>lawAzimu</apl1>   věc    potřebná <heslo>  a "lAzimaTuN"? 158 - viz 3162 
2337l q yverblAqY  III        naproti        jít
2338l q yverblAqY  III        uvítat         
2339l q yverblAqY  III        potkat         
2340l w mverblAmalumtu  u        kárat         
2341l ^g n la^gnaTuN  li^gAnuN    <aheslo> fA.hi.saTuN   komise    zkušební <heslo>    
2342l .h .z la.h.zaTuN  la.ha.zAtuN        chvíle         
2343l .h .z la.h.zaTuN  la.ha.zAtuN        moment         
2344l .h qverbla.hiqa  a bi      dohonit co       
2345l .h qverbla.hiqa  a bi      stihnout co       
2346l .h qverbla.hiqa  a bi      dostihnout co       
2347l _d _d la_d_daTuN           slast         
2348l z mverblazima  a        třeba        být
2349l .s .s li.s.suN  lu.sU.suN        zloděj         
2350l .s .s li.s.suN  lu.sU.suN        loupežník         
2351l .t f lu.tfuN           jemnost         
2352l .t f lu.tfuN           laskavost         
2353l ` bverbla`iba  a h  <aheslo> dawraN   hrát co  <heslo> roli    
2354l ` b lu`baTuN  lu`abuN        hra         
2355l ` b lu`baTuN  lu`abuN        hračka         
2356l ` b lu`baTuN  lu`abuN        panenka         
2357l f tverblafata  ilaftuN   <aheslo> an-na.zara   upoutat    <heslo> pozornost    
2358l f .z laf.zuN  'alfA.zuN        výslovnost         
2359l f fverblaffalafaftu  u, alaffuN       zabalit       "a" vzadu v knize 
2360l q b laqabuN  'alqAbuN        titul         
2361l q b laqabuN  'alqAbuN        přezdívka         
2362l q b laqabuN  'alqAbuN        příjmení         
2363l m s lamsuN           dotek         
2364l m sverblamasa  ilamsuN       dotknoutse        
2365l m ` lama`AnuN           lesk         
2366l m ` lama`AnuN           záře         
2367l h ^g lah^gaTuN  laha^gAtuN        dialekt       ne třeba "<At>" jako ve 4. a 8. lekci? 
2368l w zkollawzuN           mandle         
2369l b ynamelIbiyA           Libye         
2370l y l laylaTuN       al-laylaTu   noc    tato <heslo>    
2371y w m yawmuN  'ayyAmuN    al-yawmu   den    tento <heslo>    
2372l y l laylaTuN       al-laylaTa   noc    dnes v noci    
2373y w m yawmuN  'ayyAmuN    al-yawma        dnes    
2374          al-yawma   dnes         
2375          al-laylaTa   dnes    <heslo> v noci    
2376y w m yawmuN  'ayyAmuN    al-yawmu        dnešek    
2377          al-yawmu   dnešek         
2378  laymUnuN           citron         
2379m w h mA'uN       mA'u az-zahri        květinový olej    
2380          mA'u az-zahri   olej       bývalo chybně s <byt> <heslo> v C Frázikvětinový
2381m w h mA'uN       mA'u al-wardi        růžový olej    
2382          mA'u al-wardi   olej       bývalo chybně s <byt> <heslo> v C Frázirůžový
2383m w tverbmAtamuttu  u    <aheslo> mina al-`a.ta^si   zemřít    <heslo> žízní  fráze z přísl. I/2 str. 35 
2384 monthmAris      <egy>    březen         
2385m r sverbmArasa  III        provozovat         
2386z y lverbzAlaziltu       mA zAla        stále ještě    
2387          mA zAla   ještě        stále
2388m ^s yadjmA^siNmA^siyaTuN           jdoucí         
2389m ^s y mA^siN  mu^sATuN    mamarru mu^sAtiN   chodec    přechod pro chodce  viz 6194 
2390m .d y mA.diN       al-mA.dI        minulost    
2391          al-mA.dI   minulost         
2392m w l mAluN  'amwAluN        majetek         
2393m w l mAluN  'amwAluN        peníze         
2394m w l mAluN  'amwAluN        bohatství         
2395  mAmA           maminka         
2396m n ` mAni`uN           zábrana         
2397m n `adjmAni`uN           zabraňující         
2398 monthmAy  m<A>j   <tun>    květen       výslovnost možná zbytečná 
2399 monthmAyU      <egy>    květen         
2400m w h mAyUhuN  <At>        plavky       ! můj kořen ! 
2401m w h mAyU           plavky       můj kořen - a co pl.? 
2402' s s mu'assisuN  <Un>        zakladatel         
2403' l f mu'allafuN  <At>        dílo         
2404' n _t mu'anna_tuN           rod   <gram>    ženský
2405' n _t mu'anna_tuN           femininum   <gram>     
2406b .h _t mubA.ha_taTuN  <At>        rozhovor         
2407b ^s radjmubA^saraTuN       mubA^saraTaN        přímo    
2408          mubA^saraTaN   přímo         
2409b d ' mubtada'uN           podmět   jmenné věty     
2410b n y mabnIyuN       <aheslo> lil-ma^ghUli        pasivum    
2411b n y mabnIyuN       <aheslo> lil-ma^ghUli        trpný rod    
2412          mabnIyuN lil-ma^ghUli   rod        trpný
2413          mabnIyuN lil-ma^ghUli   pasivum         
2414' _h radjmuta'a_h_hiruN           pozdní         
2415' _h radjmuta'a_h_hiruN       mata'a_h_hiraN        pozdě    
2416          mata'a_h_hiraN   pozdě         
2417m t ` matA`uN  'amti`aTuN        zavazadlo         
2418       <gen>  mi_tlu   jako co       
2419m _t l mi_tAluN  'am_tilaTuN        příklad         
2420m _t l mi_tluN    <gen>  mi_tlu     co  jako    
2421m _t l ma_taluN  'am_tAluN        přísloví         
2422_t n y mu_tannaNY           duál   <gram>     
2423_t n y mu_tannaNY               <gram>dvojné číslo    
2424          mu_tannaNY   dvojný   <gram>dvojné číslo    
2425          mu_tannaNY   číslo   <gram>dvojné <heslo>    
2426^g w radjmu^gAwiruN           sousední         
2427^g w radjmu^gAwiruN           sousedící         
2428m ^g d ma^gduN  'am^gAduN        sláva         
2429^g r y ma^graNY  ma^gAriN        řečiště         

Records over 2429

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2430^g r y ma^graNY  ma^gAriN        koryto   řeky     
2431^g m ` ma^gmU`aTuN  <At>        skupina         
2432^g h r mi^gharuN  ma^gAhiru        mikroskop         
2433.h d _t mu.hAda_taTuN  <At>        konverzace         
2434.h d _t mu.hAda_taTuN  <At>    'a^grY <imperf>IV</imperf> mu.hAda_tAtiN   rozhovor    vést rozhovory    
2435.h r _t mi.hrA_tuN  ma.hArI_tu        pluh         
2436.h r madjmu.harramuN    `alY      zakázaný komu       
2437.h l l ma.halluN  <At>        místo         
2438.h l l ma.halluN  <At>        obchod         
2439m .h wverbma.hA  u        smazat         
2440m .h wverbma.hA  u        setřít         
2441.h w .tadjmu.hI.tuN           obklopující         
2442.h w .tnamemu.hI.tuN  <At>    al-mu.hI.tu al-hAdi'u   oceán    Tichý <heslo>    
2443_h .t .t ma_h.tU.tuN  <At>        rukopis         
2444m d dverbmaddamadadtu  umadduN       natáhnout         
2445m d d muddaTuN  mudaduN        doba         
2446_d k r mu_dakkaruN           rod   <gram>    mužský
2447_d k r mu_dakkaruN           maskulinum   <gram>     
2448_d y ` mi_dyA`uN           rádio         
2449r q b murAqabaTuN           kontrola         
2450 adjmarrAku^sIyuN           marocký         
2451  marrAku^sIyuN           Maročan         
2452r b w murabbiN  murabbUna        vychovatel       kořen dle Kr. 
2453r b w murabbiN  murabbUna        pedagog       kořen dle Kr. 
2454r b ` murabba`uN           čtverec         
2455r b `adjmurabba`uN           čtvereční         
2456m r ^g mar^guN  murU^guN        louka         
2457m r ^g mar^guN  murU^guN        pastvina         
2458m r .h mara.huN           radost         
2459m r .hadjmari.huN           veselý         
2460m r r <#1>verbmarramarartu  umurUruN       minout         
2461m r r <#1>verbmarramarartu  umurUruN       uplynout         
2462m r r <#1>verbmarramarartu  umurUruN       kolem        jít
2463m r r <#1> marraTuN  <At>    marraTaN        jedenkrát    
2464          marraTaN   jedenkrát         
2465m r r <#1> marraTuN  <At>    marratayni        dvakrát    
2466          marratayni   dvakrát         
2467m r r <#1> marraTuN  <At>    _talA_ta marrAtiN        třikrát    
2468              třikrát         
2469m r .dverbmari.da  a        nemocen        být
2470m r .dverbmarra.da  II        nakazit   nemocí     
2471m r r <#1> murUruN           uplynutí         
2472z r `adjmazrU`uN           obdělávaný         
2473z r `adjmazrU`uN           obdělaný         
2474z r `adjmazrU`uN           pěstovaný       a "pěstěný"? 
2475m s w masA'IyuN           večerní         
2476s b q musAbaqaTuN  <At>        soutěž         
2477s b q musAbaqaTuN  <At>        konkurz         
2478s b q musAbaqaTuN  <At>        závod         
2479m s .h misA.haTuN  <At>        plocha         
2480m s .h misA.haTuN  <At>    misA.haTaN   rozloha    co do rozlohy    
2481s ` d musA`adaTuN           pomoc         
2482s w f masAfaTuN  <At>        vzdálenost         
2483s ' l mas'alaTuN  masA'ilu        otázka         
2484s ' l mas'alaTuN  masA'ilu        problém         
2485s ' l mas'alaTuN  masA'ilu        příklad         
2486s b .h masba.huN  masAbi.hu        plovárna         
2487^s f y musta^sfaNY  musta^sfayAtuN        nemocnice         
2488` w radjmusta`AruN           vypůjčený         
2489` ^g ladjmusta`^giluN           spěšný         
2490` ^g l musta`^giluN           expres         
2491` d dadjmusta`idduN           připravený         
2492` r b musta`ribuN  <Un>    muqaddimaTu al-musta`ribIna   arabista    přední arabisté    
2493q l ladjmustaqilluN           nezávislý         
2494w .s f mustaw.safuN  <At>        středisko        zdravotní
2495s ^g ladjmusa^g^galuN           registrovaný         
2496s ^g ladjmusa^g^galuN       risAlaTuN musa^g^galaTuN        doporučený dopis    
2497          risAlaTuN musa^g^galaTuN  adjdoporučený    <heslo> dopis    
2498s r .h masra.hIyaTuN  <At>        hra        divadelní
2499s r `adjadvmusri`uN       musri`aN        rychle    
2500 adv        musri`aN  advrychle         
2501m s kverbmasaka  i, u        uchopit         
2502s ' ladjmas'UluN    `an      zodpovědný za       
2503s y .t radjmusay.tiruN    `alY      ovládající co       
2504^s b hadjmu^sAbihuN           podobný         
2505^s h d mu^sAhadaTuN           shlédnutí         
2506^s h d mu^sAhadaTuN           vidění         
2507^s r kadjmu^starakuN           společný         
2508^s r badjma^srUbuN           vypitý         
2509^s r b ma^srUbuN  <At>    ma^srUbAtuN kU.hUlIyaTuN   nápoj    alkoholické nápoje    
2510^s r ` ma^srU`uN           projekt         
2511^s r ` ma^srU`uN           plán         
2512m ^s .t mu^s.tuN  'am^sA.tuN        hřeben         
2513 kolmi^smi^suN           meruňka         
2514^s w r mi^swAruN  ma^sAwIru        procházka         
2515^s w yadjma^swIyuN           pečený         
2516^s w yadjma^swIyuN           rožněný         
2517m ^s y ma^syuN           chůze         
2518m ^s yadvma^syuN       ma^syaN        pěšky    
2519 adv        ma^syaN  advpěšky         
2520m ^s yverbma^sY  ima^syuN       pěšky       nechat - viz 662jít
2521.s w badjmu.sAbuN           postižený         
2522.d m n ma.dmUnuN  ma.dAmInu        obsah         
2523m .d yverbma.dY  i        uplynout         
2524m .d yverbma.dY  i        minout         
2525.d y f mu.dIfaTuN       mu.dIfaTu a.t-.tA'iraTi        letuška    
2526          mu.dIfaTu a.t-.tA'iraTi   letuška         
2527.t y r ma.tAruN  <At>        letiště         
2528m .t r ma.taruN  'am.tAruN        déšť         
2529` .s radjmu`A.siruN           současný         

Records over 2529

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2530` m l mu`AmalaTuN           jednání         
2531` m l mu`AmalaTuN           chování         
2532` b d ma`baduN  ma`Abidu        chrám         
2533` r .d ma`ri.duN  ma`Ari.du        výstava         
2534` r .d ma`ri.duN  ma`Ari.du        veletrh         
2535` r f ma`rifaTuN           vědění         
2536` r f ma`rifaTuN           poznání         
2537` r fadjma`rUfuN           známý         
2538` r fadjma`rUfuN           proslulý         
2539m ` zkolma`azuN           koza         
2540` s k r mu`askaruN  <At>        tábor         
2541` n y ma`naNY  ma`AniN        význam         
2542.g r b ma.gribuN           západ   slunce     
2543.g r bnamema.gribuN       al-ma.gribu  name     Maroko    
2544 name        al-ma.gribu  nameMaroko         
2545f ^g ' mufA^ga'aTuN           překvapení         
2546f r sadjmuftarisuN           dravý         
2547f r sadjmuftarisuN           krvelačný         
2548f r d mufraduN           singulár   <gram>     
2549f r d mufraduN               <gram>jednotné číslo    
2550          mufraduN   jednotný   <gram>jednotné číslo    
2551          mufraduN   číslo   <gram>jednotné <heslo>    
2552f r .dadjmafrU.duN           předpokládaný         
2553f q dadjmafqUduN           ztracený         
2554q r n muqAranaTuN  <At>        srovnání         
2555q d sadjmuqaddasuN           posvátný         
2556q d m muqaddimaTuN           úvod         
2557q d m muqaddimaTuN           předmluva         
2558q d m muqaddimaTuN       muqaddimaTu al-musta`ribIna        přední arabisté    
2559q .s .s miqa.s.suN  <At>        nůžky         
2560q ` d maq`aduN  maqA`idu        sedadlo         
2561q ` d maq`aduN  maqA`idu        sedačka         
2562q ` d maq`aduN  maqA`idu        stolička         
2563q ` d maq`aduN  maqA`idu        lavička         
2564k l m mukAlamaTuN           beseda         
2565k l m mukAlamaTuN           rozhovor         
2566k l m mukAlamaTuN           hovor         
2567k t b maktabaTuN  <At>    al-maktabaTu al-wa.tanIyaTu   knihovna    Národní <heslo>    
2568k t b maktabaTuN  <At>        knihkupectví         
2569k t badjmaktUbuN           napsaný         
2570m k _tverbmaka_ta  u        pobývat         
2571m k _tverbmaka_ta  u        zůstat         
2572m k r makruN           lest         
2573m k r makruN           vychytralost         
2574m l 'verbmala'a  amal'aTuN       naplnit         
2575m l 'verbmala'a  amal'aTuN       vyplnit         
2576m l kverbmalaka  i        vlastnit         
2577m l kverbmalaka  i        ovládat         
2578m l k malikuN  mulUkuN        král         
2579m l m millImuN  <At>        millím         
2580m t `adjmumti`uN           příjemný         
2581m t `adjmumti`uN           zajímavý         
2582m _t l muma_t_tiluN           zástupce         
2583m _t l muma_t_tiluN  <Un>        herec         
2584m n `adjmamnU`uN  <Un>        zakázaný         
2585n s badjmunAsibuN           vhodný         
2586n s badjmunAsibuN           vyhovující         
2587n s b munAsabaTuN    <gen>  bi-munAsabaTi   příležitost čeho  u příležitosti    
2588n ^s radjmunta^siruN           rozšířený         
2589n .z radjmunta.zaruN           očekávaný         
2590m n .hverbmana.ha  a        poskytnout         
2591m n .hverbmana.ha  a hh muni.ha <pas> ^gA'izaTaN   udělit komuco byla mu udělena cena    
2592m n .h min.haTuN  mina.huN        stipendium         
2593.h n yadjmun.haniNmun.haniyaTuN           sehnutý         
2594_h f .dadjmun_hafi.duN           nízký         
2595z ` ^gadjmunza`i^guN           nervózní         
2596z ` ^gadjmunza`i^guN           neklidný         
2597n z ladjmanzilIyuN       'a`mAluN manzilIyaTuN   domácí    <heslo> práce    
2598n .t q min.taqaTuN  manA.tiqu        oblast         
2599m n `verbmana`a  aman`uNhmin     zabránit komuv      
2600m n `verbmana`a  aman`uNhmin     zakázat komuco      
2601n w radjmunawwaruN           jasný         
2602n w radjmunawwaruN           světlý         
2603m h r mahAraTuN           zručnost         
2604m h r mahAraTuN           šikovnost         
2605m h r mahAraTuN       bi-mahAraTiN        zručně    
2606m h r mahAraTuN       bi-mahAraTiN        šikovně    
2607          bi-mahAraTiN   zručně         
2608          bi-mahAraTiN   šikovně         
2609m h d mahduN  muhUduN        kolébka         
2610m h n mihnaTuN  mihanuN        povolání         
2611  muwA'uN           mňoukání         
2612m w t mawtuN           smrt         
2613m w ^g maw^gaTuN  <At>    maw^gAtuN .tawIlaTuN   vlna    dlouhé vlny    
2614m w ^g maw^gaTuN  <At>    maw^gAtuN mutawassi.taTuN   vlna    střední vlny  neověřeno 
2615m w ^g maw^gaTuN  <At>    maw^gAtuN qa.sIraTuN   vlna    krátké vlny    
2616m w ^g maw^gaTuN  <At>    maw^gAtuN qa.sIraTuN ^giddaN   vlna    velmi krátké vlny    
2617 adjmUrItAnIyuN           mauretánský         
2618  mUrItAnIyuN           Mauretánec         
2619 namemUrItAniyA           Mauretánie         
2620m w zkolmawzuN           banán         
2621w s ` mawsU`aTuN  <At>        encyklopedie         
2622m s q mUsIqAruN           hudebník         
2623  mU.daTuN           móda         
2624w .d ` maw.dU`uN  mawA.dI`u        předmět         
2625m w tadjmayyituN           mrtvý         
2626w ` d mI`AduN  mawA`Idu        termín         
2627n ^s fadjnA^sifuN           suchý         
2628n ^s fadjnA^sifuN           vyschlý         
2629n f `adjnAfi`uN           užitečný         

Records over 2629

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2630n f `adjnAfi`uN           prospěšný         
2631n q ^sverbnAqa^sa  III h      diskutovat o čem       
2632n q .sadjnAqi.suN           chybějící         
2633n q .sadjnAqi.suN           neúplný         
2634n q .sadjnAqi.suN       nAqi.saN       <mat> operátorminus    
2635          nAqi.saN   minus   <mat> operátor     
2636          zA'idaN   plus   <mat> operátor     
2637n q .s nAqi.saTuN  nawAqi.su        nedostatek         
2638n y lverbnAlaniltu  a        získat         
2639n w mverbnAmanimtu  a        spát         
2640n b tverbnabata  u        růst   o rostlinách     
2641n b tverbnabata  u        vyrůst   o rostlinách     
2642n b y nabIyuN  'anbiyA'u        prorok         
2643n t ^g natI^gaTuN  natA'i^gu        výsledek         
2644n _t r na_truN           próza         
2645n ^g .h na^gA.huN  <At>        úspěch         
2646n ^g .hverbna^ga.ha  a        úspěch        mít
2647n ^g .hverbna^ga.ha  a        prospět   při zkoušce     
2648n ^g m na^gmaTuN  nu^gUmuN        hvězda         
2649n .h w na.hwuN  'an.hA'uN        končina         
2650n .h w na.hwuN  'an.hA'uN    min kulli 'an.ha'i al-`Alami   kout    ze všech koutů světa    
2651n .h w na.hwuN  'an.hA'uN <gen>  na.hwa   směr k  směrem    
2652n d w nidA'uN  <At>        volání       pl. a kořen Kr. 
2653n d w nidA'uN  <At>        zvolání         
2654n d w nidA'uN  <At>        vokativ   <gram>     
2655n d w nidA'uN       .hAlaTu an-nidA'i       <gram>vokativ    
2656n d w nidA'uN               <gram>5. pád    
2657n d w nidA'uN       .hAlaTu an-nidA'i       <gram>5. pád    
2658          .hAlaTu an-nidA'i   vokativ   <gram>     
2659          nidA'uN   pád    5. <heslo>    
2660          .hAlaTu an-nidA'i   pád    5. <heslo>    
2661n z lverbnazala  inuzUluN       sestoupit         
2662n z lverbnazala  inuzUluNmin      vystoupit z     pozor - předložky jsou ekviv., ale specifikují 
2663n z lverbnazala       <aheslo> a_t-_tal^gu        padal sníh    
2664          nazala <imperf>i</imperf> a_t-_tal^gu   padat    padal sníh    
2665q w lverbverbqAlaqultu  uqawluN   qIla <imperf>yuqAlu</imperf> <pas>   řícise   říkalo  má <zvr> v pasivu smysl? 
2666n z lverbnazala       <aheslo> al-ma.taru        pršelo    
2667          nazala <imperf>i</imperf> al-ma.taru   pršet    pršelo    
2668n z lverbnazala  inuzUluN   <aheslo> 'ilY al-madInaTi        jít do města    
2669          nazala <imperf>i</imperf> 'ilY al-madInaTi   jít    <heslo> do města    
2670n z lverbnazala  inuzUluN       ubytovatse        
2671n z lverbnazala  inuzUluN       ubytován        být
2672n z l nuzluN  'anzAluN        hotel         
2673n s b nisbaTuN    li, 'ilY  bi-an-nisbaTi    sečeho  co <zvr> týče  viz 5085 - má <zvr> smysl? 
2674       li, 'ilY  bi-an-nisbaTi   týkatsesečeho  co <zvr> týče  viz 5085 - má <zvr> smysl? 
2675n s m nasamaTuN  <At>        obyvatel         
2676n s m nasamaTuN  <At>        duše         
2677n s m nasImuN           vánek         
2678n ^s 'verbna^sa'a  a        růst         
2679n ^s 'verbna^sa'a  a        vyrůst         
2680n ^s ' na^sA'uN           škrob         
2681n .s b na.sbuN           akuzativ   <gram>     
2682n .s b na.sbuN       .hAlaTu an-na.sbi       <gram>akuzativ    
2683n .s b na.sbuN               <gram>4. pád    
2684n .s b na.sbuN       .hAlaTu an-na.sbi       <gram>4. pád    
2685          .hAlaTu an-na.sbi   akuzativ   <gram>     
2686          na.sbuN   pád    4. <heslo>    
2687          .hAlaTu an-na.sbi   pád    4. <heslo>    
2688n .s .hverbna.sa.ha  ana.s.huNhbi     radit komuco      
2689n .s .s na.s.suN  nu.sU.suN        text         
2690n .s b na.sIbuN  nu.subuN fI      podíl na čem       
2691n .s .h na.sI.haTuN  na.sA'i.hu        rada         
2692n .z madjni.zAmIyuN           řádný         
2693n .z r na.z.zAraTuN  <At>        brýle         
2694n ` t na`tuN           shodný   <gram>    přívlastek
2695n ` n `kolna`nA`aTuN   na`nA`uN            máta peprná  "kol" či co? 
2696          na`nA`aTuN   máta    <heslo> peprná  ? a co jen "na`nA`uN"? 
2697n f s nafsuN  nufUsuN'anfusuN       duše         
2698n f s nafsuN  nufUsuN'anfusuN       sám         
2699n f s nafsuN       nafsu a^s-^say'i        totéž    
2700n f s nafsuN       nafsu a^s-^say'i        stejná věc    
2701          nafsu a^s-^say'i   totéž         
2702          nafsu a^s-^say'i   stejný    stejná věc    
2703n f y nafyuN           zápor         
2704h w l hawluN  'ahwAluN        strach         
2705n q yadjnaqIyuN  niqA'uN        průzračný         
2706n k t nuktaTuN  nukatuN        vtip         
2707n k r nakiraTuN               <gram>jméno neurčené    
2708          nakiraTuN   jméno   <gram><heslo> neurčené    
2709n m wverbnamA  u        růst         
2710n m r namiruN  numUruN        tygr         
2711n h y nihAyaTuN  <At>        konec         
2712n h ^g nah^guN  nuhU^guN        ulice         
2713n h q nahIquN           hýkání         
2714n w ` naw`uN       naw`aN mA        do jisté míry    
2715          naw`aN mA   míra    do jisté míry    
2716 monthnUfambaru      <egy>    listopad         
2717 monthnIsAnu      <syr>    duben         
2718n w y nIyaTuN    h  fI nIyatihi   úmysl co  má v úmyslu  viz 2822 
2719n w y nIyaTuN           záměr         
2720h t f hAtifuN  hawAtifu        telefon         
2721h d 'adjnamehAdi'uN       al-mu.hI.tu al-hAdi'u   tichý    Tichý oceán    
2722h d 'adjhAdi'uN           klidný         
2723h n 'adjhAni'uN           šťastný         
2724h n 'adjhAni'uN           uspokojující         
2725h d ' hudU'uN           klid         
2726h d ' hudU'uN       bi-hudU'iN        klidně    
2727          bi-hudU'iN   klidně         
2728h d yverbhadY  i        dávat   darem     
2729h d yverbhadY  i        darovat         

Records over 2729

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2730h d y hadIyaTuN  hadAyA        dárek         
2731  ha_dayAnuN           blábolení         
2732h r bverbharaba  uhurUbuN       utéci         
2733h r b hurUbuN           útěk         
2734h .d b ha.dbaTuN  hi.dAbuN        výšina         
2735h .d b ha.dbaTuN  hi.dAbuN        vyvýšenina         
2736h y l hayluN           kardamon         
2737w d ynamewAdiN  widyAnuN'awdiyaTuN   wAdI al-malikAti  nameúdolí    Údolí královen    
2738w d ynamewAdiN  widyAnuN'awdiyaTuN   wAdI al-mulUki  nameúdolí    Údolí králů    
2739w .s lverbwA.sala  III        pokračovat         
2740w .d .hadjwA.di.huN           jasný         
2741w f qverbwAfaqa  III `alY      souhlasit s       
2742w ^g bverbwa^gaba  i 'an  ya^gibu `alayya   muset <+inf>  musím  pozor - <+inf> 
2743w ^g dverbverbwa^gada       wu^gida <imperf>yU^gadu</imperf> <pas>  verb se   nalézat    
2744 verb        wu^gida <imperf>yU^gadu</imperf> <pas>  verbnalézatse        
2745w d dverbwaddawadidtu  a        rád        mít
2746w d dverbwaddawadidtu  a h      náklonnost k      mít
2747w d d wudduN           přátelství         
2748w d d wudduN           láska         
2749w d ` wadA`uN           loučení         
2750w d ` wadA`uN           rozloučení         
2751w d `verbwadda`a  II h      rozloučitses       
2752w r ^s war^saTuN  wura^suN        dílna         
2753w z `verbwazza`a  II        rozdělit         
2754w s _hadjwasi_huN           špinavý         
2755w s _hverbwassa_ha  II        ušpinit         
2756w s `verbwassa`a  II        rozšířit         
2757w s l wasIlaTuN  wasA'ilu    wasA'ilu an-naqli   prostředek    dopravní prostředky    
2758w .t n wa.tanuN  'aw.tAnuN        vlast         
2759w .t nadjwa.tanIyuN           vlastenecký         
2760w .t nadjwa.tanIyuN       al-masra.hu al-wa.tanIyu   národní    Národní divadlo    
2761w .s fverbwa.safa  i.sif        popsat         
2762w .s fverbwa.safa  i.sif        předepsat   lék     
2763w .s lverbwa.sala  iwu.sUluN       přijít         
2764w .s lverbwu.sUluN           příjezd         
2765w .s lverbwu.sUluN           příchod         
2766w .d ` wa.d`uN  'aw.dA`uN        situace         
2767w .d `verbwa.da`a  a.da`wa.d`uN       položit         
2768w .d `verbwa.da`a  a.da`wa.d`uNh      dát cokam      
2769w ` d wa`duN  wu`UduN        slib         
2770w ` dverbwa`ada  i`id hbi     slíbit komuco      
2771w ` radjwa`ruN           nerovný         
2772w ` radjwa`ruN           obtížný         
2773w ` yverbwa`Y  i`iwa`yuN       obsáhnout         
2774w ` yverbwa`Y  i`iwa`yuN            podržet v paměti    
2775          wa`Y <imperf>i`i</imperf>   podržet    <heslo> v paměti    
2776          wa`Y <imperf>i`i</imperf>   paměť    podržet v paměti    
2777w ` yverbwa`Y  i`iwa`yuN       uvědomitsi        
2778w f d wafduN  wufUduN        delegace         
2779w f rverbwaffara  II        ušetřit       a "šetřit (peníze, síly)" ? 
2780w f rverbwaffara `alY nafsihiII        ušetřitsi      zvláštní ar. zvratnost 
2781w f yverbwafY  ifiwafA'uNbi, h      splnit co     ! učebnice je "bi" 
2782w q y wiqAyaTuN           prevence         
2783w q `verbwaqa`a  aqa`wuqU`uN       spadnout         
2784w q `verbwaqa`a  aqa`wuqU`uN       upadnout         
2785w q `verbwaqa`a  aqa`wuqU`uN       nacházetse        
2786w q fverbwaqafa  iqifwuqUfuN       zastavit         
2787w q fverbwaqafa  iqifwuqUfuN       stát         
2788w q fverbwaqafa  iqifwuqUfuN       vstát         
2789w q yverbwaqY  iqi        chránit         
2790w q yverbwaqY  iqi        bránit         
2791w l dverbwalada  ilid        rodit         
2792w l dverbwalada  ilid        porodit         
2793w l dverbverbwalada       wulida <imperf>yUladu</imperf> <pas>  verb se   narodit    
2794 verb        wulida <imperf>yUladu</imperf> <pas>  verbnaroditse        
2795w l yverbwaliya  ili        následovat         
2796w h bverbwahaba  ahab        darovat         
2797w h bverbwahaba  ahab        věnovat         
2798y b sverbyabisa  a        suchý        být
2799y b sverbyabisa  a        vyschlý        být
2800y b sverbyabisa  a        vyschnout         
2801y _h t ya_htuN  yu_hUtuN        jachta         
2802y s r yusruN           lehkost         
2803y q .zverbyaqi.za  a        bdít         
2804y q .zverbyaqi.za  a        nespat         
2805y q .zverbyaqi.za  a        probuditse        
2806y q .zadjyaq.zAnu           bdící         
2807y m nnameal-yamanu           Jemen         
2808 monthyanAyiru      <egy>    leden         
2809 monthyUlyU      <egy>    červenec         
2810 monthyUnyU      <egy>    červen         
2811y w madjyawmIyuN       yawmIyaN        denně    
2812          yawmIyaN   denně         
2813n h yverbintahY  VIII        skončit         
2814m n yverbtamannY  V        přát         
2815.h ^g zverb.ha^gaza  u, i.ha^gzuN       rezervovat         
2816.h ^g zverb.ha^gaza  u, i.ha^gzuN       zamluvit         
2817b y tverbbAtabittu  imabItuN       noc        strávit
2818                      konec slovníčku II. dílu 
2819                      z lekcí II. dílu 
2820r .g b mar.gUbuN    fI  mina al-ma.grUbi lahu    sico  přeje    
2821       fI  mina al-ma.grUbi lahu   přátsisico  přeje    
2822       h  fI nIyatihi   mít co  má v úmyslu  viz 2718 
2823h m madjmuhimmuN    'an  al-muhimmu   důležitý aby  je důležité    
2824h m madjmuhimmuN    'an  mina al-muhimmi   důležitý aby  je důležité    
2825w d d wudduN    'an  bi-wuddI    si<+inf>  přeji  pozor - <+inf> 
2826       'an  bi-wuddI   přátsisi<+inf>  přeji    
2827m k nverb'amkana  IV 'an  yumkinunI     <+inf>  mohu    
2828       'an  yumkinunI   moci <+inf>  mohu    
2829m k n 'imkAnuN           možnost         

Records over 2829

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2830m k n 'imkAnuN    'an  fI 'imkAnI     <+inf>  mohu    
2831m k nadjmumkinuN           možný         
2832m k n mumkinuN    'an  mina al-mumkini lI     <+inf>  mohu    
2833       'an  mina al-mumkini lI   moci <+inf>  mohu    
2834q d rverbqadara  i `alY      moci <+inf>     ne `alY 'an, ježto může následovat masdar 
2835q d rverbqadara  i `alY      schopen čeho     a co "čeho, <+inf>"?být
2836q d r maqdUruN    `alY  fI maqdUrihi     čeho  je schopen    
2837       `alY  fI maqdUrihi   schopen čeho  je <heslo>   být
2838w s ` wus`uN           schopnost         
2839w s ` wus`uN           možnost   něco dělat     
2840w s ` wus`uN    `alY  fI wus`ihi     čeho  je schopen    
2841       `alY  fI wus`ihi   schopen čeho  je <heslo>   být
2842w ^g bverbwa^gaba  i        nutný       pozor - <+inf>být
2843l z mverblazima  a        nutný        být
2844l z mverblazima  a        nevyhnutelný        být
2845l z mverblazima  a 'an  yalzamunA     <+inf>  musíme    
2846       'an  yalzamunA   muset <+inf>  musíme    
2847       'an  mina al-lAzimi lanA   muset <+inf>  musíme    
2848l z m lAzimuN    'an  mina al-lAzimi lanA     <+inf>  musíme    
2849n .z r munta.zaruN    'an  al-munta.zaru    seže  očekává    
2850n .z r munta.zaruN    'an  al-munta.zaru   očekáván že  je očekáváno    
2851n .z r munta.zaruN    'an  mina al-munta.zari   očekáván že  je očekáváno    
2852n .z r munta.zaruN    'an  mina al-munta.zari    seže  očekává    
2853       'an  al-munta.zaru   očekávatseže  očekává    
2854       'an  mina al-munta.zari   očekávatseže  očekává    
2855.h s n 'a.hsanu    'an  al-'a.hsanu     aby  bude nejlépe    
2856       'an  al-'a.hsanu   nejlépe aby  bude <heslo>    
2857       'an  mina al-'a.hsani   nejlépe aby  bude <heslo>    
2858.h s n 'a.hsanu    'an  mina al-'a.hsani     aby  bude nejlépe    
2859f .d l 'af.dalu    'an  al-'af.dalu     aby  bude nejlépe    
2860       'an  al-'af.dalu   nejlépe aby  bude <heslo>    
2861       'an  mina al-'af.dali   nejlépe aby  bude <heslo>    
2862f .d l 'af.dalu    'an  mina al-'af.dali     aby  bude nejlépe    
2863b d d budduN    'an  lA budda     aby  je nevyhnutelné    
2864       'an  lA budda   nevyhnutelný aby  je nevyhnutelné    
2865          .gurfaTu a.d-.duyUfi   přijímací    <heslo> pokoj    
2866          fa.h.su al-qubUli   přijímací    <heslo> zkouška    
2867q b l qubUluN       fa.h.su al-qubUli        přijímací zkouška    
2868.d y f .dayfuN  .duyUfuN    .gurfaTu a.d-.duyUfi        obývací pokoj    
2869.d y f .dayfuN  .duyUfuN    .gurfaTu a.d-.duyUfi        pokoj pro hosty    
2870.h m d .hamduN       al-.hamdu li-ll_ahi   chvála    <heslo> Bohu    
2871w .s fverbwa.safa  i.sif        charakterizovat         
2872w ^g dverbwa^gada  iwu^gUduN       nalézt         
2873w .t nadjwa.tanIyuN       al-maktabaTu al-wa.tanIyaTu   národní    Národní knihovna    
2874w .s f mustaw.safuN  <At>        ordinace         
2875.h l l ta.hlIluN  ta.hAlIlu        rozbor         
2876.h l l ta.hlIluN  ta.hAlIlu        analýza         
2877f r .dadjmafrU.duN    'an  mina al-mafrU.di    seže  předpokládá    
2878       'an  mina al-mafrU.di   předpokládatseže  předpokládá    
2879s b qadjsAbiquN       sAbiqaN  adv     dříve    
2880          sAbiqaN  advdříve         
2881b y t baytuN  buyUtuN    baytu a.t-.talabaTi       studentská <heslo>kolej    
2882.t l b .tAlibuN  .tullAbuN.talabaTuN   baytu a.t-.talabaTi       studentská <heslo>kolej    
2883          baytu a.t-.talabaTi   kolej   studentská <heslo>     
2884.t f l .tiflaTuN  <At>        holčička         
2885.t f l .tiflaTuN  <At>        dívka         
2886k l m mukAlamaTuN           pohovor         
2887  sInamA           kino         
2888` l mverb`alima  a`ilmuN       dovědětse        
2889` l mverb`alima  a`ilmuN       dozvědětse        
2890                      II. - konec 2. lekce 
2900                      začátek nového I.dílu 
2901' b r 'ibraTuN  'ibaruN        injekce         
2902^g w z 'i^gAzaTuN  <At>        prázdniny         
2903_h .s r i_hti.sAruN           zkratka         
2904' _h _dverb'a_ha_da  u_hu_d'a_h_duNbi      uplatnit co       
2905r w .hverbirtA.ha  VIII        odpočinoutsi        
2906' r .d 'ar.duN <f>  'arA.diN        podlaha         
2907s b `adj'usbU`IyuN           týdenní         
2908f h m istifhAmuN           otázka   <gram>     
2909q b l istiqbAluN           přijetí         
2910q b l istiqbAluN           přivítání         
2911^s w r 'i^sAraTuN  <At>        znamení         
2912^s w r 'i^sAraTuN  <At>        signál         
2913^s w r 'i^sAraTuN       'i^sAraTu al-istifhAmi       <gram>otazník    
2914f h m istifhAmuN       'i^sAraTu al-istifhAmi       <gram>otazník    
2915          'i^sAraTu al-istifhAmi   otazník   <gram>     
2916^s w r 'i^sAraTuN       'i^sAraTu at-ta`a^g^gubi       <gram>vykřičník    
2917` ^g b ta`a^g^gubuN       'i^sAraTu at-ta`a^g^gubi       <gram>vykřičník    
2918          'i^sAraTu at-ta`a^g^gubi   vykřičník   <gram>     
2919.d y f 'i.dAfaTuN               <gram>status constructus    
2920          'i.dAfaTuN   status   <gram><heslo> constructus    
2921.t f 'verb'a.tfa'a  IV        zhasnout         
2922' w nadv'AnuN       al-'Ana  adv     teď    
2923 adv        al-'Ana  advteď         
2924 con'illA           leč         
2925 adj'inklIzIyuN           anglický         
2926  'inklIzIyuN           Angličan         
2927n ^s ' 'in^sA'uN           vytvoření         
2928n ^s ' 'in^sA'uN           vybudování         
2929n ^s ' 'in^sA'uN           sloh         
2930n ^s ' 'in^sA'uN           kompozice         
2931' y ypron'ayyuN'ayyaTuN           kterýkterá   zájmeno tázací     
2932b y tverbbAtabittu  imabItuN       nocovat         
2933b ' s bu'suN           chudoba         
2934  bA.suN  <At>        autobus         
2935b y `verbbA`abi`tu  ibay`uN       prodávat       viz 1140 - dříve i "kupovat a prodávat", "směňovat" - nelze to užít i dnes? 
2936b k radjbAkiruN           brzký         
2937          bAkiraN   časně         
2938b k radjbAkiruN       bAkiraN        časně    

Records over 2938

01020304050607080910111213141516171819202122232425
2939b y nverbbAnabintu  i        ukázatse        
2940b y nverbbAnabintu  i        jevitse        
2941b y nverbbAnabintu  i        odhalitse        
2942b _h ladjba_hIluN  bu_halA'u        lakomý         
2943b _h l ba_hIluN  bu_halA'u        lakomec         
2944b d r badruN  budUruN        úplněk         
2945b d l badlaTuN           protéza        zubní
2946b _d rverbba_dara  u        sít         
2947b r d <#1> baraduN                kroupy    
2948          baraduN   kroupa   ledové <heslo>kroupy    
2949b r d <#1>verbbaruda  u        ochlazovatse        
2950b r d <#1>adjbardAnubardAnaTuN       'anA <aheslo>        je mi zima  je možné vyházet ženské rody - u "být zima" taky nerozlišuji ž. a m. rod 
2951          'anA bardAnu   zima    je mi <heslo>   být
2952b r zverbbaraza  u        objevitse        
2953b r zverbbaraza  u        ukázatse        
2954b q r baqaruN           dobytek        hovězí
2955 conbal           ale         
2956 conbal           avšak         
2957 conbal           nýbrž         
2958b l d baladuN  bilAduN        území         
2959b l dnamebaladuN       bilAdu mA bayna an-nahrayni  name     Mezopotámie    
2960 name        bilAdu mA bayna an-nahrayni  nameMezopotámie         
2961b l `verbbala`a  abal`uN       polykat         
2962b l .gverbbala.ga  ubulU.guNh      dospět kam       
2963b l .gverbbala.ga  ubulU.guN       dospět   do jistého věku     
2964b l .g bulU.guN           dosažení   cíle <nebo> věku   konkr. předmět ve spec 
2965b l .g bulU.guN           dospívání         
2966b n n bunnuN           káva   surovina     
2967b h w bahwuN  'abwAhuN        sál         
2968b h w bahwuN  'abwAhuN        chodba         
2969b ' s bu'suN           neštěstí         
2970b ' s bu'suN           bída         
2971b w m bUmuN           sova         
2972b y n bayAnuN  <At>        prohlášení         
2973b y n bayAnuN  <At>        komuniké         
2974b ' r bIruN <f>  'abyAruN        studna         
2975 namebayrUtu           Bejrút         
2976q w s qawsuN  'aqwAsuN    bayna al-qawsayni   závorka    v závorkách    
2977b y n bayna       <aheslo> al-qawsayni        v závorkách    
2978t w bverbtAbatubtu  u        kátse        
2979' r _h tArI_huN  tawArI_hu        dějiny         
2980' r _h tArI_huN  tawArI_hu    tArI_hu al-yawmi   datum    dnešní <heslo>  viz 5647 a 5648 
2981^g r 'verbta^garra'a  V        odvážitse        
2982^g r 'verbta^garra'a  V             mít odvahu    
2983          ta^garra'a <imperf>V</imperf>   mít    <heslo> odvahu    
2984          ta^garra'a <imperf>V</imperf>   odvaha    mít odvahu    
2985' k d ta'kIduN           zdůraznění       lépe snad "ujištění" - to už ale mám 
2986.h m lverbta.hammala  V        snášet         
2987t r _t turA_tuN           dědictví         
2988t r _t turA_tuN           tradice         
2989r ` r `verbtara`ra`a           růst   pomalu     
2990.s .g r ta.s.gIruN           zdrobnělina         
2991.s l .h ta.slI.huN           oprava         
2992h _d b tah_dIbuN           výchova         
2993h _d b tah_dIbuN           vzdělávání         
2994w ' m taw'amuN       taw'amAni   dvojče   dvě <heslo>dvojčata    
2995_t b tadj_tAbituN           pevný         
2996_t n y _tAniyaTuN  _tawAniN        sekunda         
2997_t n y _tAniyaTuN  _tawAniN        vteřina         
2998_t b tverb_tabuta  u        nehybný        být
2999_t b tverb_tabuta  u        pevný        být
3000_t b tverb_tabuta  u        pevně       ! viz 3702stát
3001b l ` bal`uN           polykání         
3002b l ` bul`UmuN           hltan         
3003_t q ladj_taqIluN       damuhu <aheslo>        není sympatický    
3004          damuhu _taqIluN   sympatický    není <heslo>    
3005d m damuN       damuhu _taqIluN        není sympatický    
3006_t l ^g _tal^guN  _tulU^guN        sníh         
3007 adv_tumma           pak         
3008_t w b _tawbuN  'a_twAbuN_tiyAbuN       košile   dlouhá <heslo>     
3009_t w r _tawraTuN  <At>        revoluce         
3010^g w zverb^gAza^guztu  u        dovolený       viz 5756být
3011^g l sadj^gAlisuN           sedící         
3012^g n b ^gAnibuN           stránka         
3013^g h zadj^gAhizuN           připravený         
3014^g h zadj^gAhizuN           hotov         
3015^g .h ^s ^ga.h^suN           oslík         
3016^g d r ^gidAruN  ^gudrAnuN        zeď         
3017^g r y ^garyuN           běh         
3018^g m `verb^gama`a  a^gam`uN       sebrat         
3019^g m ` ^gam`uN           sebrání         
3020^g m ` ^gam`uN           shromáždění         
3021^g m ` ^gam`uN               <gram>množné číslo    
3022          ^gam`uN   množný   <gram>množné číslo    
3023          ^gam`uN   číslo   <gram>množné <heslo>    
3024^g m ` ^gam`uN       al-^gam`u as-sAlimu       <gram>množné číslo vnější    
3025^g m ` ^gam`uN       ^gam`u at-taksIri       <gram>množné číslo vnitřní    
3026          al-^gam`u as-sAlimu   množný   <gram>množné číslo vnější    
3027          ^gam`u at-taksIri   množný   <gram>množné číslo vnitřní    
3028          al-^gam`u as-sAlimu   číslo   <gram>množné <heslo> <byt>  pozor na zařazenívnější
3029          ^gam`u at-taksIri   číslo   <gram>množné <heslo> <byt>  pozor na zařazenívnitřní
3030s l madjsAlimuN       al-^gam`u as-sAlimu       <gram>množné číslo vnější    
3031k s r taksIruN       ^gam`u at-taksIri       <gram>množné číslo vnitřní    
3032^g w `adj^gU`Anu^gU`AnaTuN           hladový         
3033^g w ` ^gU`uN           hlad         
3034^g w dadj^gayyiduN  ^giyAduN        dobrý         
3035.h .d radj.hA.diruN           hotový         
3036.h .d radj.hA.diruN           připravený         
3037.h .d radj.hA.diruN           přítomnost         
3038.h w l .hAlaTuN  <At>        situace         

Records over 3038

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3039.h b bverb.habba.hababtu  u        milovat         
3040.h ^g zname.hi^gAzuN       al-.hi^gAzu  name     <.H>i<^g>áz  pozor - divoký přepis 
3041          al-.hi^gAzu  name<.H>i<^g>áz       pozor - divoký přepis 
3042.h d _t .hadI_tuN  'a.hAdI_tu        konverzace         
3043.h d _t .hadI_tuN  'a.hAdI_tu        tradice   o činech a výrocích proroka Mu<.h>ammada     
3044.h r r .harAraTuN           teplo         
3045          .hurUfu al-hi^gA'i   abeceda         
3046.h r f .harfuN  .hurUfuN    .hurUfu al-hi^gA'i        abeceda    
3047h ^g ' hi^gA'uN       .hurUfu al-hi^gA'i        abeceda    
3048.h r r .hurrIyaTuN           svoboda         
3049.h s nadj.hasanuN           hezký         
3050.h .s lverb.ha.sala  u `alY      získat co       
3051.h .d rverb.ha.dara  u        přítomný       viz 5336být
3052.h .d rverb.ha.dara  u        přijít       viz 5336 
3053.h q radj.haqIruN  .huqarA'u        hnusný         
3054.h q radj.haqIruN  .huqarA'u        podlý         
3055.h l bverb.halaba  u        dojit         
3056.h m y .himAyaTuN           ochrana         
3057.h n .t .hun.taTuN           pšenice         
3058.h n .t .hun.taTuN           obilí         
3059_h z n _hazzAnuN  <At>        nádrž         
3060_h s rverb_hasira  a        ztratit         
3061_h .t .t _ha.t.tuN  _hu.tU.tuN        linka         
3062_h .t .t _ha.t.tuN  _hu.tU.tuN        linie         
3063_h .t .t _ha.t.tuN  _hu.tU.tuN        čára         
3064_h .t .t _ha.t.tuN  _hu.tU.tuN        písmo         
3065_h .t .t _ha.t.tuN  _hu.tU.tuN        duktus         
3066_h f f _hafIfuN  _hifAfuN        lehký   vahou   proč Spec? - viz 5826 
3067d m damuN       damuhu _hafIfuN        je sympatický    
3068          damuhu _hafIfuN   sympatický    je <heslo>    
3069_h f fadj_hafIfuN       damuhu <aheslo>        je sympatický    
3070_h l f _hilAfuN           spor         
3071_h l lprep_hilAla           skrz       198 - "skrze" 
3072_h y r _hayruN       bi-_hayriN        dobře    
3073d w r dAruN <f>  dUruNdiyAruN       nakladatelství         
3074d w yverbdAwY  III        léčit         
3075d _h l du_hUluN           vchod         
3076d r sadjdirAsIyuN       kitAbuN <aheslo>        učebnice    
3077d r h m dirhamuN  darAhimu    darAhimu        peníze    
3078          darAhimu   peníze         
3079d r b darbuN  durUbuN        pěšinka         
3080d r b darbuN  durUbuN        cesta         
3081d r r durraTuN  duraruN        perla         
3082d r ^g dara^guN           schodiště         
3083d r ^g dara^gaTuN  <At>        stupeň         
3084d r ^g dara^gaTuN  <At>        schod         
3085d r zverbdaraza  u        šít   malými stehy     
3086d q qadjdaqIquN  diqAquN        přesný         
3087d q qadjdaqIquN  diqAquN        jemný         
3088d h nverbdahana  u        natírat         
3089d w r dawruN  'adwAruN        úloha       "úlohu" specifikovat 
3090d w r dawarAnuN           otáčení         
3091  dUlAruN  <At>        dolar         
3092d w r diyAruN           domov         
3093_d w bverb_dAba_dubtu  u        tát         
3094_d w dverb_dAda_dudtu  u `an      bránit co       
3095_d h badj_dAhibuN           odcházející         
3096_d h badj_dAhibuN           jdoucí         
3097_d k rverb_dakkara  II hbi     připomenout komuco      
3098_d l l _dulluN           pokora         
3099r w dverbrAwada  III        zkoumat         
3100r w dverbrAwada  III        napadnout         
3101r w dverbrAwada  III        nápad        dostat
3102r b badvrubbamA           snad         
3103r _d _d ra_dA_duN           déšť        drobný
3104r s l risAlaTuN  rasA'ilu        poselství       a "proroctví"? dále viz Kr. 
3105r s l risAlaTuN  rasA'ilu        práce       "dis" či "diz"?disertační
3106r q qadjraqIquN           tenký         
3107r k bverbrakiba  arukUbuN       nasednout         
3108r m z ramzuN  rumUzuN        znak         
3109r m z ramzuN  rumUzuN        symbol         
3110r h badjrahIbuN           hrozný         
3111  rUbaluN  <At>        rubl         
3112r w .d raw.daTuN  <At>riyA.duN       sad         
3113r w .d raw.daTuN  <At>        školka   pro děti     
3114r w .d raw.daTuN  <At>    raw.daTu al-'a.tfAli        mateřská škola    
3115          raw.daTu al-'a.tfAli   škola    mateřská <heslo>    
3116          raw.daTu al-'a.tfAli   mateřský    mateřská škola    
3117.t f l .tifluN  'a.tfAluN    raw.daTu al-'a.tfAli        mateřská škola    
3118r y ^skolrI^suN          kolpeří         
3119r y ^skolrI^saTuN  riyA^suNrI^suN       pero   ptačí <heslo>   viz 5367 
3120z r ` zirA`aTuN           zemědělství         
3121z r ` zirA`aTuN           pěstování         
3122z r d zaraduN           brnění         
3123z r d zaraduN           řetěz         
3124              drátěný    drátěná košile    
3125z r d zaraduN                drátěná košile  doplnit plurál 
3126          zaraduN <apl1></apl1>   košile    drátěná <heslo>  doplnit <apl1> 
3127z r z rverbzarzara           knoflík        zapnout
3128z w r zUruN           faleš         
3129z w r zUruN           lež         
3130z w ^g zaw^guN  'azwA^guN        manžel         
3131z w ^g zaw^guN           pár         
3132z w ^g zaw^guN           dvojice         
3133z w ^g zaw^guN           dva         
3134z w ^g zaw^gaTuN  <At>        manželka         
3135s _h nadjsA_hinuN           teplý         
3136s y rverbsArasirtu  isayruN       jít         
3137s y rverbsArasirtu  isayruN       fungovat         
3138s t r sitAraTuN  satA'iru        záclona         

Records over 3138

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3139s t r sitAraTuN  satA'iru        opona         
3140s ` l su`AluN           kašel         
3141s q ' saqqA'uN                prodavač vody    
3142          saqqA'uN   prodavač    <heslo> vody    
3143s k n sukUnuN           klid         
3144s k n sukUnuN           mlčení         
3145s k n sukUnuN           suk<U>n   kroužek nad souhláskou značící nepřítomnost samohlásky     
3146s l m salAmuN  <At>        mír         
3147s l .t sul.tAnuN  salA.tInu        sultán         
3148s l .t sul.tAnuN  salA.tInu        vladař         
3149s m ` sammA`aTuN  <At>        sluchátko         
3150s m ` sammA`aTuN  <At>        fonendoskop         
3151s h l sahluN  suhUluN        rovina         
3152 adjsanawIyuN       sanawIyaN        ročně    
3153          sanawIyaN   ročně         
3154s h l suhUlaTuN           snadnost         
3155s h l suhUlaTuN           lehkost         
3156s h l suhUlaTuN       bi-suhUlaTiN        snadno    
3157s h l suhUlaTuN       bi-suhUlaTiN        lehce    
3158          bi-suhUlaTiN   snadno         
3159          bi-suhUlaTiN   lehce         
3160s ' l su'AluN  'as'ilaTuN        dotaz         
3161s w q sUquN <f>  'aswAquN        centrum        obchodní
3162l z m lAzimuN  lawAzimu             potřebná věc  a "lAzimaTuN"? 158 - viz 2334-2336 
3163^s w r ^sAraTuN  <At>        odznak       a "'i^sAraTuN"? 
3164^s w r ^sAraTuN  <At>        značka       a "'i^sAraTuN"? 
3165^s w r ^sAraTuN  <At>        znaménko       a "'i^sAraTuN"? 
3166^s r ` ^sAri`uN  ^sawAri`u        třída         
3167^s w ^s ^sA^saTuN  <At>        obrazovka       ! check kořen - moje 
3168^s w ^s ^sA^saTuN  <At>        plátno   promítací <heslo>   ! check kořen - moje 
3169^s w ^s ^sA^saTuN  <At>        gáza       ! check kořen - moje 
3170^s .t ' ^sA.ti'uN  ^sawA.ti'u        pobřeží       viz 276 - překlad Kr. 
3171^s b `adj^sab`Anu^sab`AnaTuN           sytý         
3172^s ^g r ^sa^garuN          kolstromoví       ! pozor, záznam je OK - pl. prý 'a^s^gAruN, kol do A Druhu nepatří 
3173^s d dadj^sadIduN  ^sidAduN        přísný         
3174^s r qadj^sarqIyuN           orientální         
3175^s r ` ^surU`uN           začátek         
3176^s r ` ^surU`uN           start         
3177^s r k ^sarIkuN  ^surakA'u        účastník         
3178^s r k ^sarIkuN  ^surakA'u        druh         
3179^s .t bverb^sa.taba  u        vymazat         
3180^s .t bverb^sa.taba  u        vyškrtnout         
3181^s q q ^siqqaTuN  ^siqaquN        garsonka   <hovor>     
3182^s q q ^saqIquN  'a^siqqA'u        bratr   pokrevní <heslo>     
3183^s h r ^sahruN  ^suhUruN'a^shuruN       měsíc   kalendářní <heslo>     
3184^s h radj^sahrIyuN           měsíční         
3185^s h radj^sahrIyuN       ^sahrIyaN             
3186          ^sahrIyaN   měsíčně         
3187.s b r .sabruN           trpělivost         
3188.s .h n .sa.hnuN  .su.hUnuN        dvůr         
3189.s d 'verb.sada'a  a        rezavět         
3190.s d rverb.sadara  u        vycházet   o knize     
3191.s d rverb.sadara  u        vydán   o knize    být
3192.s l b .salIbuN  .sulbAnuN        kříž         
3193.s n ` .sinA`aTuN  .sanA'i`u<At>       výrobek         
3194.s w m .siyAmuN           půst         
3195.d .h y .dA.hiyaTuN  .dawA.hin        město        satelitní
3196.d r rverb.darra.darartu  u.darruN       škodit         
3197.d r s .dirsuN  'a.drAsuN        stolička   zub     
3198.d r radj.darIruN           slepý         
3199.d ` fadj.da`IfuN  .du`afA'u        slabý         
3200.d l ` .dil`uN  'a.dlA`uN.dulU`uN       žebro         
3201.d m m .dammaTuN           <.d>amma   znaménko pro krátké <u>     
3202s ` dnamesu`Adu <f>           Su<`>ád         
3203.d m n .dimnuN    <gen>  .dimna     čeho  uvnitř    
3204       <gen>  .dimna   uvnitř čeho       
3205.d m n .dimnuN    <gen>  .dimna     čeho  v rámci    
3206       <gen>  .dimna   rámec čeho  v rámci    
3207.h ^g r .hu^graTuN  .hu^garAtuN    .hu^graTu a.d-.duyUfi   pokoj    obývací <heslo>    
3208.h ^g r .hu^graTuN  .hu^garAtuN        místnost         
3209.t w lverb.tAla.tultu  u        prodloužitse        
3210.t w l .tiwAla       <aheslo> as-sanaTi        po celý rok    
3211          .tiwAla as-sanaTi   rok    po celý <heslo>    
3212.t w ladj.tawIluN  .tiwAluN    .tawIlaN        dlouho    
3213          .tawIlaN   dlouho         
3214.t y n .tInuN  'a.tyAnuN        bahno         
3215.t y n .tInuN  'a.tyAnuN        bláto         
3216.t y r .tayyAraTuN  <At>        letadlo         
3217.z f rverb.zafira  a.zafaruNbi      vítězit nad       
3218.z f r .zafaruN           vítězství         
3219.z h rverb.zahara  a.zuhUruN       jevitse        
3220.z h r .zuhruN  'a.zhAruN    ba`da a.z-.zuhri   poledne    po poledni    
3221` w d `AdaTuN  <At>        zvyk         
3222` w d `AdaTuN  <At>        obyčej         
3223` q bverb`Aqaba  III h`alY     trestat kohoza      
3224` q ladj`AqiluN  <Un>        rozumný         
3225` w h `AhaTuN  <At>        nedostatek       a co "` y h"?tělesný
3226` d w `adA           kromě čeho     zkontrolovat 
3227` d d `adaduN  'a`dAduN    <aheslo> 'a.slIyuN   číslovka    <heslo> základní    
3228` r qadj`irAqIyuN  <Un>        irácký         
3229` r q `irAqIyuN  <Un>        Iráčan         
3230` r .d `ar.duN  `urU.duN        promítání         
3231` r fverb`arafa  ima`rifaTuN       znát         
3232` r .dadj`arI.duN  `irA.duN        široký         
3233` r f `arIfuN  `urafA'u        předseda   třídy     
3234` r f `arIfuN  `urafA'u        četař         
3235` .s r `a.sIruN           džus         
3236` .t ^s `a.ta^suN           žízeň         
3237` .t ^sadj`a.t^sAnu`a.t^sAnaTuN           žíznivý         
3238` .z m `a.zamaTuN           velikost         

Records over 3238

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3239` .z m `a.zamaTuN           důstojnost         
3240` .z madj`a.zImuN  `u.zamA'u`a.zA'imu       mohutný         
3241` l m `alAmaTuN       `alAmaTu al-istifhAmi        otazník    
3242          `alAmaTu al-istifhAmi   otazník   <gram>     
3243` l mverb`alima  a`ilmuN       znát         
3244` l m `ilmuN  `ulUmuN        věda         
3245 name`ammAnu           Ammán         
3246` n y `inAyaTuN           péče         
3247 name`IsY           Ísá         
3248.g y b .gA'ibuN.gA'ibaTuN                3. osoba <sing>  pozor na zkratky 
3249          .gA'ibuN.gA'ibaTuN   osoba    3. <heslo> <sing>  pozor na zkratky 
3250  .gAzuN           plyn         
3251.g l b .gAlibuN           vítěz         
3252.g b r .gubAruN           prach         
3253.g r b .gurAbuN           havran         
3254.g r sverb.garasa  i        sázet         
3255.g r f .gurfaTuN  .gurafuN    .gurfaTu a.d-.duyUfi   pokoj    přijímací <heslo>    
3256.g r qverb.gariqa  a        topitse        
3257.g r b .gurUbuN           západ   slunce     
3258.g r badj.garIbuN  .gurabA'u        divný         
3259.g s lverb.gasala  i.gasluN       umýtse        
3260.g .d b .ga.dabuN           hněv         
3261.g .d b .ga.dabuN           zloba         
3262.g f rverb.gafara  i        odpouštět         
3263.g l bverb.galaba  i.galbuN       přemoci         
3264.g l bverb.galaba  i.galbuNh      zvítězit nad       
3265.g l l .gillaTuN  .gilAluN<At>       úroda         
3266f r .gadjfAri.guN  furrA.guN        prázdný         
3267f r .gadjfAri.guN  furrA.guN        volný         
3268f .s l fA.silaTuN           čárka         
3269f h madjfAhimuN           rozumějící         
3270f t .h fat.haTuN           otvor         
3271f t .h fat.haTuN           fat<.h>a   znaménko pro krátké <a>     
3272_h m r _himAruN           závoj       doplněk z 2. sešitu místo duplikátu "fi^gluN" - 2127 
3273f ^g w fa^gwaTuN  <At>        mezera         
3274f r d farduN  'afrAduN        jedinec         
3275  firankuN  <At>        frank         
3276          fi`luN mu.dAri`uN marfU`uN   indikativ   imperfekta     
3277f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mu.dAri`uN marfU`uN       imperfektaindikativ    
3278f l .hverbfala.ha  a        orat         
3279f l f l filfiluN           pepř         
3280       <gen>  fawqa   nad čím     viz 400 
3281f w q fawquN    <gen>  'ilY fawqi        nahoru  <gen> či -iN 
3282       <gen>  'ilY fawqi   nahoru       <gen> či -iN 
3283f l _d fUlA_duN           ocel         
3284.g l badv.gAlibuN       fI al-.gAlibi        většinou    
3285.g l badv.gAlibuN       fI al-.gAlibi        často    
3286          fI al-.gAlibi   většinou         
3287          fI al-.gAlibi   často         
3288q .t ` qA.ti`uN       qA.ti`u a.t-.turuqi        lupič    
3289          qA.ti`u a.t-.turuqi   lupič         
3290q b r qabruN  qubUruN        hrob         
3291q r r qarAruN  <At>        rozhodnutí         
3292q r r qarAruN  <At>        rezoluce         
3293q r b qurbuN    min  bi-al-qurbi     čeho  v blízkosti    
3294       min  bi-al-qurbi   blízkost čeho  v blízkosti    
3295q .d y qa.dA'uN           soud         
3296q .d y qa.dA'uN           okres         
3297.h b r .hibruN           inkoust         
3298q l m qalamuN  'aqlAmuN    qalamu ra.sA.siN        tužka  chybí ra.sA.s - olovo 
3299          qalamu ra.sA.siN   tužka       chybí ra.sA.s - olovo 
3300q l m qalamuN  'aqlAmuN    <aheslo> nA^sifuN        propisovací tužka    
3301          qalamuN nA^sifuN   tužka       pozor na řazenípropisovací
3302q l m qalamuN  'aqlAmuN    <aheslo> nA^sifuN       <hovor>propiska    
3303          qalamuN nA^sifuN   propiska   <hovor>     
3304q m .s qamI.suN  qum.sAnuN        košile         
3305q y d qayduN  quyUduN        zápis         
3306q y d qayduN  quyUduN        pouto         
3307q y d qayduN  quyUduN        pouta       ř. pod "pouto"? 
3308q y d qayduN  quyUduN        okovy       ř. pod "okov"? 
3309k b rverbkabura  u        stárnout         
3310k b rverbkabura  u        růst         
3311k b rverbkabura  u        zvětšovatse        
3312k b r kibriyA'u           pýcha         
3313k t b kitAbuN       <aheslo> madrasIyuN        učebnice    
3314          kitAbuN madrasIyuN   učebnice         
3315k _t radjka_tIruN  <Un>ki_tAruN       mnohý         
3316k _t r ka_tIruN       ka_tIraN        mnoho    
3317          ka_tIraN   mnoho         
3318k s r kasraTuN           kasra   znaménko pro krátké <i>     
3319k s ladjkasUluN           líný       ne "lenost"? 
3320lprepli           pro         
3321lprepli               předložka 3. pádu   dublet - viz 667 
3322lprepli           u         
3323lprepli          verbmít   opis slovesa <heslo>     
3324l ` b lA`ibuN  <Un>        hráč         
3325l m ` lAmi`uN           lesklý         
3326l m ` lAmi`uN           zářící         
3327l b s libAsuN  'albisaTuN        oblek         
3328l b sverblabisa  a        obléci       lépe "~ si" 
3329l b sverblabisa  a        obléknout       lépe "~ si" 
3330l b n labanuN  'albAnuN        jogurt         
3331l .h y li.hyaTuN           bradka         
3332l .h y li.hyaTuN           plnovous         
3333l d yprepladY           pro         
3334l _d _dadjla_dI_duN  li_dA_duN        sympatický         
3335l ` bkollu`AbuN           slina       v knize "sliny" - nezapomeň "babí léto" 
3336 conlaw           kdyby         
3337  lawlabuN  lawAlibu        spirála         
3338m y lverbmAlamiltu  i        naklánětse        

Records over 3338

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3339' l f mu'allifuN  <Un>        spisovatel         
3340' l f mu'allifaTuN  <At>        spisovatelka         
3341' l fadjmu'allafuN           sestavený         
3342' l fadjmu'allafuN           skládajícíse        
3343k l m mutakallimuNmutakallimaTuN                1. osoba <sing>  pozor na zkratky 
3344          mutakallimuNmutakallimaTuN   osoba    1. <heslo> <sing>  pozor na zkratky 
3345m r .dadjmutamarri.duN           onemocnělý         
3346m t yadvmatY       'ilY <aheslo>        dokdy    
3347m t yadvmatY       min <aheslo>        odkdy    
3348          'ilY matY   dokdy         
3349          min matY   odkdy         
3350^g y ' ma^gI'uN           příchod         
3351.h .s l ma.h.sUluN  ma.hA.sIlu        úroda         
3352.h .s l ma.h.sUluN  ma.hA.sIlu        sklizeň   úroda     
3353.h .t madjmu.ha.t.tamuN           rozbitý         
3354.h .t madjmu.ha.t.tamuN           rozlámaný         
3355.h .t madjmu.ha.t.tamuN           zničený         
3356.h f .zadjma.hfU.zuN           chráněný         
3357.h f .zadjma.hfU.zuN           konzervovaný         
3358.h f .zadjma.hfU.zuN           zapamatovaný         
3359_h .t b mu_hA.tabuNmu_hA.tabaTuN                2. osoba <sing>  pozor na zkratky 
3360          mu_hA.tabuNmu_hA.tabaTuN   osoba    2. <heslo> <sing>  pozor na zkratky 
3361_h l fadjmu_htalifuN           rozličný         
3362_h l fadjmu_htalifuN           rozdílný         
3363r b ` marba`uN  marAbi`u        louka         
3364r b ` marba`uN  marAbi`u        pastvina         
3365r f `adjmurtafi`uN           zvýšený         
3366r f `adjmurtafi`uN           vyvýšený         
3367m r .h mara.huN           veselost         
3368m r .hadjmari.huN           radostný         
3369m r .dverbmari.da  a        onemocnět         
3370r k z markazuN  marAkizu        střed         
3371r k zadjmarkazIyuN           ústřední         
3372r k zadjmarkazIyuN           centrální         
3373 namemarwAnu           Marwán         
3374` m ladjmusta`maluN           použitý         
3375q b l mustaqbaluN           budoucnost         
3376s r radjmasrUruN           spokojený         
3377s k n maskanuN  masAkinu        obydlí         
3378^s q qadjmu^staqquN           odvozený         
3379^s q qadjmu^staqquN                odvozené slovo    
3380          mu^staqquN   slovo    odvozené <heslo>    
3381.d y f mu.dAfuN       <aheslo> 'ilayhi       I. část <genspoj>II. část <genspoj>   pozor - divoké 
3382.z l l mi.zallaTuN  <At>        slunečník         
3383.z l l mi.zallaTuN  <At>        deštník         
3384.z l l mi.zallaTuN  <At>        padák         
3385` ^g m ma`^gamuN           slovník        výkladový
3386` .t ladjmu`a.t.taluN           porouchaný         
3387` m l ma`maluN  ma`Amilu        laboratoř         
3388.g r bnamema.gribuN       al-ma.gribu  name     severní Afrika    
3389          al-ma.gribu  nameAfrika        severní
3390.g r bnamema.gribuN       al-ma.gribu  name    západní část arabského světa     
3391f t .h miftA.huN  mafAtI.hu        klíč         
3392f r ^sadjmafrU^suN           zařízený         
3393f ` l maf`UluN       <aheslo> bi-hi        předmět přímý    
3394          maf`UluN bi-hi   přímý        předmět
3395f h madjmafhUmuN           pochopený         
3396f h madjmafhUmuN           pochopitelný         
3397f h madjmafhUmuN           srozumitelný         
3398f h m mafhUmuN  mafAhImu        pojem         
3399q w l maqAlaTuN           článeček         
3400k t b maktabuN  makAtibu    maktabu al-isti`lAmAti   kancelář    informační <heslo>  viz 6310 a 6311 
3401m l lverbmallamaliltu  a h, min      unavitsečím       
3402m l lverbmallamaliltu  a h, min      zájem o co     ! check vazbyztratit
3403m s .h mimsa.haTuN  mamAsi.hu        prachovka         
3404m l .h mimla.haTuN  mamAli.hu        slánka         
3405n d wadjmunAdiN           volající         
3406n z l manziluN  manAzilu        byt         
3407y s radjmaysUruN           blahobytný         
3408n d r nAdiraTuN  nawAdiru        vtip         
3409n d r nAdiraTuN  nawAdiru        příběh        veselý
3410n y lverbnAlaniltu  a        obdržet         
3411n t ^gverbnata^ga  initA^guN       vyplývat       ! a co "vyplývat v co", "mít za následek co"? - masdar dle Kr.! 
3412n t ^gverbnata^ga  initA^guN       vycházet       masdar dle Kr. 
3413n ^g dnamena^gduN          nameNadžd         
3414n .z r na.zaruN  'an.zAruN        zrak         
3415n .z r na.zaruN  'an.zAruN        pohled         
3416n ` sadjna`sAnuna`sAnaTuN           ospalý         
3417n ` mnamenu`mAnu           Nu<`>mán         
3418n f _dverbnaffa_da  II        splnit         
3419n f _dverbnaffa_da  II        ukončit         
3420n f _dverbnaffa_da  II        vykonat         
3421n q .t nuq.taTuN  nuqa.tuN    _talA_tu nuqa.tiN   tečka    tři tečky    
3422n q .t nuq.taTuN  nuqa.tuN    nuq.tatAni        dvojtečka    
3423          nuq.tatAni   dvojtečka         
3424n m l namlIyaTuN  <At>        kredenc       je to spisovné? 
3425h b bverbhabbahababtu  u        foukat         
3426h r r hirruN           kocour         
3427h z m hazImaTuN  hazA'imu        porážka         
3428h l l hilAluN  'ahillaTuN    al-hilAlu al-'a.hmaru   půlměsíc    Červený <heslo>    
3429h l l hilAluN  'ahillaTuN        srpek         
3430h l l hilAluN  'ahillaTuN    al-hilAlu al-_ha.sIbu   půlměsíc    Úrodný <heslo>    
3431_h .s badj_ha.sIbuN           úrodný         
3432w ^g b wA^gibuN  <At>wa^gA'ibu       povinnost         
3433w ^g b wA^gibuN  <At>        úkol         
3434  wAwiN           fenek         
3435w r _tverbwari_ta  i        dědit         
3436w r d warduN  wurUduN        květ         
3437w r q waraquN  'awrAquN        papír         
3438w s .t wasa.tuN  'awsA.tuN    'awsA.tuN       společenské <heslo>kruhy    

Records over 3438

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3439          'awsA.tuN   kruh   společenské <heslo>kruhy    
3440w .z f wa.zIfaTuN  wa.zA'ifu        funkce         
3441w ` y wa`yuN           vědomí         
3442w ` y wa`yuN           uvědomění         
3443w q t waqtuN  'awqAtuN        čas         
3444w q t waqtuN  'awqAtuN        doba         
3445w q `verbwaqa`a  aqa`wuqU`uN       padat         
3446w l w lverbwalwala           naříkat         
3447w l w lverbwalwala           plakat         
3448w l w lverbwalwala           oplakávat         
3449y w madjyawmIyuN           denní         
3450 partyA               zvolací částice     
3451                      konec slovníčku nového I.dílu 
3452m t `verbtamatta`a  V bi      kochatsečím       
3453b ` dadjadvba`IduN       min ba`IdiN  adv     zdálky    
3454b ` dadjadvba`IduN       min ba`IdiN  adv     zdáli    
3455 adv        min ba`IdiN  advzdálky         
3456 adv        min ba`IdiN  advzdáli         
3457q r badjadvqarIbuN       min qarIbiN  adv     zblízka  nepotvrzená analogie 
3458 adv        min qarIbiN  advzblízka       nepotvrzená analogie 
3459k t b kitAbaTuN           psaní         
3460k t b kitAbaTuN           kaligrafie         
3461k t b maktUbuN           dopis         
3462k t b maktUbuN           psaní   dopis     
3463d w mverbdAmadumtu  udawAmuN       vytrvat       místo "obstát" z I/2 str. 25 
3464f r s fArisuN  fursAnuN        rytíř       z cvičení 
3465.h f .zverb.hafi.za  a.hif.zuN       uchovávat       z cvičení 
3466.h f .zverb.hafi.za  a.hif.zuN       udržovat       z cvičení 
3467.h f .zverb.hafi.za  a.hif.zuN        se   učit <zvr> nazpaměť  z cvičení 
3468          .hafi.za <imperf>a</imperf>   učitse   <heslo> nazpaměť  z cvičení 
3469^s y ' ^say'uN  'a^syA'uN        něco         
3470^s y ' ^say'uN  'a^syA'uN    nafsu a^s-^say'i        totéž    
3471_h b r _hibraTuN           zkušenost         
3472^g r y ^garyuN           běhání         
3473^s w k ^sawkaTuN  ^sawkuN        trn       pozor na "kol" 
3474` ^g z `a^gUzuN <f>  `a^gA'izu        stařena         
3475` ^g z `a^gUzuN  `a^gA'izu        stařec         
3476' _d n 'u_dnuN <f>  'A_dAnuN        ucho         
3477^g .h m ^ga.hImuN <f>           peklo         
3478^g .h m ^ga.hImuN <f>           oheň        pekelný
3479l .t fadjla.tIfuN  lu.tafA'u        příjemný         
3480k r m karImuN  kirAmuN        štědrý         
3481s l m salImuN  sulamA'u        zdravý         
3482  ismuN       ismu al-`alami        vlastní jméno    
3483          ismu al-`alami   jméno        vlastní
3484` l m `alamuN       ismu al-`alami        vlastní jméno    
3485.g d w .gaduN           zítřek         
3486y w madjadvyawmIyuN       yawmIyaN  adv     každodenně    
3487 adv        yawmIyaN  advkaždodenně         
3488y w madjyawmIyuN           každodenní         
3489s b `adjadv'usbU`IyuN       'usbU`IyaN  adv     týdně    
3490 adv        'usbU`IyaN  advtýdně         
3491 advma`aN          advspolu         
3492 advma`aN          advspolečně         
3493 adv        ^gayyidaN  advdobře         
3494^g w dadjadv^gayyiduN       ^gayyidaN  adv     dobře    
3495.s b .hadv.sabA.huN       fI a.s-.sabA.hi  advráno    <heslo>    
3496m s wadvmasA'uN       fI al-masA'i  advvečer    <heslo>    
3497n h radvnahAruN  nuhuruN'anhuruN   fI an-nahAri   den    ve dne    
3498l y ladvlayluN  layAliN    fI al-layli   noc    v noci    
3499.z h radv.zuhruN  'a.zhAruN    fI a.z-.zuhri   poledne    v <heslo>    
3500.g d wadv.gaduN       fI al-.gadi  adv     zítra    
3501 adv        fI al-.gadi  advzítra         
3502.g d wadv.gaduN       .gadaN  adv     zítra    
3503d r s madrasaTuN  madArisu    <aheslo> _tAnawIyaTuN   škola    střední <heslo>    
3504r f `adjmarfU`uN                v 1. pádě    
3505^g r radjma^grUruN                v 2. pádě    
3506n .s badjman.sUbuN                ve 4. pádě    
3507' l f 'alifuN       <aheslo> maq.sUraTuN   <'>alif    <heslo> maq<.s><U>ra  sjednotit s názvy písmen 
3508          'alifuN maq.sUraTuN   maq<.s><U>ra    <'>alif <heslo>  ? opravdu v C-A 
3509q .s radjmaq.sUruN       'alifuN maq.sUraTuN        <'>alif maq<.s><U>ra  sjednotit s názvy písmen 
3510k t b kAtibuN  kuttAbuN        písař         
3511_h r ^gadj_hAri^guN           vycházející         
3512k t badjkAtibuN  <Un>        píšící         
3513l ` badjlA`ibuN  <Un>        hrající         
3514_t l ^g _tallA^gaTuN  <At>        chladnička         
3515^s r y ^sirA'uN           kupování         
3516b l .tkolbalA.tuN                dlaždice <pl>  nemůže být i sg? pozor na <pl> 
3517          balA.tuN   dlaždice    dlaždice <pl>  pozor na <pl> - jako "domácí práce <pl>" 
3518s ^g d mas^giduN  masA^gidu        mešita         
3519  ismuN       al-'asmA'u al-mamnU`aTu mina at-tanwIni   jméno   <gram>jména dvojvýchodná    
3520          al-'asmA'u al-mamnU`aTu mina at-tanwIni   dvojvýchodný   <gram>jména dvojvýchodná    
3521n w `adjmutanawwi`uN           rozmanitý         
3522^s w r 'i^sAraTuN       ismu 'i^sAraTiN        zájmeno ukazovací    
3523.t f 'verb'a.tfa'a  IV        zhasínat         
3524.t f 'verb'a.tfa'a  IV        zhášet         
3525s r ^g sirA^guN           svítilna       doplnit pl. 
3526w q fverbwaqafa  iqifwuqUfuN       zastavitse        
3527s w dadjsUdAnIyuN  <Un>        súdánský         
3528s w dadjkolsUdAnIyuN       fUluN <aheslo>  kol     arašídy    
3529 kol        fUluN sUdAnIyuN  kolarašídy         
3530s w d sUdAnIyuN  <Un>        Súdánec         
3531r b badvrubbamA           možná         
3532f .d lelat'af.dalufu.dlY  'afA.dilufu.dlayAtuN        nejlepší         
3533' d yverb'addY  II    <aheslo> imti.hAnaN        skládat zkoušku  a co "'addY - skládat"? viz 1126 
3534          'addY <imperf>II</imperf> imti.hAnaN   skládat    <heslo> zkoušku  a co "'addY - skládat"? viz 1126 
3535                      konec nového I. dílu 
3550                      II. díl - začátek 3. lekce 
3551.s .h .hadj.sa.hI.huN           zdravý         
3552f w rverbfArafurtu  u        vařitse        

Records over 3552

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3553f w qverbfAqafuqtu  u h     advvýše než      být
3554l .h qverbla.hiqa  a        připojit       skutečně (42 dole)? co "~ se"? 
3555b z r bizraTuN  bizarAtuNbuzUruN       zrnko         
3556.h b bkol.habbaTuN  .hubUbuN<At>.habbuN       zrno       doplnil jsem sám 
3557.h b b .habbuN          kolzrní       doplnil jsem sám 
3558^g l s ^gulUsuN           sezení         
3559q t l qatluN           zabití         
3560` l m `ilmuN           vědění         
3561q r ' qirA'aTuN           čtení         
3562q r ' qirA'aTuN           četba       doplnil jsem sám - Kr. ano 
3563' m r 'amruN  'awAmiru bi      rozkaz k       
3564' m r 'amruN  'awAmiru bi      příkaz k       
3565.d r b .darbuN           bití         
3566.d r b .darbuN           úder         
3567.d r b .darbaTuN           rána         
3568r .h bverbra.h.haba  II bi      uvítat koho       
3569s y rverbsArasirtu  isayruN       jet         
3570m y lverbmAlamiltu  i        sklánětse        
3571` l m ta`lImuN           vyučování         
3572^g r b ta^gribaTuN           pokušení       skutečně? 
3573k s rverbkassara  II             rozbít na padrť    
3574          kassara <imperf>II</imperf>   rozbít    <heslo> na padrť    
3575` l mverb`allama  II h      vědět komu      dát
3576          'AlaTuN kAtibaTuN   psací    <heslo> stroj    
3577^g r bverb^garraba  II h      zkoušet co       
3578r b w tarbiyaTuN           výchova         
3579` l m ta`lImuN           vzdělání         
3580w z r wizAraTuN  <At>    wizAraTu at-tarbiyaTi wa at-ta`lImi   ministerstvo    <heslo> školství  bez <spec> - OK 
3581          wizAraTu at-tarbiyaTi wa at-ta`lImi   školství    ministerstvo <heslo>  bez <spec> - OK 
3582r b w tarbiyaTuN       wizAraTu at-tarbiyaTi wa at-ta`lImi       jako naše <heslo>ministerstvo školství  vynechme <spec> 
3583` l m ta`lImuN       wizAraTu at-tarbiyaTi wa at-ta`lImi       jako naše <heslo>ministerstvo školství  vynechme <spec> 
3584_t q f _taqAfaTuN  <At>    wizAraTu a_t-_taqAfaTi   kultura    ministerstvo kultury    
3585b d 'adjibtidA'IyuN           základní         
3586` d dadj'i`dAdIyuN           přípravný         
3587w s .tadjmutawassi.tuN           střední         
3588_t n yadj_tAnawIyuN           střední   o škole     
3589d n welatname'adnYdunyA  'adAniNdunaNY    a^s-^sarqu al-'adnY  nameblízký    Blízký východ  nebo "d n y"? Zkontrolovat pl., kořeny a -> psaní 'alifů 
3590w s .telatname'awsa.tuwus.tY  'awAsi.tuwusa.tuN    a^s-^sarqu al-'awsa.tu  namestřední    Střední východ  je "wusa.tuN" opravdu pl. feminina? podle 3589 ano 
3591q .s welatname'aq.sYqu.swY  'aqA.siN    a^s-^sarqu al-'aq.sY  namedálný    Dálný východ  jaký je pl. f. - qu.saN či qu.saNY? 
3592w s .telat'awsa.tuwus.tY  'awAsi.tuwusa.tuN        prostřední         
3593` w m `AmuN  'a`wAmuN        rok         
3594` l m ma`lamuN  ma`Alimu        pamětihodnost         
3595k l m kalAmuN           vyprávění         
3596l f .zverblafa.za  ilaf.zuN       vyslovovat       celé jen z Kr. 
3597` m l `amaluN  'a`mAluN    'a`mAluN manzilIyaTuN   práce    domácí práce <pl>  pozor na <pl> 
3598 namefay.saluN          nameFaj<.s>al         
3599` b dname`abduN       `abdu al-l_ahi  name     <`>Abdalláh    
3600 name        `abdu al-l_ahi  name<`>Abdalláh         
3601s ^g lverbsa^g^gala  II        zapsat         
3602s ^g lverbsa^g^gala  II        zaznamenat         
3603s ^g lverbsa^g^gala  II        zaregistrovat         
3604_t n ydayi_tnAni       yawmu al-i_tnayni  day     pondělí    
3605_t n ydayi_tnAni       al-i_tnAni  day     pondělí  ! "-Ani" či "-ayni"? 
3606_t l _tday_tulA_tA'uN       yawmu a_t-_tulA_tA'i  day     úterý    
3607_t l _tday_tulA_tA'uN       a_t-_tulA_tA'u  day     úterý    
3608r b `day'arbi`A'uN       yawmu al-'arbi`A'i  day     středa    
3609r b `day'arbi`A'uN       al-'arbi`A'u  day     středa    
3610_h m sday_hamIsuN       yawmu al-_hamIsi  day     čtvrtek    
3611_h m sday_hamIsuN       al-_hamIsu  day     čtvrtek    
3612^g m `day^gum`aTuN       yawmu al-^gum`aTi  day     pátek    
3613^g m `day^gum`aTuN       al-^gum`aTu  day     pátek    
3614s b tdaysabtuN       yawmu as-sabti  day     sobota    
3615s b tdaysabtuN       as-sabtu  day     sobota    
3616' .h dday'a.haduN       yawmu al-'a.hadi  day     neděle    
3617' .h dday'a.haduN       al-'a.hadu  day     neděle    
3618 day        yawmu al-i_tnayni  daypondělí         
3619 day        al-i_tnAni  daypondělí         
3620 day        yawmu a_t-_tulA_tA'i  dayúterý         
3621 day        a_t-_tulA_tA'u  dayúterý         
3622 day        yawmu al-'arbi`A'i  daystředa         
3623 day        al-'arbi`A'u  daystředa         
3624 day        yawmu al-_hamIsi  dayčtvrtek         
3625 day        al-_hamIsu  dayčtvrtek         
3626 day        yawmu al-^gum`aTi  daypátek         
3627 day        al-^gum`aTu  daypátek         
3628 day        yawmu as-sabti  daysobota         
3629 day        as-sabtu  daysobota         
3630 day        yawmu al-'a.hadi  dayneděle         
3631 day        al-'a.hadu  dayneděle         
3632y w mdayyawmuN       yawmu al-'a.hadi  day     neděle    
3633y w mdayyawmuN       yawmu al-i_tnayni  day     pondělí    
3634y w mdayyawmuN       yawmu a_t-_tulA_tA'i  day     úterý    
3635y w mdayyawmuN       yawmu al-'arbi`A'i  day     středa    
3636y w mdayyawmuN       yawmu al-_hamIsi  day     čtvrtek    
3637y w mdayyawmuN       yawmu al-^gum`aTi  day     pátek    
3638y w mdayyawmuN       yawmu as-sabti  day     sobota    
3639k t bverbkAtaba  III h      korespondovat s       
3640^s h dverb^sAhada  III        shlédnout         
3641s b qverbsAbaqa  IIIsibAquN, musAbaqaTuN       závodit         
3642s b qverbsAbaqa  IIIsibAquN, musAbaqaTuN       soutěžit         
3643r s lverb'arsala  IV lih     poslat komuco    viz cv. 8/63 
3644r s lverb'arsala  IV h'ilY     poslat cokomu    pozor - cv. 7/63 
3645.h l w .halawIyaTuN  .halawIyAtuN        cukrovinka         
3646b r radjbarrIyuN       _hinzIruN <aheslo>        kanec    
3647f r sadjmuftarisuN       .hayawAnuN <aheslo>        šelma    
3648.g r radjma.grUruN           chlubivý         
3649.g r radjma.grUruN           ješitný         
3650.s f q ta.sfIquN           potlesk       doplňuji sám (mám to někde na kartičkách) 
3651 part'ayyuhA'ayyatuhA               zvolací částice   pozor na řazení 
3652 month'uktUbiru      <egy>    říjen         

Records over 3652

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3653.h r mshahrmu.harramuN       al-mu.harramu       1     
3654.s f rshahr.safaruN               2     
3655r b `shahrrabI`uN       rabI`u al-'awwalu       3     
3656r b `shahrrabI`uN       rabI`u al-'awwali       3     
3657r b `shahrrabI`uN       rabI`u a_t-_tAnI       4     
3658^g m dshahr^gumAdY       <aheslo> al-'UlY       5   nejisté A heslo - při jeho změně nahradit <aheslo> -> ^gumAdY 
3659^g m dshahr^gumAdY       <aheslo> al-'A_hiraTu       6   nejisté A heslo - při jeho změně nahradit <aheslo> -> ^gumAdY 
3660^g m dshahr^gumAdY       <aheslo> a_t-_tAniyaTu       6   nejisté A heslo - při jeho změně nahradit <aheslo> -> ^gumAdY 
3661r ^g bshahrra^gabuN               7     
3662 shahr^sa`bAnu               8     
3663 shahrrama.dAnu               9     
3664^s w lshahr^sawwAluN               10     
3665q ` dshahrqa`daTuN       _dU al-qa`daTi       11     
3666.h ^g ^gshahr.hi^g^gaTuN       _dU al-.hi^g^gaTi       12     
3667^s t wadj^sitawIyuN           zimní       pozor - viz 1834 
3668z m n zamanuN  'azmAnuN <gen>  fI zamani .hukmi     <gen>  za vlády  str. 82 - pl. Kr. 
3669z m n zamanuN  'azmAnuN        doba       od Kr. 
3670.h r madjmu.harramuN    `alY      uzavřený komu       
3671.h k yverb.hakY  i.hikAyaTuN       vyprávět         
3672 namebUhImiyA           Čechy         
3673z y l zawAluN           ukončení         
3674z y l zawAluN           přerušení         
3675w q fverbtawaqqafa  V        zastavitse        
3676w q fverbtawaqqafa  V        zastavovat       doplňuji sám 
3677w q fverbtawaqqafa  V        stavět       jedno "stavět" potřebuje <spec> 
3678.t b ` .tAbi`uN  .tawAbi`u        kolek         
3679^g w z ^gA'izaTuN  ^gawA'izu        odměna         
3680^s k l ^sakluN  'a^skAluN    bi-^sakliN .sa.hI.hiN        správně    
3681n b tverbnabata  u        vyrůstat   o rostlinách     
3682  _har.tUmuN           chobot         
3683r .h l ra.hIluN       qA`aTu ar-ra.hIli        odletová hala    
3684' d b 'adabuN  'AdAbuN        vychování         
3685q b l qabIlaTuN  qabA'ilu        kmen       ? <spec> rod ? 
3686_h l ^g _halI^guN  _hulu^guN        záliv         
3687k s rverbkasara  ikasruN       zlomit         
3688k s rverbinkasara  VII        rozbit       možná lépe "rozbitý"být
3689k s rverbinkasara  VII        zlomen        být
3690` q dverb`aqada  i`aqduN       pořádat       z Kr. 
3691` q dverb`aqada  i`aqduN       konat   pořádat   příklad "kruhové" <spec> 
3692` q dverbin`aqada  VII        konatse        
3693` q dverbin`aqada  VII        konán        být
3694^g m `verbi^gtama`a  VIII        shromážditse        
3695^g m `verbi^gtama`a  VIII        shromážděn        být
3696k s bverbiktasaba  VIII        vydělatsi        
3697s l mverbistalama  VIII        obdržet         
3698n _h bverbinta_haba  VIII        vybratsi        
3699n _h bverbinta_haba  VIII        zvolit         
3700^s r kverbi^staraka  VIII fI      zúčastnitsečeho       
3701^s r kverbi^staraka  VIII fI      účastnitsečeho     z Kr. 
3702_t b tverb_tabata  u_tabAtuN       pevný       ! viz 3000být
3703_t b tverbi_t_tabata  VIII        připevněn        být
3704_d k rverb_dakara  u_dikruN       vzpomenoutsi      ? předl. "na co"? - viz 5629 
3705_d k rverb_dakara  u_dikruN       připomenout         
3706_d k rverbi_d_dakara  VIII        vzpomenoutsi      ? předl. "na co"? 
3707z .h mverbza.hama           tlačit       pozor - imperfektum 
3708z .h mverbizda.hama  VIII        přeplněn        být
3709z .h mverbizda.hama  VIII        nacpán       ? úplně spisovné ?být
3710z h rverbizdahara  VIII        rozkvétat         
3711.s d mverbi.s.tadama  VIII        srazitse        
3712.d r bverbi.d.taraba  VIII        zmítatse        
3713.d r bverbi.d.taraba  VIII        zmítán        být
3714.t l `verbi.t.tala`a  VIII `alY      informovatseo       
3715.d h dverbi.d.tahada  VIII        pronásledovat         
3716.d h dverbi.d.tahada  VIII        utlačovat         
3717_h b rverb'a_hbara  IV        informovat         
3718_h b rverbista_hbara  X        informovatse        
3719f s rverbistafsara  X             žádat o vysvětlení    
3720f s rverbistafsara  X             žádat o informace    
3721          istafsara <imperf>X</imperf>   žádat    <heslo> o vysvětlení    
3722          istafsara <imperf>X</imperf>   žádat    <heslo> o informace    
3723          istafsara <imperf>X</imperf>   vysvětlení    žádat o <heslo>    
3724          istafsara <imperf>X</imperf>   informace    žádat o informace <pl>  pozor na <pl> místo <heslo> 
3725' _d nverbista'_dana  X             prosit o dovolení    
3726          ista'_dana <imperf>X</imperf>   prosit    <heslo> o dovolení    
3727          ista'_dana <imperf>X</imperf>   dovolení    prosit o <heslo>    
3728.h s nverbista.hsana  X             pokládat za hezké    
3729          ista.hsana <imperf>X</imperf>   pokládat za  <heslo> <predl1> hezké  řazení pod "pokládat za" - pozor na <1.predl> 
3730          ista.hsana <imperf>X</imperf>   hezký    pokládat za hezké    
3731.g r qverbista.graqa  X        trvat         
3732^s .g lverbi^sta.gala  VIII        pracovat       viz 6876 
3733n q lverbintaqala  VIII        přemístitse        
3734n q lverbintaqala  VIII        stěhovatse      a "přestěhovat se"? 
3735s w q sA'iquN  sAqaTuN<Un>       řidič         
3736` m dverbi`tamada  VIII `alY      záviset na       
3737` m dverbi`tamada  VIII `alY      spoléhat na       
3738` r .dverbi`tara.da  VIII `alY      protestovat proti       
3739.t l qverbin.talaqa  VII        rozjetse        
3740.t l qverbin.talaqa  VII        vyjet         
3741q b lverbistaqbala  VIII        přijmout         
3742l q yverblaqiya  aliqA'uN       potkat       ! není to masdar od III. kmene? 
3743n s yverbnasiya  anisyAnuN       zapomenout       masdar od Kr. 
3744r .d yverbra.diya  ari.dwAnuN       spokojen       masdar od Kr.být
3745f n yverbfaniya  afanA'uN       zmizet         
3746f n yverbfaniya  afanA'uN       zemřít         
3747f r q firAquN           odloučení         
3748w ` d maw`iduN  mawA`idu        schůzka         
3749w ` d maw`iduN  mawA`idu        setkání         
3750.h f l i.htifAluN           oslava         
3751q r rverbqarrara  II        rozhodnout         
3752` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       navrhnout         

Records over 3752

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3753q w ladjadvqA'iluN       qA'ilaN        řka  pozor na "řkouc, -e" 
3754          qA'ilaN   řka       divné řazení 
3755w ^g b wa^gbaTuN  wa^gabAtuN        chod   jídla   ! v 5S je <At> 
3756w ^g b wa^gbaTuN  wa^gabAtuN        jídlo       ! v 5S je <At> 
3757` q ladjma`qUluN           přiměřený         
3758` q ladjma`qUluN           přijatelný         
3759` q ladjma`qUluN           rozumný   přiměřený   moje - pozor na <spec> 
3760_h r ^g ta_harru^guN           absolvování   školy   je <spec> nutná? - viz 6846 
3761^s r k mu^starikuN           účastník         
3762^s h rverbi^stahara  VIII        proslavitse        
3763^s h rverbi^stahara  VIII        slavný        být
3764s ` r si`ruN  'as`AruN        cena         
3765n h y intihA'uN           skončení         
3766n h y intihA'uN           ukončení         
3767.t l `verb'a.tla`a  IV h`alY     informovat kohoo čem      
3768_h r ^g muta_harri^guN           absolvent         
3769.h ^g z .ha^gzuN           rezervování         
3770k ^s fverbikta^safa           objevit         
3771.h f lverbi.htafala  VIII bi      oslavovat co       
3772w f qverbittafaqa  VIII        souhlasit       skutečně? 
3773b d 'verbibtada'a  VIII        začít         
3774b d 'verbibtada'a  VIII        začítse        
3775s l l sallaTuN  silAluN<At>       koš         
3776s l l sallaTuN  silAluN<At>       košík         
3777.h .d r ta.h.dIruN           příprava         
3778s m `verbistama`a  VIII 'ilY      poslouchat co       
3779_d w q _dUquN  'a_dwAquN        vkus       pl. Kr. 
3780s ^g l masa^g^giluN           magnetofon       a "musa^g^gil"? 
3781^g r s ^garasuN  'a^grAsuN        zvonek         
3782^g h zverb^gahhaza  II        připravit         
3783s w yadjadvsawIyaTuN       sawIyaTaN        společně    
3784          sawIyaTaN   společně         
3785m s q mUsIqY           hudba         
3786m s q mUsIqA           hudba         
3787n q lverbnaqala  unaqluN       přenést         
3788n q lverbnaqala  unaqluN       přepravit         
3789n q lverbnaqala  unaqluN       přestěhovat       a co ".. se", "stěhovat (se)"..? 
3790r f `verbrafa`a  araf`uN       zvednout       double - viz 1717 
3791r f `verbrafa`a  araf`uN       zvýšit         
3792r f `verbrafa`a  araf`uN       zesílit         
3793r n nverbrannaranantu  i        zvonit         
3794.h m mverbta.hammama  V        koupatse        
3795.h m mverbta.hammama  V        vykoupatse        
3796.h y nadv.hInuN       'a.hyAnaN        někdy    
3797.h y nadv.hInuN       'a.hyAnaN        občas  podle Kr. 
3798 adv        'a.hyAnaN  advněkdy         
3799 adv        'a.hyAnaN  advobčas         
3800h r bverbtaharraba  V min      utéci od <predl1> činnosti   pozor - <predl1> ve Spec 
3801n ^s qverbistan^saqa  X        dýchat         
3802n q yadjnaqIyuN  niqA'uN        čistý         
3803n q yadjnaqIyuN  niqA'uN        čerstvý         
3804n q yadjnaqIyuN  niqA'uN        svěží         
3805r w .dadjriyA.dIyuN           sportovní         
3806.g l badv.gAlibuN       .gAlibaN        často    
3807.g l badv.gAlibuN       .gAlibaN        většinou    
3808 adv        .gAlibaN  advčasto         
3809 adv        .gAlibaN  advvětšinou         
3810f r ^gverbtafarra^ga  V `alY      dívatsena se zájmem     
3811^g w w ^gawwuN           vzduch         
3812s l mverbistaslama  X li      oddatsečemu       
3813s l mverbistaslama  X        vzdátse        
3814s l mverbistaslama  X        kapitulovat         
3815n q lverbintaqala  VIII 'ilY      odebratsekam     ověřit předložky 
3816 adjsUmirIyuN           sumerský       kořen "s m r"? 
3817  sUmirIyuN           Sumerec         
3818' _h _dverbitta_ha_da  VIII        používat         
3819' _h _dverbitta_ha_da  VIII hh     považovat kohoza      
3820.t r q .tarIqaTuN  .tarA'iqu        způsob         
3821.t r q .tarIqaTuN  .tarA'iqu        metoda         
3822 adjbAbilIyuN           babylonský         
3823  bAbilIyuN           Babyloňan         
3824` k sadjmu`AkisuN           opačný         
3825` k sadjmu`AkisuN           obrácený         
3826q r bverbiqtaraba  VIII min      blížitsek       
3827q r bverbiqtaraba  VIII min      přiblížitsek       
3828.g .t wadjmu.ga.t.taNYmu.ga.t.tATuN           pokrytý         
3829.s ` dverb.sa`ida  a.su`UduN       stoupat         
3830.s ` dverb.sa`ida  a.su`UduN       vystoupit   vzhůru     
3831q m m qimmaTuN  qimamuN        vrchol       pozor - i "qumma"? 
3832n w ` naw`uN  'anwA`uN        druh         
3833q .s r qi.saruN           krátkost         
3834r .g b ra.gbaTuN           přání         
3835z y dverbzAdazidtu  iziyAdaTuNmin      dodat čeho       
3836q .t r qi.tAruN       <aheslo> silkIyuN        lanovka    
3837s l k silkIyuN       qi.tAruN <aheslo>        lanovka    
3838          qi.tAruN silkIyuN   lanovka         
3839  tIlIfIrIk           lanovka         
3840^g d d ta^gdIduN           obnovení         
3841` b rverb`abbara  II `an      vyjádřit co       
3842k r r tikrAruN           opakování       nějaké divné 
3843` ^s rverb`A^sara  III h      stýkatses       
3844h r bverbharaba  uhurUbuN       utíkat         
3845h r bverbharaba  uhurUbuN       prchat       podle Kr. 
3846^g b rverb'a^gbara  IV h`alY     donutit kohok      
3847^g b rverb'a^gbara  IV h`alY     přinutit kohok      
3848q t l qitAluN           boj         
3849f r s fArisuN  fursAnuN        jezdec       z cvičení 
3850m ^s yadjadvmA^siN       mA^siyaN  adv     pěšky    
3851 adv        mA^siyaN  advpěšky         
3852m ^s y mA^siN  mu^sATuN        pěšec         

Records over 3852

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3853m ^s y mA^siN  mu^sATuN        pěšák         
3854m ^s y mA^siN  mu^sATuN    mu^sATuN        pěchota    
3855          mu^sATuN   pěchota         
3856^g n d ^gundIyuN  ^gunUduN        voják         
3857m r ' imra'aTuN <al>al-mar'aTu</al>           žena       jak plurál? asi pod "n s w" 
3858w .h dnumwA.hiduN           jeden         
3859w .h dadjwA.hiduN           jediný         
3860m r r <#1>verbmarramarartu  umurUruN       míjet         
3861.z n nverb.zanna.zanantu  u.zannuN       myslet         
3862r d dverbraddaradadtu  u        vrátit         
3863_h w f _hawfuN    minmin  _hawfaN   strach zpřed  ze strachu    
3864k r madjmukarramuN           velectěný         
3865` d dverb'a`adda  IV        připravit         
3866s ' l mas'alaTuN  masA'ilu        cvičení         
3867.h m rverbi.hmarra  IX        zčervenat         
3868_h .d rverbi_h.darra  IX        zezelenat       následují mé výtvory 
3869s m rverbismarra  IX        zhnědnout         
3870b y .dverbibya.d.da  IX        zbělat       a "zbělet"? 
3871.s f rverbi.sfarra  IX        zežloutnout         
3872` m yverbi`mayya  IX        oslepnout       !pozor - možné souhl. změny! 
3873.t r ^sverbi.tra^s^sa  IX        ohluchnout         
3874` r ^gverbi`ra^g^ga  IX        zchromnout       C patvar - jak se řekne "ochromit"? 
3875.h m qverbi.hmaqqa  IX        zhloupnout         
3876.s m mverbi.smamma  IX        ohluchnout       drsné A - konec tvorby 
3877^g w delat'a^gwadu           lepší         
3878s w 'elat'aswa'u           horší         
3879.h s nelat'a.hsanu.husnY           hezčí         
3880^g m lelat'a^gmalu           hezčí       aby vyvážilo 3879 
3881w s .telatname'awsa.tuwus.tY  'awAsi.tuwusa.tuN    'UrubbA al-wus.tY  namestřední    Střední Evropa  je "wusa.tuN" opravdu pl. feminina? podle 3589 ano 
3882w s .telat'awsa.tuwus.tY       al-qurUnu al-wus.tY        středověk    
3883.s .g relat'a.s.garu.su.grY           menší         
3884.s .g relatname'a.s.garu.su.grY       'AsiyA a.s-.su.grY  name     Malá Asie    
3885 name        'AsiyA a.s-.su.grY  namemalý    Malá Asie    
3886          ad-dawlaTu al-kubrY   velmoc         
3887d w l dawlaTuN       ad-dawlaTu al-kubrY        velmoc    
3888k b relat'akbarukubrY       ad-dawlaTu al-kubrY        velmoc    
3889_h y radj_hayruN           dobrý         
3890_h y radj_hayruN    min      lepší než     výjimečně "než" - viz "^sarr" 
3891^s r radj^sarruN  'a^srAruN        zlý         
3892b s mverbibtasama  VIII        usmátse        
3893.t w lverb.tAla.tultu  u        dlouho        trvat
3894f t .hverbinfata.ha  VII        otevřítse        
3895          kUlUniyA   voda    kolínská <heslo>    
3896          kUlUniyA  namekolínský    kolínská voda  pozor na řazení (pokud vůbec) 
3897` b rverbi`tabara  VIII hh     pokládat kohoza      
3898` b rverbi`tabara  VIII hh     považovat kohoza      
3899` l m `ilmuN       `ilmu al-i^gtimA`i        sociologie    
3900          `ilmu al-i^gtimA`i   sociologie         
3901^g m ` i^gtimA`uN       `ilmu al-i^gtimA`i        sociologie    
3902s n w sanaTuN       <aheslo> hi^grIyaTuN   rok    <heslo> hidžry    
3903w l d mIlAduN  mawAlIdu        narození         
3904w l d mIlAduN       `Idu al-mIlAdi        Vánoce    
3905w l d mIlAduN    <gen>  `Idu mIlAdi     čí  narozeniny    
3906w l d mIlAduN       ba`da al-mIlAdi       našeho letopočtun. l.    
3907w l d mIlAduN       ba`da al-mIlAdi       po Kristupo Kr.  možná ne 
3908w l d mIlAduN       qabla al-mIlAdi       před naším letopočtempřed n. l.    
3909w l d mIlAduN       qabla al-mIlAdi       před Kristempřed Kr.  možná ne 
3910m s .h masI.huN       ba`da al-masI.hi       našeho letopočtun. l.  možná ne 
3911m s .h masI.huN       ba`da al-masI.hi       po Kristupo Kr.    
3912m s .h masI.huN       qabla al-masI.hi       před naším letopočtempřed n. l.  možná ne 
3913m s .h masI.huN       qabla al-masI.hi       před Kristempřed Kr.    
3914m s .hnamemasI.huN           Kristus       Kropáček 
3915m s .hnamemasI.huN           Mesiáš       Kropáček 
3916s ' lverbsa'ala  asal, is'al        zeptatse      můj návrh 
3917n ^s 'verbna^sa'a  a        vznikat         
3918' l fverb'allafa  II        tvořit         
3919' l fverb'allafa  II        založit         
3920m l k mamlakaTuN  mamAliku        království         
3921q d mverbqaddama  II        předvádět         
3922q d mverbqaddama  II        představovat         
3923t m mkoltimmuN           labuť       také "tammuN"! 
3924  'UbarA           opera         
3925` y n ta`yInuN  <At>        určení         
3926` y n ta`yInuN  <At>        stanovení       viz 4857 
3927` l qadjmuta`alliquN    bi      související s       
3928` l qverbta`allaqa  V bi      souviset s       
3929q .d y qa.dIyaTuN  qa.dAyA        proces   soudní <heslo>     
3930q .d y qa.dIyaTuN  qa.dAyA        záležitost         
3931q .d y qa.dIyaTuN  qa.dAyA        věc       tento překlad je dosti široký, ne? 
3932n .z r na.zaruN  'an.zAruN    .gAba <imperf>i</imperf> `ani al-'an.zAri   dohled    zmizet z dohledu  "dohled" je můj 
3933.t y rverb.tAra.tirtu  i.tayarAnuN       letět         
3934q d m muqaddimaTuN           řada        první
3935` r f ma`rifaTuN               <gram>jméno určené    
3936          ma`rifaTuN   jméno   <gram><heslo> určené    
3937          ma`rifaTuN   určený   <gram>jméno určené    
3938          nakiraTuN   neurčený   <gram>jméno neurčené    
3939' m r 'amruN  'awAmiru        imperativ         
3940' m r 'amruN  'awAmiru    fi`lu al-'amri        imperativ    
3941f ` l fi`luN  'af`AluN    fi`lu al-'amri        imperativ    
3942          fi`lu al-'amri   imperativ         
3943' m r 'amruN  'awAmiru        způsob        rozkazovací
3944n w lverbtanAwala  VI    <aheslo> .ta`AmaN        jíst    
3945n w lverbtanAwala  VI    <aheslo> .ta`AmaN    se   stravovat    
3946n w lverbtanAwala  VI    <aheslo> .ta`AmaN        přijímat jídlo    
3947          tanAwala <imperf>VI</imperf> .ta`AmaN   jíst         
3948          tanAwala <imperf>VI</imperf> .ta`AmaN   stravovatse        
3949          tanAwala <imperf>VI</imperf> .ta`AmaN   jídlo        přijímat
3950q w mverb'aqAma  IV        navázat   styky   moje C Spec 
3951.g r bverbista.graba  X h      podivitsenad     překlad málo častý - II/147 
3952.h r k .harakaTuN  <At>    .harakaTu ar-riyA.daTi   hnutí    sportovní <heslo>    

Records over 3952

01020304050607080910111213141516171819202122232425
3953d ` wverbda`A  udu`A'uN       pojmenovat         
3954_h l wverb_halA  u_hulUwuN       chybět       divné - nevztahuje se k podmětu, ale k předmětu 
3955_h l wverb_halA  u_hulUwuNmin      prost čeho      být
3956_h l wverb_halA  u_hulUwuNmin      zbaven čeho      být
3957l m s lamsuN           dotknutíse        
3958k f yverbkafY  i        dostačovat         
3959k f yadjkAfiNkAfiyaTuN           dostačující         
3960l .g z lu.gzuN  'al.gAzuN        hádanka         
3961n k t nuktaTuN  nukatuNnikAtuN       anekdota         
3962^g m ` ^gam`uN           plurál   <gram>     
3963d l lverbdalladalaltu  udalAlaTuNh`alY     ukazovat komuco    vazby dle Kr. 
3964f ` l fi`luN  'af`AluN    <aheslo> mu.dAri`uN dAlluN `alY mustaqbaliN   sloveso   v budoucím čase<heslo>  drsné - orig. všude s určitými členy (i "mustaqbal") 
3965` d d `adaduN  'a`dAduN    <aheslo> rutbIyuN   číslovka    <heslo> řadová    
3966  ismuN       ismu taf.dIliN       2. a 3. stupeň přídavného jména   př. jm. -> adjektiva 
3967f .d l taf.dIluN       ismu taf.dIliN       2. a 3. stupeň přídavného jména   př. jm. -> adjektiva 
3968f .d l taf.dIluN       ismu taf.dIliN       <gram>elativ    
3969s w yverbsAwY  III        rovnatse  <mat>   viz 1764 
3970s w yverbsAwY  III        roven   <mat>   viz 1765být
3971 nameal-lA_diqIyaTu          nameLázikíja         
3972' t yadj'AtiN'AtiyaTuN           následující         
3973' t yadj'AtiN'AtiyaTuN           příští       Kr. 
3974t l wadjtAliNtAliyaTuN           příští       Kr. 
3975' t yverb'atY  i'ityAnuNhbi     přinést komuco    vazby Kr. 
3976^g y 'verb^gA'a^gi'tu  ima^gI'uNhbi     přinést komuco    analogie a sešit 
3977r ' y ra'yuN  'ArA'uN        vidění       jak s plurálem masdaru? 
3978r ' y ra'yuN  'ArA'uN        spatření       jak s plurálem masdaru? 
3979r ' yadjrA'iNrA'iyaTuN           vidící         
3980r ' yadjrA'iNrA'iyaTuN           televize       specifikovat země! 
3981w d dverbwaddawadidtu  a        milovat         
3982w d dverbwaddawadidtu  a        chtít         
3983.h y yverb.hayya.hayaytu  a        žít       možná uvést plné Imperf - 156 
3984.h y yverb.hayiya  a    ya.hyA   žít    ať žije  věta? - možná uvést plné Imperf - 156 
3985.h y yverb.hayiya  a    ya.hyY   žít    ať žije  jiný pravopis - věta? - možná uvést plné Imperf - 156 
3986w .s yverbwa.s.sY  II hbi     doporučit komuco      
3987m s wverb'amsY  IV        státse  <orig> večer     
3988b y tverbbAtabittu  imabItuN       státse  <orig> v noci   opravdu? co "'alAla" 
3989          ra'su as-sanaTi   nový    Nový rok    
3990_d b .h _dab.huN           zaříznutí         
3991s k r sukkaruN  sakAkiru    sakAkiru        sladkosti  jak C sing. a co A pl.? 
3992          sakAkiru   sladkost    sladkosti    
3993s k r sukkaruN  sakAkiru    sakAkiru        bonbóny  jak C sing. a co A pl.? 
3994          sakAkiru   bonbóny    bonbóny    
3995.d .h ykol'a.d.haNY                oběti  samo "'a.d.haNY" je kol 
3996.d .h ykol'a.d.haNY                obětní zvířata  samo "'a.d.haNY" je kol 
3997          'a.d.haNY <adruh>kol</adruh>   oběť    oběti  jak C sing.? 
3998          'a.d.haNY <adruh>kol</adruh>   obětní    <heslo> zvířata  jak C sing.? 
3999          'a.d.haNY <adruh>kol</adruh>   zvíře    obětní zvířata  jak C sing.? 
4000.d .h ykol'a.d.haNY       `Idu al-'a.d.hY        Svátek obětování zvířete  ještě "obětování"! 
4001q d mverbqaddama       <aheslo> imti.hAnaN        skládat zkoušku  a "složit" - fakt? - viz 2220 
4002          qaddama <imperf>II</imperf> imti.hAnaN   skládat    <heslo> zkoušku  a "složit" - fakt? - viz 2220 
4003m r ' imru'uN <al>al-mar'u</al>           muž       ! v knize i "mar'uN" 
4004m r ' imru'uN <al>al-mar'u</al>           člověk       ! v knize i "mar'uN" 
4005.h r f .harfuN       .harfu ^gazmiN       pojící se s apokopátemspojka    
4006          .harfu ^gazmiN   spojka   pojící se s apokopátem     
4007.h r f .harfuN       .harfu na.sbiN       pojící se se subjunktivemspojka    
4008          .harfu na.sbiN   spojka   pojící se se subjunktivem     
4009.h r f .harfuN       .hurUfu na.sbi al-mu.dAri`i       pojící se se subjunktivemspojka    
4010          .hurUfu na.sbi al-mu.dAri`i   spojka   pojící se se subjunktivem     
4011.h r f .harfuN       .hurUfu ^gazmi al-mu.dAri`i       pojící se s apokopátemspojka    
4012          .hurUfu ^gazmi al-mu.dAri`i   spojka   pojící se s apokopátem     
4013f ^g 'verbverbfA^ga'a       fU^gi'a <pas>        být překvapen  stejně jako u "muni.ha" neuvádím pravidelné imperfektum 
4014 verb        fU^gi'a <pas>   překvapen       stejně jako u "muni.ha" neuvádím pravidelné imperfektumbýt
4015f t .hverbfata.ha  afat.huN       otevřít       chybí v knize? Kr. 
4016f t .hverbfata.ha  afat.huN       zahájit       analog. 4019 
4017f t .hverbfata.ha  afat.huN       dobýt       Kr. 
4018f t .h fat.huN           otevření       Kr. - jak pl.? 
4019f t .h fat.huN           zahájení       Kr. - jak pl.? 
4020f t .h fat.huN  futU.huN        dobytí       Kr. 
4021                      konec II. dílu 
4050                      začátek - matematické výrazy 
4051^g b r ^gibruN           algebra       ! vok - pěkné by bylo se členem, ale to nikdy nepíšu - Etym. sl. uvádí al-^gabr - řada čísel 
4052q r bverbiqtaraba  VIII min      přibližovatsek     Kr. 
4053q r b taqrIbuN           přiblížení         
4054` q badjmuta`AqibuN           postupný         
4055b d l mutabaddiluN           argument   funkce   ! vokalizace ! 
4056.g y r muta.gayyiruN           argument   funkce   ! vok ! 
4057.h s b .hisAbuN           aritmetika       v orig. opět člen 
4058.h q q .haqIqaTuN  .haqA'iqu    <aheslo> muqarraraTuN        axiom    
4059q r radjmuqarraruN       .haqIqaTuN muqarraraTuN        axiom    
4060          .haqIqaTuN muqarraraTuN   axiom         
4061' s s 'asAsuN  'ususuN        báze         
4062q r b taqrIbuN           aproximace         
4063q r badjtaqrIbIyuN           přibližný         
4064n q .t nuq.taTuN  nuqa.tuN        bod         
4065l m s talAmusuN           dotyk       ! vok ! 
4066f .s ladjmunfa.siluN           izolovaný         
4067` z ladjma`zUluN           izolovaný         
4068n h yadjnihA'IyuN           koncový         
4069n h yadjnihA'IyuN           krajní         
4070n h y nihAyaTuN  <At>        kraj       analog. 
4071b d 'adjbidA'IyuN           počáteční       Kr. "badA'IyuN" 
4072_t b tadj_tAbituN           stacionární         
4073d _h ladjdA_hilIyuN           vnitřní         
4074_h r ^gadj_hAri^gIyuN           vnější       analog. 
4075q b lverbtaqAbala  VI        přiřazen k     doplnit a ověřitbýt
4076.s .h .hadj.sa.hI.huN           celočíselný         
4077k m ladjkAmiluN           celočíselný         
4078.h n yadjmun.haniN           křivý         
4079k s radjmunkasaruN       qawsuN <aheslo>   lomený    lomená závorka  ! vok - viz 5127 
4080k s radjmutakassaruN           lomený       ! vok 

Records over 4080

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4081^s w r 'i^sAraTuN       'i^sAraTu at-taqsImi        zlomková čára    
4082q s m taqsImuN       'i^sAraTu at-taqsImi        zlomková čára    
4083          'i^sAraTu at-taqsImi   čára    zlomková <heslo>    
4084          'i^sAraTu at-taqsImi   zlomkový    zlomková čára    
4085^s r .t ^sur.taTuN           čárka       opravdu? 
4086f .s l fA.silaTuN       <aheslo> `a^srIyaTuN   čárka    desetinná <heslo>    
4087` ^s r `a^srIyuN       fA.silaTuN `a^srIyaTuN   desetinný    desetinná čárka    
4088q s m qismuN           část         
4089` m l `AmiluN           činitel         
4090` m l `AmiluN           faktor         
4091` d d `adaduN  'a`dAduN        číslo       viz 5858 
4092` d d `adaduN  'a`dAduN        číslice         
4093.s .h .hadj.sa.hI.huN           celý         
4094k m ladjkAmiluN           celý         
4095_h y ladjta_hIlIyuN           imaginární         
4096w ^g badjmaw^gibuN           kladný       ! vok "mU^gibuN"? - co genitiv (kl. číslo)!! 
4097r k badjmarkabuN           komplexní       ! vok - opravdu? co genitiv!! 
4098f r dadjfardIyuN           lichý         
4099w ^g badjmaw^gibuN       .gayru maw^gibiN        nekladný  ! vok - opravdu? co genitiv!! 
4100          .gayru maw^gibiN  adjnekladný         
4101s l badjsAlibuN       .gayru sAlibiN             
4102          .gayru sAlibiN  adjnezáporný         
4103.t b `adj.tabI`IyuN           přirozený         
4104.t b `adj.tabI`IyuN           přírodní       Kr. 
4105^g _d radj^ga_drIyuN           racionální         
4106n .t qadjman.tiqIyuN           racionální       opravdu? 
4107.h q qadj.haqIqIyuN           reálný         
4108z w ^gadjzaw^gIyuN           sudý         
4109s l badjsAlibuN           záporný         
4110r f qadjmutarAfiquN           sdružený         
4111.s w r .sUraTuN           čitatel       a pl.? 
4112b s .t bas.tuN           čitatel       ! vok 
4113.h d d .hadduN  .hudUduN        člen       ! vok 
4114.t l qadjmu.tlaquN           absolutní         
4115t m madjtAmmuN           úplný         
4116r b `adjribA`IyuN       ribA`Iyu as-su.tU.hi        čtyřstěn    
4117          ribA`Iyu as-su.tU.hi   čtyřstěn         
4118r b `adjribA`IyuN       ribA`Iyu al-'i.dlA`i        čtyřúhelník  ! vok 
4119          ribA`Iyu al-'i.dlA`i   čtyřúhelník       ! vok 
4120` .t wadjmu`.taNY           daný         
4121` l madjma`lUmuN           známý         
4122` r f ta`rIfuN  ta`ArIfu        definice         
4123.h d d ta.hdIduN  ta.hAdIdu        definice       můj pl. a heslo - z Kr. 
4124q s m maqsUmuN           dělenec         
4125q s m qismaTuN           dělení       ! vok 
4126q s m taqsImuN  taqAsImu        dělení         
4127q s mverbqassama  II        dělit         
4128q s mverbqasama  iqasmuN       dělit       i matematicky? 
4129q s m qAsimuN           dělitel         
4130q s m maqsUmuN       <aheslo> `alayhi        dělitel    
4131          maqsUmuN `alayhi   dělitel         
4132q b l qAbilIyaTuN       qAbilIyaTu al-qismaTi        dělitelnost  ! vok 
4133          qAbilIyaTu al-qismaTi   dělitelnost       ! vok 
4134q b ladjqAbiluN       qAbilu al-qismaTi        dělitelný  ! vok 
4135          qAbilu al-qismaTi  adjdělitelný         
4136^s q q mu^staqqaTuN       <aheslo> lid-dara^gaTi an-nUnIyaTi   derivace    <heslo> <n-tého> řádu  pozor - <n-tého>, viz "řád" 
4137^s q q mu^staqquN           derivace         
4138^s q q i^stiqAquN           derivace         
4139d r ^g dara^gaTuN       lid-dara^gaTi an-nUnIyaTi   řád    <n-tého> řádu  viz 4136 
4140n h yadjnihA'IyuN           vlastní   konečný     
4141n h yadjnihA'IyuN       lA <aheslo>       nekonečnýnevlastní  !! jaký pád - "lA nihA'IyiN"? 
4142          lA nihA'IyuN   nevlastní   nekonečný     
4143^g z 'adj^guz'IyuN           parciální         
4144 adv        mina al-yasAri  advzleva         
4145 adv        mina al-yamIni  advzprava         
4146y s radvyasAruN       mina al-yasAri  adv     zleva    
4147y m nadvyamInuN       mina al-yamIni  adv     zprava    
4148.h d d mu.haddidaTuN           determinant       nebo "mu.haddadaTuN"? 
4149.h d d ta.hdIduN  ta.hAdIdu        vymezení       Kr. 
4150.h d dverb.haddada  II        definovat       Kr. 
4151.h d dverb.haddada  II        vymezit       Kr. 
4152` r fverb`arrafa  II        určit       moje analogie 
4153` r fverb`arrafa  II        definovat       moje analogie 
4154^s q qverbi^staqqa  VIII        derivovat         
4155^s q q mu^staqqaTuN       wa^gada <imperf>i</imperf> al-mu^staqqaTa  verb     derivovat    
4156          wa^gada <imperf>i</imperf> al-mu^staqqaTa  verbderivovat         
4157q .t r qu.truN  'aq.tAruN        diagonála       ! vok 
4158f .d l tafA.duluN           diferenciál       ! vok ! viz 4207, 4610 
4159m k n 'imkAnIyaTuN           disjunkce       opravdu? 
4160m y z mamIzuN           diskriminant         
4161b ` dadjmutabA`iduN           divergentní         
4162b ` dadjtabA`udIyuN           divergentní         
4163b r h nverbbarhana    `an, `alY      dokázat co     vazby Kr. 
4164b r h nverbbarhana    `an, `alY      dokazovat co     celé Kr. 
4165_t b tverb'a_tbata  IV        dokázat         
4166_t b tverb'a_tbata  IV        dokazovat       moje analogie 
4167t m m mutimmuN           doplněk       ! vok 
4168w .d `verbwa.da`a  a.da`wa.d`uN       dosadit         
4169` w .dverb`awwa.da  II        dosadit       není to příliš vzdálený význam? 
4170` w .dverb`awwa.da  II hbi     nahradit cočím    Kr. neuvádí "čím-bi" 
4171` w .dverb`awwa.da  II        substituovat         
4172` w .d ta`wI.duN  <At>        dosazení       dosazení<>substituce! 
4173` w .d ta`wI.duN  <At>        substituce       dosazení<>substituce! 
4174l m sverbtalAmasa  VI        dotýkatse        
4175l m sverblamasa  ilamsuN       dotýkatse        
4176b r h n burhAnuN  barAhInu        důkaz         
4177w .d .h 'I.dA.huN           důkaz       Kr. vysvětlení! 
4178b ^s radjmubA^siruN           přímý         
4179n t ^g natI^gaTuN  natA'i^gu        důsledek         
4180k f ' takAfu'uN           ekvivalence         

Records over 4180

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4181k f 'adjmukAfi'uN           ekvivalentní         
4182k f 'adjmutakAfi'uN           ekvivalentní         
4183q .t ` qa.t`uN       <aheslo> nAqi.suN        elipsa    
4184n q .sadjnAqi.suN       qa.t`uN <aheslo>        elipsa    
4185          qa.t`uN nAqi.suN   elipsa         
4186d w radjdawarAnIyuN           rotační         
4187^g s m ^gismuN  'a^gsAmuN        těleso         
4188^g s m ^gismuN  'a^gsAmuN    ^gismu al-qa.t`i an-nAqi.si        elipsoid    
4189q .t ` qa.t`uN       ^gismu al-qa.t`i an-nAqi.si        elipsoid    
4190n q .sadjnAqi.suN       ^gismu al-qa.t`i an-nAqi.si        elipsoid    
4191          ^gismu al-qa.t`i an-nAqi.si   elipsoid         
4192w ^g d wu^gUduN           existence         
4193w ^g dverbwa^gada  i        existovat         
4194' s s 'assuN           exponent       ! vok a vůbec - viz 4211! 
4195d l l dalIluN           exponent         
4196q w y qUwaTuN  quwaNY        exponent         
4197k s radjkasrIyuN           lomený         
4198w .d ` wa.d`uN      lid-dAllaTi<aheslo> 'aq.sY       funkceextrém  ! A Spec - užívat možná častěji 
4199q .s welat'aq.sYqu.swY      lid-dAllaTiwa.d`uN <aheslo>       funkceextrém  pozor na <aheslo> 
4200.t r f .tarafuN  'a.trAfuN   lid-dAllaTi<aheslo> 'aq.sY       funkceextrém  ! A Spec - užívat možná častěji 
4201q .s welat'aq.sYqu.swY      lid-dAllaTi.tarafuN <aheslo>       funkceextrém  pozor na <aheslo> 
4202         lid-dAllaTiwa.d`uN 'aq.sY   extrém   funkce   ! A Spec - užívat možná častěji 
4203         lid-dAllaTi.tarafuN 'aq.sY   extrém   funkce   ! A Spec - užívat možná častěji 
4204n s badjnisbIyuN           relativní         
4205d l l dAllaTuN       dAllaTu ad-dAllaTi   funkce   matematická <heslo>složená <heslo>    
4206t b ` tAbi`uN           funkce   matematická <heslo>   Kr. - "podřízený" 
4207f .d ladjtafA.dulIyuN           diferencovatelný       a "integrovatelný"?! vok - viz 4158 
4208' w ladj'awwalIyuN           elementární         
4209.s r .hadj.sarI.huN  .sura.hA'u        explicitní         
4210.h .d .dadjmu.ha.d.duN           explicitní       ! vok 
4211' s sadj'assIyuN           exponenciální       ! vok - viz 4194 
4212_t l _tadjmu_talla_tIyuN           goniometrický         
4213d w radjdA'irIyuN           goniometrický         
4214.d m nadj.dimnIyuN           implicitní         
4215` k sadj`aksIyuN           inverzní       ! čeština 
4216.s m mcolor'a.sammu.sammA'u  .summuN        iracionální         
4217          .gayru ^ga_drIyiN   iracionální         
4218^g _d radj^ga_drIyuN       .gayru ^ga_drIyiN        iracionální    
4219b s .tadjbasI.tuN  busa.tA'u        jednoduchý       i Kr. 
4220b s .tadjbasI.tuN  busa.tA'u        prostý       pouze Kr. a ne matematicky (neuvádějí to) 
4221n q .sadjtanAqu.sIyuN           klesající   o funkci     
4222n q .sadjmutanAqi.suN           klesající   o funkci     
4223q ` radjmuq`iruN           konkávní       ! vok a šadda? 
4224_t b tadj_tAbituN           konstantní         
4225.h d badjmu.hdibuN           konvexní       ! vok a šadda? 
4226r b `adjtarbI`IyuN           kvadratický         
4227k ` badjtak`IbIyuN           kubický       moje nepotvrzená analogie 
4228_h .t .tadj_ha.t.tIyuN           lineární         
4229 adjlU.gAritmIyuN           logaritmický       ! viz 4394 a délku "-rIt-" 
4230r f `adjmarfU`uN           mocninný       ! možná "dAllaTu marfU`aTiN", ale snad ne 
4231n q .sadjadjtanAqu.sIyuN       .gayru tanAqu.sIyiN  adj    o funkcineklesající    
4232n q .sadjadjmutanAqi.suN       .gayru mutanAqi.siN  adj    o funkcineklesající    
4233 adj        .gayru tanAqu.sIyiN  adjneklesající   o funkci     
4234 adj        .gayru mutanAqi.siN  adjneklesající   o funkci     
4235.h d dadjma.hdUduN           omezený         
4236.h d dadjmu.haddaduN           omezený         
4237.h d dadjadjma.hdUduN       .gayru ma.hdUdiN  adj     neomezený    
4238.h d dadjadjmu.haddaduN       .gayru mu.haddadiN  adj     neomezený    
4239 adj        .gayru ma.hdUdiN  adjneomezený         
4240 adj        .gayru mu.haddadiN  adjneomezený         
4241.h d dadjma.hdUduN           ohraničený       Kr. 
4242.h d dadjma.hdUduN           vymezený       Kr. 
4243z y dadjtazAyudIyuN           rostoucí   o funkci     
4244z y dadjmutazAyiduN           rostoucí   o funkci     
4245z y dadjadjtazAyudIyuN       .gayru tazAyudIyiN  adj    o funkcinerostoucí    
4246z y dadjadjmutazAyiduN       .gayru mutazAyidiN  adj    o funkcinerostoucí    
4247 adj        .gayru tazAyudIyiN  adjnerostoucí   o funkci     
4248 adj        .gayru mutazAyidiN  adjnerostoucí   o funkci     
4249w .s ladjmutta.siluN           spojitý         
4250w .s ladjadjmutta.siluN       .gayru mutta.siliN  adj     nespojitý    
4251 adj        .gayru mutta.siliN  adjnespojitý         
4252d w radjdawrIyuN           periodický         
4253' .s ladj'a.slIyuN           primitivní   o funkci     
4254          dAllaTu nuq.taTiN li-nuq.taTiN  adjprostý    prostá funkce    
4255n q .t nuq.taTuN       dAllaTu nuq.taTiN li-nuq.taTiN        prostá funkce    
4256          dAllaTu ad-dAllaTi   složený    složená funkce  viz 676 
4257s m wadjmutasAmiNmutasAmiyaTuN           transcendentní       ověřit - hezké 
4258' s sadj'asAsIyuN           základní         
4259h n d s handasaTuN           geometrie         
4260.h l ladjta.hlIlIyuN           analytický         
4261f r .gadjfarA.gIyuN           prostorový         
4262s w yadjmustawIyuN           rovinný       a co mustawayiyyuN->mustawayyuN? 
4263  ^giyUmitrIyaTuN           geometrie       ! arabsky podivné ! 
4264.t l badjma.tlUbuN           hledaný         
4265q l b qAlibuN  qawAlibu    qAlibu al-wA.hidi   matice    jednotková <heslo>  Kr. uvádí též možnost qAlabuN 
4266d r ^g dara^gaTuN           hodnost         
4267.h q qadj.haqIqIyuN           pravdivostní         
4268.h q q .haqIqaTuN  .haqA'iqu        pravda       Kr. 
4269d q q diqqaTuN           jemnost       Kr. 
4270` k sadj`aksIyuN           opačný       opravdu? 
4271` k sadj`aksIyuN           převrácený       opravdu? 
4272q l badjmaqlUbuN           převrácený       opravdu? 
4273s m .hadjmasmU.huN       <aheslo> bi-hi             
4274          masmU.huN bi-hi   přípustný         
4275^g n sadjmuta^gAnisuN           homogenní       ! vok - a heterogenní 
4276.h r f .harfuN           hrana   tělesa     
4277.d l ` .dal`uN           hrana   tělesa   ! vok 
4278.h d d .hadduN  .hudUduN    al-.haddu al-'adnY   hranice    dolní <heslo>    
4279^g _d r ^ga_druN           kořen         
4280d n welat'adnYdunyA       al-.haddu al-'adnY        dolní hranice  a "dunyY" - "d n y"? Zkontrolovat pl., kořeny a -> psaní 'alifů a Y 

Records over 4280

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4281.h d d .hadduN  .hudUduN    al-.haddu al-'a`lY   hranice    horní <heslo>    
4282` l welat'a`lY`ulyA  'a`AliN`ulaNY    al-.haddu al-'a`lY        horní hranice  a ne "`ulyY"? 
4283          al-.haddu al-'adnY   dolní    <heslo> hranice    
4284          al-.haddu al-'a`lY   horní    <heslo> hranice    
4285w ^s r maw^sUruN           hranol         
4286q .t ` qa.t`uN       <aheslo> zA'iduN        hyperbola    
4287z y d zA'iduN       qa.t`uN <aheslo>        hyperbola    
4288          qa.t`uN zA'iduN   hyperbola         
4289q .t ` qa.t`uN       ^gismu al-qa.t`i az-zA'idi        hyperboloid    
4290z y d zA'iduN       ^gismu al-qa.t`i az-zA'idi        hyperboloid    
4291          ^gismu al-qa.t`i az-zA'idi   hyperboloid         
4292^g s m ^gismuN       ^gismu al-qa.t`i az-zA'idi        hyperboloid    
4293.t b qadjmu.tAbiquN           identický         
4294.t b qadjmuta.tAbiquN           identický         
4295.t b q muta.tAbiqaTuN           identita       ! vok 
4296n .z radjtanA.zurIyuN       i.htimAlIyaTuN tanA.zurIyaTuN        implikace  ! vok 
4297.h m l i.htimAlIyaTuN       <aheslo> tanA.zurIyaTuN        implikace    
4298          i.htimAlIyaTuN tanA.zurIyaTuN   implikace         
4299d l l dalIluN           index         
4300n t ^g istintA^guN           indukce         
4301q r ' istiqrA'uN           indukce         
4302r w .dadjriyA.dIyuN           matematický         
4303` m l `amalIyaTuN       `amalIyaTu at-takAmuli        integrace    
4304k m l takAmuluN       `amalIyaTu at-takAmuli        integrace    
4305k m l takAmuluN       .hisAbu at-takAmuli        integrace  spíše "i. počet" 
4306.h s b .hisAbuN       .hisAbu at-takAmuli        integrace  spíše "i. počet" 
4307          `amalIyaTu at-takAmuli   integrace         
4308          .hisAbu at-takAmuli   integrace       spíše "i. počet" 
4309^g z ' ta^gzi'aTuN       at-takAmulu bi-at-ta^gzi'aTi        integrace per partes  upravit a zrušit frázi (možná) 
4310^g z ' ta^gzi'aTuN       at-takAmulu bi-at-ta^gzi'aTi        integrace po částech  upravit a zrušit frázi (možná) 
4311k m l takAmuluN       at-takAmulu bi-at-ta^gzi'aTi        integrace per partes  upravit a zrušit frázi (možná) 
4312k m l takAmuluN       at-takAmulu bi-at-ta^gzi'aTi        integrace po částech  upravit a zrušit frázi (možná) 
4313          at-takAmulu bi-at-ta^gzi'aTi   integrace    <heslo> per partes    
4314          at-takAmulu bi-at-ta^gzi'aTi   integrace    <heslo> po částech    
4315          at-takAmulu bi-at-ta^gzi'aTi   část    integrace po částech    
4316k m l takAmuluN           integrál         
4317k m l takAmulIyaTuN           integrand         
4318k m ladjmukAmaluN           integrovaný       ve smyslu "being integrated" 
4319k m lverbtakAmuluN       wa^gada <imperf>i^gid</imperf> at-takAmula        integrovat    
4320 verb        wa^gada <imperf>i</imperf> at-takAmula  verbintegrovat       a co "kAmala"? 
4321w ^g dverbwa^gada  i    <aheslo> at-takAmula        integrovat  a co "kAmala"? 
4322f .s l fA.siluN           interval         
4323f t r fatraTuN           interval         
4324f t .hadjmaftU.huN           otevřený         
4325.g l qadjmu.glaquN           uzavřený         
4326.g l qadjadjmu.glaquN       ni.sfu mu.glaqiN        polouzavřený  spec. "intervalem"? 
4327 adj        ni.sfu mu.glaqiN  adjpolouzavřený       spec. "intervalem"? 
4328w .h d wa.hdaTuN  <At>        jednotka         
4329w .h dadjwa.hIduN           jednoznačný         
4330f r dadjmufraduN           jednoznačný       a co "farIduN"? 
4331n q .sadjnAqi.suN           komolý         
4332q w m maqAmuN           jmenovatel       ! vok ! 
4333_h r ^g ma_hra^guN           jmenovatel       ! vok ! 
4334` m l mu`AmiluN           koeficient         
4335` m l `AmiluN           koeficient         
4336` m d `amUduN  'a`midaTuN    mawqi`u al-`amUdi   kolmice    pata <heslo>  viz 4586 
4337` m dadj`amUdIyuN       _ha.t.tuN <aheslo>        kolmice    
4338          _ha.t.tuN `amUdIyuN   kolmice         
4339_h .t .t _ha.t.tuN       <aheslo> `amUdIyuN        kolmice    
4340` m dadj`amUduN    `alY      kolmý k, na co     !! spíš "`amUdIyuN" - je "na co" správně? 
4341` m dadjmuta`AmiduN    `alY      kolmý k, na co     je "na co" správně? 
4342r f q mutarAfaqaTuN           konjunkce       ! vok 
4343q r n iqtirAnuN           konjunkce         
4344_t b t _tAbituN           konstanta         
4345q r badjmutaqAribuN           konvergentní         
4346q r badjtaqArubIyuN           konvergentní       ! vok 
4347t m m tamAmuN       qA.ti`u at-tamAmi        kosekans  ! vok 
4348q .t ` qA.ti`uN       qA.ti`u at-tamAmi        kosekans  ! vok 
4349          qA.ti`u at-tamAmi   kosekans       ! vok 
4350^g y b ^gaybuN       ^gaybu at-tamAmi        kosinus  ! vok 
4351t m m tamAmuN       ^gaybu at-tamAmi        kosinus  ! vok 
4352          ^gaybu at-tamAmi   kosinus       ! vok 
4353.h n y mun.hanaNY       mun.hanY ^gaybi at-tamAmi        kosinusoida  ! vok 
4354^g y b ^gaybuN       mun.hanY ^gaybi at-tamAmi        kosinusoida  ! vok 
4355          mun.hanY ^gaybi at-tamAmi   kosinusoida         
4356` y n mu`ayyanuN           kosočtverec       ! vok (jako murabba`uN?) 
4357.z l l .zilluN       .zillu at-tamAmi        kotangens  ! vok 
4358t m m tamAmuN       .zillu at-tamAmi        kotangens  ! vok 
4359          .zillu at-tamAmi   kotangens       ! vok 
4360k r w kuraTuN  <At>        koule       Kr. pl. i "kuraNY" -> "k r y" 
4361_h .s r i_hti.sAruN           krácení   zlomků   a A Spec? 
4362_h .s rverbi_hta.sara  VIII        krátit   zlomky   a A Spec? 
4363_h z l i_htizAluN           krácení   zlomků   a A Spec? 
4364_h z lverbi_htazala  VIII        krátit   zlomky   a A Spec? 
4365d w r dA'iraTuN  dawA'iru        kruh         
4366d w r dA'iraTuN  dawA'iru        kružnice         
4367d w r dA'iraTuN       mu.hI.tu ad-dA'iraTi        kružnice  ! vyřadil bych 
4368.h w .t mu.hI.tuN       mu.hI.tu ad-dA'iraTi        kružnice  ! vyřadil bych nebo dopsat i význam "obvod kruhu" 
4369          mu.hI.tu ad-dA'iraTi   kružnice       ! vyřadil bych nebo dopsat i význam "obvod kruhu" 
4370m s sadjmumAssuN           vepsaný       ! viz 5020 (Spec?) - nebo "m y s" a "mumAsuN" - asi ne, viz 4901 
4371  _dU_dAtuN       <aheslo> markaziN wA.hidiN        soustředný    
4372          _dU markaziN wA.hidiN  adjsoustředný         
4373k ` b muka``abuN           krychle         
4374.h n y mun.hanaNY           křivka         
4375_h r .t ma_hrU.tuN           kužel         
4376d w radjdA'irIyuN           rotační       viz "rotační kužel" a "rotační těleso", ale "r. hyperboloid" - "... dawarAnIyuN" 
4377_h r .tadjma_hrU.tIyuN           kuželový       můj překlad 
4378q .t ` qi.tA`uN       <aheslo> ma_hrU.tIyuN        kuželosečka  a "qa.t`uN - řez"? viz 4796 
4379q .t ` maq.ta`uN       <aheslo> ma_hrU.tIyuN        kuželosečka    
4380          qi.tA`uN ma_hrU.tIyuN   kuželosečka       a "qa.t`uN - řez"? viz 4796 

Records over 4380

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4381          maq.ta`uN ma_hrU.tIyuN   kuželosečka         
4382_h r .t ma_hrU.tIyuN       qi.tA`uN <aheslo>        kuželosečka    
4383_h r .t ma_hrU.tIyuN       maq.ta`uN <aheslo>        kuželosečka    
4384r b ` rub`uN           kvadrant         
4385` l m `alAmaTuN       `alAmaTu al-qiyAsi        kvantifikátor    
4386q y s qiyAsuN       `alAmaTu al-qiyAsi        kvantifikátor    
4387          `alAmaTu al-qiyAsi   kvantifikátor         
4388q y sverbqAsaqistu  iqiyAsuN       měřit       Kr. 
4389w q `verbwaqa`a  aqa`wuqU`uN       ležet         
4390_h y radji_htiyArIyuN           libovolný         
4391.h r f mun.harifuN           lichoběžník       ! vok 
4392q w madjqA'imuN           pravoúhlý       od spojení mun.harifuN <heslo> 
4393n h y nihAyaTuN           limita         
4394  lU.gArItmuN           logaritmus       ! viz 4229 a krátkost "-rit-" 
4395n .t q man.tiquN           logika         
4396r b `adjmurabba`IyuN           čtvercový         
4397.s f f ma.sfUfaTuN           matice       ! vok 
4398q .t radjqu.trIyuN           diagonální       ! vok 
4399` k sadj`aksIyuN           inverzní         
4400w .h d wA.hiduN       qAlibu al-wA.hidi        jednotková matice  Kr. uvádí též možnost qAlabuN 
4401          qAlibu al-wA.hidi   jednotkový    jednotková matice    
4402n .z madjmunta.zimuN       qAlibuN <aheslo>   regulární    <heslo> matice    
4403          qAlibuN .gayru munta.zimiN  adjsingulární    <heslo> matice    
4404n .z madjmunta.zimuN       .gayru munta.zimiN        singulární    
4405n .z madjmunta.zimuN       qAlibuN .gayru munta.zimiN        singulární matice    
4406          .gayru munta.zimiN  adjsingulární         
4407n q ladjmanqUluN           transponovaný         
4408_t l _tadjmu_talla_tIyuN           trojúhelníkový         
4409.h d d .hadduN           mez         
4410n h y nihAyaTuN           mez         
4411q w s qawsuN  'aqwAsuN        oblouk         
4412q w s qawsuN       miqyAsu al-qawsi        oblouková míra    
4413          miqyAsu al-qawsi   obloukový    oblouková míra    
4414q y s miqyAsuN  maqAyIsu    miqyAsu al-qawsi   míra    oblouková <heslo>    
4415.h d d .hadduN       muta`addidu al-.hudUdi        mnohočlen  ! vok 
4416.h d d .hadduN       muta`addidu al-.hudUdi        polynom  ! vok 
4417` d d muta`addiduN       muta`addidu al-.hudUdi        mnohočlen  ! vok 
4418` d d muta`addiduN       muta`addidu al-.hudUdi        polynom  ! vok 
4419.h d d .hadduN       ka_tIru al-.hudUdi        mnohočlen    
4420.h d d .hadduN       ka_tIru al-.hudUdi        polynom    
4421k _t r ka_tIruN       ka_tIru al-.hudUdi        mnohočlen    
4422k _t r ka_tIruN       ka_tIru al-.hudUdi        polynom    
4423          muta`addidu al-.hudUdi   mnohočlen       ! vok 
4424          ka_tIru al-.hudUdi   mnohočlen       ! vok 
4425          muta`addidu al-.hudUdi   polynom         
4426          ka_tIru al-.hudUdi   polynom         
4427s .t .h sa.t.huN       muta`addidu as-su.tU.hi        mnohostěn  ! vok 
4428s .t .h sa.t.huN       muta`addidu as-su.tU.hi        polyedr  ! vok 
4429` d d muta`addiduN       muta`addidu as-su.tU.hi        mnohostěn  ! vok 
4430` d d muta`addiduN       muta`addidu as-su.tU.hi        polyedr  ! vok 
4431w ^g h wa^ghuN       ka_tIru al-wu^gUhi        mnohostěn    
4432w ^g h wa^ghuN       ka_tIru al-wu^gUhi        polyedr    
4433k _t r ka_tIruN       ka_tIru al-wu^gUhi        mnohostěn    
4434k _t r ka_tIruN       ka_tIru al-wu^gUhi        polyedr    
4435          muta`addidu as-su.tU.hi   mnohostěn       ! vok 
4436          ka_tIru al-wu^gUhi   mnohostěn         
4437          muta`addidu as-su.tU.hi   polyedr       ! vok 
4438          ka_tIru al-wu^gUhi   polyedr         
4439.d l ` mu.dalla`uN           mnohoúhelník       ! vok a -ll- (třeba jako murabba`uN) 
4440.d l ` mu.dalla`uN           polygon       ! vok a -ll- (třeba jako murabba`uN) 
4441^g m ` ma^gmU`aTuN  <At>        množina         
4442f r .gadjfAri.guN       .gayru fAri.giN        neprázdný    
4443          .gayru fAri.giN   neprázdný         
4444r f ` marfU`aTuN           mocnina         
4445q w y qUwaTuN  quwaNY    <aheslo> _tAniyaTuN   mocnina    druhá <heslo>    
4446r b ` murabba`aTuN                druhá mocnina  a ne "qUwaTuN murabba`aTuN"? - vok 
4447          murabba`aTuN   mocnina    druhá <heslo>  a ne "qUwaTuN murabba`aTuN"? - vok 
4448          murabba`aTuN   druhý    druhá mocnina  a ne "qUwaTuN murabba`aTuN"? - vok 
4449q w y qUwaTuN  quwaNY    <aheslo> nUnIyaTuN   mocnina    <n-tá> <heslo>  pozor - <n-tá>, viz "řád" 
4450q w y qUwaTuN  quwaNY    <aheslo> _tAli_taTuN   mocnina    třetí <heslo>    
4451          qUwaTuN _tAniyaTuN   druhý    druhá mocnina    
4452          qUwaTuN _tAli_taTuN   třetí    <heslo> mocnina    
4453k ` b tak`IbIyaTuN                třetí mocnina  a ne "qUwaTuN tak`IbIyaTuN"? - vok 
4454          tak`IbIyaTuN   mocnina       a ne "qUwaTuN tak`IbIyaTuN"? - voktřetí
4455' s s 'assuN           mocnitel       ! vok a vůbec - viz 4211! 
4456d l l dalIluN           mocnitel         
4457q w y qUwaTuN  quwaNY        mocnitel         
4458' _h _dverb'a_ha_da  u_hu_d'a_h_duNh      nabývat čeho     možná Spec "<heslo> hodnoty" 
4459.s w r .sUraTuN  .suwaruN        tvar         
4460b d lverbistabdala  X hbi     nahradit cočím      
4461b d lverbistabdala  X hbi     nahrazovat cočím    Kr. 
4462.d ` f mu.dA`afuN           násobek         
4463.d r b .darbuN           násobení         
4464.d r bverb.daraba  i.darbuN       násobit         
4465k r r mutakarriruN      lil-^ga_dri    násobnost   kořenu   ! vok 
4466` d d muta`addiduN      lil-^ga_dri    násobnost   kořenu   ! vok 
4467n k r 'inkAruN           negace         
4468^g w b ^gawAbuN       <aheslo> salbIyuN        negace    
4469s l badjsalbIyuN       ^gawAbuN <aheslo>        negace    
4470          ^gawAbuN salbIyuN   negace         
4471n k r 'inkAruN           popření       Kr. - viz další významy 
4472n k rverb'ankara  IV        popřít       Kr. - viz další významy 
4473n k rverb'ankara  IV        znegovat       můj výtvor, ale není ve slovnících ČJ 
4474n k r 'inkAruN           popírání       ! ověřit nedokonavostJ 
4475n k rverb'ankara  IV        popírat       ! ověřit nedokonavostJ 
4476n k rverb'ankara  IV        negovat       můj výtvor, je dle ČJ 
4477s l badjsalbIyuN           negativní         
4478s l badjsalbIyuN           pasivní         
4479s l b salbuN           zápor         
4480.s .h .hadj.sa.hI.huN       .gayru .sa.hI.hiN        nepravdivý    

Records over 4480

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4481          .gayru .sa.hI.hiN  adjnepravdivý         
4482.s d qadj.sAdiquN       .gayru .sAdiqiN        nepravdivý    
4483          .gayru .sAdiqiN  adjnepravdivý         
4484.s .h .hadj.sa.hI.huN           pravdivý         
4485.s d qadj.sAdiquN           pravdivý         
4486b y n mutabAyanaTuN           nerovnice         
4487b y n mutabAyanaTuN           nerovnost         
4488.s m mcolor'a.sammu.sammA'u  .summuN        nesoudělný         
4489.s .h .h .sa.hI.huN       .gayru .sa.hI.hiN        nesprávný    
4490          .gayru .sa.hI.hiN  adjnesprávný         
4491q l lverbistaqalla  X        nezávislý        být
4492q l l istiqlAluN           nezávislost         
4493^g h ladjma^ghUluN           neznámý         
4494` m d `amUduN           normála       možná vysvětlit 
4495_h .t .t _ha.t.tuN       <aheslo> ni.zAmIyuN        normála    
4496n .z m ni.zAmIyuN       _ha.t.tuN <aheslo>        normála    
4497          _ha.t.tuN ni.zAmIyuN   normála         
4498.t w l musta.tIluN           obdélník         
4499` m madj`AmmuN           obecný         
4500.h ^g m .ha^gmuN  .hu^gUmuN        objem       ! vok 
4501n .t q min.taqaTuN  manA.tiqu    min.taqaTu ta.hdIdi ad-dAllaTi   obor    definiční <heslo> funkce  zjednodušit? 
4502n .t q min.taqaTuN  manA.tiqu    min.taqaTu al-qiyami lid-dAllaTi   obor    <heslo> funkčních hodnot  zjednodušit? 
4503          min.taqaTu ta.hdIdi ad-dAllaTi   definiční    <heslo> obor funkce  zjednodušit? 
4504          min.taqaTu al-qiyami lid-dAllaTi   funkční    obor funkčních hodnot  zjednodušit? 
4505.h d d ta.hdIduN       min.taqaTu ta.hdIdi ad-dAllaTi        definiční <heslo> funkce  zjednodušit? 
4506^s k l ^sakluN  'a^skAluN        obrazec       v orig. "rovinný - mustawiN" 
4507m s .h misA.haTuN  <At>        obsah   plošný <heslo>     
4508s .t .h sa.t.huN  su.tU.huN        obsah   plošný <heslo>     
4509.h w .t mu.hI.tuN           odvod       viz 4368 
4510.t r .hverb.tara.ha  a.tar.huN       odčítat       a "odečítat"? 
4511q d r taqdIruN           odhad         
4512q d rverbqaddara  II        odhadnout         
4513.h d d ta.hdIduN           odhad       Spec jako "omezit, ohraničit" 
4514.h d dverb.haddada  II        odhadnout       Spec jako "omezit, ohraničit" 
4515.h r f in.hirAfuN           odchylka         
4516^g _d r ^ga_druN       <aheslo> nUnIyuN   odmocnina    <n-tá> <heslo>  pozor - <n-tá>, viz "řád" 
4517^g _d r ^ga_druN       <aheslo> _tAniN   odmocnina    druhá <heslo>  ! neověřený přímý překlad - viz 4450 a spol. 
4518^g _d r ^ga_druN       <aheslo> _tAli_tuN   odmocnina    třetí <heslo>  ! neověřený přímý překlad - viz 4450 a spol. 
4519          ^ga_druN _tAniN   druhý    druhá odmocnina  ! neověřený přímý překlad - viz 4450 a spol. 
4520          ^ga_druN _tAli_tuN   třetí    třetí odmocnina  ! neověřený přímý překlad - viz 4450 a spol. 
4521^g _d r ^ga_druN       <aheslo> tarbI`IyuN   odmocnina    druhá <heslo>  ! neověřený přímý překlad - viz 4450 a spol. 
4522^g _d r ^ga_druN       <aheslo> tak`IbIyuN   odmocnina    třetí <heslo>  ! neověřený přímý překlad - viz 4450 a spol. 
4523r b ` tarbI`IyuN       ^ga_druN <aheslo>        druhá odmocnina  a co mocnina? 
4524          ^ga_druN tarbI`IyuN   druhý    druhá odmocnina    
4525k ` b tak`IbIyuN       ^ga_druN <aheslo>        třetí odmocnina  a co mocnina? 
4526          ^ga_druN tak`IbIyuN   třetí    <heslo> odmocnina    
4527_h r ^gverbista_hra^ga  X        odmocnit         
4528` l m `alAmaTuN       `alAmaTu al-^ga_dri        odmocnítko    
4529^g _d r ^ga_druN       `alAmaTu al-^ga_dri        odmocnítko    
4530          `alAmaTu al-^ga_dri   odmocnítko         
4531.h _d fverb.ha_dafa  i.ha_dfuN       odstranit         
4532z y lverb'azAla  IV        odstranit         
4533s w q sAquN           odvěsna       ! vok - možná i zde to chce upřesnit - viz 4534 
4534.d l ` .dal`uN       .dal`u mu_talla_ti qA'imi az-zAwiyaTi        odvěsna  ! vok zkrátit - i v orig. v závorkách 
4535          .dal`u mu_talla_ti qA'imi az-zAwiyaTi   odvěsna       !vok zkrátit - i v orig. v závorkách 
4536n t ^gverbistanta^ga  X        odvodit         
4537b ' r bu'raTuN           ohnisko         
4538.h y z .hayyizuN  'a.hyAzuN        okolí       viz Kr. 
4539.h w l .hawAliN           okolí       ! vok - orig. jako .hawAlI či -lay 
4540^g w r mu^gAwaraTuN           okolí       nebo "-wira-"? 
4541.h y z .hayyizuN  'a.hyAzuN    ni.sfu al-.hayyizi al-'aymani   okolí    pravé <heslo>  co nějak zestručnit? 
4542.h y z .hayyizuN  'a.hyAzuN    ni.sfu al-.hayyizi al-'aysari   okolí    levé <heslo>  co nějak zestručnit? 
4543m _t ladjmutamA_tiluN    bi-an-nisbaTi 'ilY      souměrný podle     check ".. 'ilY" 
4544.h d dadjmu.haddaduN           ohraničený         
4545` l welat'a`lY`ulyA      mu.haddaduN <aheslo>mina al-'a`lY       omezený <heslo>shora  a ne "`ulyY"? 
4546         mu.haddaduN <aheslo>mina al-'a`lY   shora   omezený <heslo>     
4547s f lelat'asfalusuflY      mu.haddaduN <aheslo>mina al-'asfali       omezený <heslo>zdola    
4548         mu.haddaduN <aheslo>mina al-'asfali   zdola   omezený <heslo>     
4549.h d dverb.haddada  II        omezit         
4550.h d dverb.haddada  II        ohraničit         
4551.h d dverb.hadda.hadadtu  u.hadduN       omezit       analogie s adj 
4552.h d dverb.hadda.hadadtu  u.hadduN       ohraničit       Kr. 
4553.h d dverb.hadda.hadadtu  u.hadduN       vymezit       Kr. 
4554` k sadjmu`AkisuN           opačný         
4555.h s badj.hisAbIyuN           početní         
4556` m l `amalIyaTuN           operace       ? Spec početní, lékařská, vojenská (Kr.) 
4557.h w .tadjmu.hI.tuN    bi      opsaný čemu     zkontrolovat předl. vazby 
4558.h w r mi.hwaruN  ma.hAwiru    <aheslo> `adadIyuN   osa    číselná <heslo>  Kr. 
4559q y s miqyAsuN       <aheslo> `adadIyuN        číselná osa    
4560          miqyAsuN `adadIyuN   osa    číselná <heslo>    
4561` d dadj`adadIyuN       mi.hwaruN <aheslo>   číselný    číselná osa    
4562` d dadj`adadIyuN       miqyAsuN <aheslo>   číselný    číselná osa    
4563m _t l tamA_tuluN           souměrnost       ! vok - check 
4564m _t l tamA_tuluN           symetrie       ! vok - check 
4565m _t ladjmutamA_tiluN    bi-an-nisbaTi 'ilY      symetrický podle     check ".. 'ilY" 
4566n .s f man.sifuN       <aheslo> liz-zAwiyaTi        osa úhlu  ! vok - a význam "osa"? Co specifikovat "půlící <heslo>"? 
4567.h w r mi.hwaruN  ma.hAwiru    <aheslo> liz-zAwiyaTi   osa    <heslo> úhlu  Kr. 
4568z w y zAwiyaTuN  zawAyA    man.sifuN liz-zAwiyaTi   úhel    osa úhlu  viz 4566 
4569z w y zAwiyaTuN  zawAyA    mi.hwaruN liz-zAwiyaTi   úhel    osa úhlu  viz 4566 
4570_t b tverb'a_tbata  IV        ověřit         
4571.h q qverbta.haqqaqa  V        ověřit         
4572` y nverb`ayyana  II        označit         
4573r m zverbramaza  u bi      označit co     ! imperf - check - nebo "rammaza"? 
4574q .t ` qa.t`uN       <aheslo> mukAfi'uN        parabola    
4575k f ' mukAfi'uN       qa.t`uN <aheslo>        parabola    
4576          qa.t`uN mukAfi'uN   parabola         
4577q .t ` qa.t`uN       ^gismu al-qa.t`i al-mukAfi'i        paraboloid  v orig. bez qa.t`, toto je lepší 
4578k f ' mukAfi'uN       ^gismu al-qa.t`i al-mukAfi'i        paraboloid  v orig. bez qa.t`, toto je lepší 
4579^g s m ^gismuN       ^gismu al-qa.t`i al-mukAfi'i        paraboloid    
4580          ^gismu al-qa.t`i al-mukAfi'i   paraboloid         

Records over 4580

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4581  bArAmitruN           parametr       vok. snad OK 
4582^s r .t ^sarI.tuN  ^sarA'i.tu'a^sri.taTuN       pás       pl. Kr. 
4583n .t q min.taqaTuN       <aheslo> kurawIyaTuN        kulový pás    
4584          min.taqaTuN kurawIyaTuN   pás    kulový <heslo>    
4585k r wadjkurawIyuN       min.taqaTuN kurawIyaTuN   kulový    <heslo> pás  je kořen OK? 
4586w q ` mawqi`uN       mawqi`u al-`amUdi        pata kolmice    
4587          mawqi`u al-`amUdi   pata    <heslo> kolmice    
4588q y s qiyAsuN       qiyAsu al-misA.hAti        planimetrie    
4589m s .h misA.haTuN       qiyAsu al-misA.hAti        planimetrie    
4590          qiyAsu al-misA.hAti   planimetrie         
4591.g .t w .gi.tA'uN  'a.g.tiyaTuN        pokrývka       Kr. viz další 
4592.g .t w .gi.tA'uN       .gi.tA'u al-^gismi        plášť tělesa  spíše celý povrch, ne? 
4593^g s m ^gismuN       .gi.tA'u al-^gismi   těleso    plášť tělesa  spíše celý povrch, ne? 
4594          .gi.tA'u al-^gismi   plášť    <heslo> tělesa  snad (?) by u všech stačilo Spec "tělesa" 
4595s .t .h sa.t.huN       <aheslo> ^gAnibIyuN        plášť tělesa    
4596          sa.t.huN ^gAnibIyuN   těleso    plášť tělesa    
4597          sa.t.huN ^gAnibIyuN   plášť    <heslo> tělesa    
4598^g n b ^gAnibIyuN       sa.t.huN <aheslo>        plášť tělesa  překlad k <aheslo> 
4599.s .h .hverb.sa.h.ha.sa.ha.htu  i.si.h.haTuN`alY      platit       ! podle Kr. - check + C předl. ! 
4600.t b qverbin.tabaqa  VII `alY      platit       C předl. ! divný překlad 
4601s .t .h sa.t.huN  su.tU.huN    <aheslo> kurawIyuN   plocha    kulová <heslo>    
4602k r wadjkurawIyuN       sa.t.huN <aheslo>   kulový    kulová plocha  je kořen OK? 
4603n q .t nuq.taTuN       nuq.taTu al-bidAyaTi       souřadnicpočátek    
4604b d ' bidAyaTuN       nuq.taTu al-bidAyaTi       souřadnicpočátek    
4605          nuq.taTu al-bidAyaTi   počátek   souřadnic     
4606.h s b .hisAbuN       .hisAbu at-tafA.duli   počet    diferenciální <heslo>  ! vok fráze viz 4158 
4607.h s b .hisAbuN       .hisAbu at-takAmuli   počet    integrální <heslo>  ! vok fráze viz 4158 
4608f .d l tafA.duluN       .hisAbu at-tafa.duli        diferenciální počet    
4609k m l takAmuluN       .hisAbu at-takAmuli        integrální počet  ! vok fráze viz 4158 
4610          .hisAbu at-tafa.duli   diferenciální    <heslo> počet    
4611          .hisAbu at-takAmuli   integrální    <heslo> počet    
4612.h s bverb.hasaba  u.hisAbuN       počítat         
4613q s m qismaTuN       _hAri^gu al-qismaTi       výsledek dělenípodíl    
4614_h r ^g _hAri^guN       _hAri^gu al-qismaTi       výsledek dělenípodíl    
4615          _hAri^gu al-qismaTi   podíl   výsledek dělení     
4616^s r .t ^sar.tuN  ^surU.tuN        podmínka         
4617b d 'adjibtidA'IyuN           počáteční         
4618k f yadjkAfiNkAfiyaTuN           postačující         
4619_t n y _tAnawIyuN       ma^gmU`aTuN _tAnawIyaTuN        podmnožina    
4620^g m ` ma^gmU`aTuN       ma^gmU`aTuN _tAnawIyaTuN        podmnožina    
4621          ma^gmU`aTuN _tAnawIyaTuN   podmnožina         
4622^g z ' ^guz'uN       <aheslo> mina al-ma^gmU`aTi        podmnožina    
4623^g m ` ma^gmU`aTuN       ^guz'uN mina al-ma^gmU`aTi        podmnožina    
4624          ^guz'uN mina al-ma^gmU`aTi   podmnožina         
4625^s b h ta^sAbuhuN           podobnost         
4626m _t l mumA_talaTuN           podobnost         
4627^s b hadjmuta^sAbihuN           podobný         
4628m _t ladjmumA_tiluN           podobný         
4629q ` d qA`idaTuN  qawA`idu        podstava         
4630d l l madlUluN           pojem         
4631w .d ` wa.d`uN  'aw.dA`uN        poloha         
4632w .d ` maw.di`uN  mawA.di`u        poloha         
4633n s badjnisbIyuN           vzájemný         
4634q .t r qu.truN  'aq.tAruN        průměr   geometrického útvaru   ! zkrátit Spec 
4635q .t r qu.truN       ni.sfu qu.triN        poloměr    
4636n .s f ni.sfuN       ni.sfu qu.triN        poloměr    
4637          ni.sfu qu.triN   poloměr         
4638.h w r mi.hwaruN       ni.sfu al-mi.hwari        poloosa  a bez členu? 
4639n .s f ni.sfuN       ni.sfu al-mi.hwari        poloosa  a bez členu? 
4640          ni.sfu al-mi.hwari   poloosa       a bez členu? 
4641^g n badj^gAnibIyuN           vedlejší         
4642_h .t .t _ha.t.tuN       ni.sfu _ha.t.tiN mustaqImiN        polopřímka    
4643q w m mustaqImuN       ni.sfu _ha.t.tiN mustaqImiN        polopřímka    
4644n .s f ni.sfuN       ni.sfu _ha.t.tiN mustaqImiN        polopřímka    
4645          ni.sfu _ha.t.tiN mustaqImiN   polopřímka         
4646^s ` ` ^su`A`uN  'a^si``aTuN        polopřímka       viz materiály od Dr. Fleissiga 
4647s w y mustawaNY       ni.sfu <aheslo>        polorovina    
4648n .s f ni.sfuN       ni.sfu mustawaNY        polorovina    
4649n s b nisbaTuN  nisabuN        poměr         
4650w l y mutawAliyaTuN           posloupnost         
4651.h s badj.hisAbIyuN           aritmetický         
4652h n d sadjhandasIyuN           geometrický         
4653n w l minwAluN           postup       ! kořen, vok ! 
4654.t r q .tarIqaTuN           postup         
4655n q l naqluN           posunutí rawA.huN     ! co to je? 
4656l .h .z mulA.ha.zaTuN  <At>        poznámka         
4657l .h .z mal.hU.zaTuN           poznámka         
4658q ` d qA`idaTuN  qawA`idu        pravidlo       max. tohle - viz dále 
4659q ` d qA`idaTuN  qawA`idu        předpis       nezdá se mi blízké 
4660n .z r na.zarIyaTuN           pravidlo       nezdá se mi blízké 
4661n .z r na.zarIyaTuN           předpis       nezdá se mi blízké 
4662q w m qA'imuN           svislý       Kr. - viz později "ra'sIyuN" 
4663q w m qA'imuN       qA'imu az-zAwiyaTi        pravoúhlý  a "qA'imi ..."? 
4664z w y zAwiyaTuN       qA'imu az-zAwiyaTi        pravoúhlý    
4665          qA'imu az-zAwiyaTi   pravoúhlý         
4666^s k l mu^skilaTuN  ma^sAkilu        problém         
4667n s b nisbaTuN       <aheslo> mi'awIyaTuN        procento    
4668m ' w mi'awIyuN       nisbaTuN mi'awIyaTuN        procento  ! můj kořen 
4669          nisbaTuN mi'awIyaTuN   procento         
4670m ' w mi'aTuN           sto       ! můj kořen - i "mi|"A'aTuN" 
4671m r r <#1>verbmarramarartu  umurUruNbi      procházet čím     check C predl. 
4672m r r <#1>adjmArruN    bi      procházející čím       
4673.g y r ta.gayyuruN       <aheslo> mustaqilluN   proměnná    nezávisle <heslo>  viz "NIN neznámá" 
4674.h w l ta.hawwuluN           proměnná       viz "NIN neznámá" 
4675t b `adjtAbi`uN           závislý       spíše "podřízený" 
4676.g y r ta.gayyuruN       <aheslo> tAbi`uN   proměnná    závisle <heslo>  viz "NIN neznámá" 
4677q l l mustaqilluN       ta.gayyuruN <aheslo>        nezávisle proměnná    
4678          ta.gayyuruN tAbi`uN   nezávisle    <heslo> proměnná    
4679t b ` tAbi`uN       ta.gayyuruN <aheslo>        závisle proměnná  spíše "podřízený" 
4680          ta.gayyuruN tAbi`uN   závisle    <heslo> proměnná    

Records over 4680

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4681f r .g farA.guN           prostor       ne "fi-"? - viz "farA.gIyuN" 
4682q .t `verbtaqA.ta`a  VI        protínatse      orig. jen "protínat", což kladu jako III kmen - viz 4777 
4683w s .t mutawassi.tuN           průměr         
4684w s .t wasa.tuN           průměr   hodnot     
4685s q .t masqa.tuN           průmět         
4686^s r k mu^starakuN           průnik   množin   šlo by spojit, ale pak nepřehledné 
4687^s r k mu^starakuN       qi.tA`uN <aheslo>       množinprůnik  šlo by spojit, ale pak nepřehledné 
4688          qi.tA`uN mu^starakuN   průnik   množin     
4689q .t ` qi.tA`uN       <aheslo> mu^starakuN       množinprůnik  v orig. oboje určeno 
4690q .t ` taqA.tu`uN       nuq.taTu at-taqA.tu`i        průsečík    
4691n q .t nuq.taTuN       nuq.taTu at-taqA.tu`i        průsečík    
4692          nuq.taTu at-taqA.tu`i   průsečík         
4693l q y multaqaNY       multaqY al-irtifA`Ati       v trojúhelníkuprůsečík výšek  ! vok - takto je v orig. - co třeba jen "maltaqaNY" - průsečík a spec. (pozor na člen u A Hesla) 
4694          multaqY al-irtifA`Ati   průsečík   v trojúhelníku<heslo> výšek  ! vok - takto je v orig. - co třeba jen "maltaqaNY" - průsečík a spec. (pozor na člen u A Hesla) 
4695q .t b qu.tbuN  'aq.tAbuN        pól       Kr. 
4696q .t badjqu.tbIyuN       bu`duN <aheslo>        průvodič  že by "polární" 
4697b ` d bu`duN       <aheslo> qu.tbIyuN        průvodič    
4698q .t badjqu.tbIyuN       bu`duN <aheslo>        polohový vektor  že by "polární" 
4699b ` d bu`duN       <aheslo> qu.tbIyuN        polohový vektor    
4700^s ` ` ^su`A`uN       bu`du a^s-^su`A`i        průvodič  trochu divné - viz dále i blíže 
4701b ` d bu`duN       bu`du a^s-^su`A`i        průvodič    
4702^s ` ` ^su`A`uN       bu`du a^s-^su`A`i        polohový vektor  trochu divné - viz dále i blíže 
4703b ` d bu`duN       bu`du a^s-^su`A`i        polohový vektor    
4704          bu`duN qu.tbIyuN   vektor        polohový
4705          bu`du a^s-^su`A`i   vektor        polohový
4706          bu`duN qu.tbIyuN   průvodič         
4707          bu`du a^s-^su`A`i   průvodič         
4708b ' radjbu'rIyuN       bu`duN <aheslo>   ohniskový    ohnisková vzdálenost    
4709` n .s r `un.suruN  `anA.siru        prvek         
4710` d d `adaduN       <aheslo> 'awwalIyuN        prvočíslo    
4711' w ladj'awwalIyuN       `adaduN <aheslo>        prvočíslo    
4712          `adaduN 'awwalIyuN   prvočíslo         
4713f r .d far.dIyaTuN           předpoklad       ! vok 
4714f r .d iftirA.duN           předpoklad         
4715' _h _dverbitta_ha_da  VIII        předpokládat         
4716f r .dverbiftara.da  VIII        předpokládat       a co "fara.da"? 
4717.h m lverbi.htamala  VIII        předpokládat         
4718w t r watruN           přepona       ! vok 
4719w t r tawatturuN           napětí       Kr. - není blíže vysvětleno, jaké 
4720.d b .tadjma.dbU.tuN           přesný         
4721q d r miqdAruN  maqAdIru        množství       Kr. - viz další 
4722d q q diqqaTuN    'ilY  li-dara^gaTiN mina ad-diqqaTi   přesnost na  s přesností  check význam 
4723d r ^g dara^gaTuN    'ilY  li-dara^gaTiN mina ad-diqqaTi     na  s přesností  check význam 
4724d q qadjdaqIquN  diqAquN        mouka       místo zbytečného záznamu 
4725n q lverbnaqala  unaqluN'ilY      převést kam     ! pozor - double - viz 4726 
4726n q lverbnaqala  unaqluN'ilY      převést na <heslo> <predl1> druhou stranu rovnice   ! pozor - double - viz 4725 - viz pozn. v sešitku - Spec ! 
4727.h w lverb.hawwala  II 'ilY      převést na <heslo> <predl1> jiný tvar   ! pozor - viz 4726 - viz pozn. v sešitku - Spec ! Možná doplnit "co h" "na 'ilY" 
4728.d y fverb'a.dAfa  IV        přičítat       a "přičíst"? 
4729^g m `verb^gama`a  a^gam`uN       přičítat         
4730_h .t .t _ha.t.tuN       <aheslo> mustaqImuN        přímka    
4731q w m mustaqImuN       _ha.t.tuN <aheslo>        přímka    
4732q w madjmustaqImuN           přímý         
4733          _ha.t.tuN mustaqImuN   přímka         
4734q w m mustaqImuN           přímka         
4735d l ladjdalIlIyuN           řídící       totiž orig. "_ha.t.tuN <aheslo> - <heslo> přímka" 
4736.g y r ta.gayyuruN           přírůstek         
4737z y d tazAyuduN           přírůstek       ! v orig. jako "tazA'iduN" ! 
4738.d l ` .dal`uN       .dal`u az-zAwiyaTi        rameno úhlu    
4739.t r f .tarafuN       .tarafu az-zAwiyaTi        rameno úhlu    
4740          .dal`u az-zAwiyaTi   rameno    <heslo> úhlu    
4741          .tarafu az-zAwiyaTi   rameno    <heslo> úhlu    
4742          .dal`u az-zAwiyaTi   úhel    rameno úhlu    
4743          .tarafu az-zAwiyaTi   úhel    rameno úhlu    
4744d w r dawarAnuN           rotace         
4745s w y mustawaNY           rovina         
4746` d l mu`AdalaTuN           rovnice       viz 4747 - příp. propojit 
4747f .d ladjtafA.dulIyuN           diferenciální       a "integrální"? fráze "dif. rov." ? 
4748` d l mu`AdalaTuN       <aheslo> mina ad-dara^gaTi a_t-_tAniyaTi   rovnice    kvadratická <heslo>    
4749` d l mu`AdalaTuN       <aheslo> _tanA'IyaTuN   rovnice    kvadratická <heslo>  ! check 
4750          mu`AdalaTuN mina ad-dara^gaTi a_t-_tAniyaTi   kvadratický    kvadratická rovnice    
4751          mu`AdalaTuN _tanA'IyaTuN   kvadratický    kvadratická rovnice  ! check 
4752d r ^g dara^gaTuN       mu`AdalaTuN mina ad-dara^gaTi a_t-_tAniyaTi        kvadratická rovnice    
4753_t n y _tanA'IyuN       mu`AdalaTuN _tanA'IyaTuN        kvadratická rovnice    
4754` d l mu`AdalaTuN       <aheslo> _dAtuN ma^ghUlayni   rovnice    <heslo> o dvou neznámých    
4755  _dU       mu`AdalaTuN _dAtuN ma^ghUlayni        rovnice o dvou neznámých  ! pozor - "_dU" 
4756^g h l ma^ghUluN       mu`AdalaTuN _dAtuN ma^ghUlayni   neznámá    rovnice o dvou neznámých  ! orig. heslo "neznámá - .hadduN <aheslo>, kammIyaTuN <aheslo>-aTuN" 
4757s w y musAwATuN           rovnost         
4758.h l l ta.hlIluN    'ilY  <aheslo> 'ilY `awAmila   rozklad na  <heslo> na součin činitelů  viz 4762 ! můj překlad "rozklad - ta.hlIl" - zvážit frázi! - není řazeno pod "`Amil" ani "součin" 
4759.h l l ta.hlIluN       <aheslo> 'ilY `awAmila        faktorizace  ! můj překlad fráze ! není řazeno pod "součin" 
4760` l m `AmiluN       ta.hlIluN 'ilY `awAmila        faktorizace  ! můj překlad fráze ! není řazeno pod "součin" 
4761          ta.hlIluN 'ilY `awAmila   faktorizace         
4762.h l lverb.hallala  II 'ilY  <aheslo> 'ilY `awAmila   rozložit na  <heslo> na součin činitelů  viz 4758 ! zvážit frázi ! 
4763f r qverbfarraqa  II bayna      rozlišit mezi čím       
4764f r qverbfarraqa  II bayna      rozlišovat mezi čím     doplňuji nedok. variantu 
4765m d y madaNY           rozměr         
4766b ` d bu`duN           rozměr         
4767k b rverbkabbara  II    <aheslo> al-kasra   rozšířit    <heslo> zlomek  platí ekvivalence C a A Hesel? 
4768w s ` tawsI`uN           rozvoj   do řady   ! pozor Spec - orig. "desetinný" 
4769w s `verbwassa`a  II        rozvinout   do řady   ! moje analogie - pozor Spec 
4770f k k mafkUkuN           rozvoj   do řady   ! viz 4768 - pozor Spec 
4771_h .s rverbi_hta.sara  VIII        rušitse      a co "vy-"? 
4772_h z lverbi_htazala  VIII        rušitse      a co "vy-"? 
4773.h _d fverb.ha_dafa  i.ha_dfuN       rušitse        
4774.h _d fverb.ha_dafa  i.ha_dfuN       zkrátit       význam podle Kr. (dokonce)! - a "(z)krátit se"? 
4775.h _d fverb.ha_dafa  i.ha_dfuN       vynechat       podle Kr. 
4776.h _d fverb.ha_dafa  i.ha_dfuN       vypustit       podle Kr. 
4777q .t `verbqA.ta`a  III        protínat       viz 4682 
4778q w m mustaqImuN       <aheslo> mutalAqiN        různoběžka    
4779q w m mustaqImuN       <aheslo> mutaqA.ti`uN        různoběžka    
4780l q y mutalAqiN       mustaqImuN <aheslo>        různoběžka    

Records over 4780

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4781q .t ` mutaqA.ti`uN       mustaqImuN <aheslo>        různoběžka    
4782          mustaqImuN mutalAqiN   různoběžka         
4783          mustaqImuN mutaqA.ti`uN   různoběžka         
4784l q yadjmutalAqiN           různoběžný         
4785r t badjrutbIyuN       `adaduN <aheslo>   řadový    číslovka řadová  je překlad C - A Heslo správný? 
4786r t badjtartIbIyuN       `adaduN <aheslo>   řadový    číslovka řadová  je překlad C - A Heslo správný? 
4787' .s ladj'a.slIyuN       `adaduN <aheslo>   základní    číslovka <heslo>  je překlad C - A Heslo správný? 
4788r t b rutbaTuN           řád       ! vok 
4789r t b tartIbuN           řád       a "pořadí"? 
4790s l s l mutasalsalaTuN           řada   číselná <heslo>   ! vok a Spec ! 
4791.s f f .saffuN  .sufUfuN        řádek       orig. spec. "matice" 
4792n t ^g natI^gaTuN  natA'i^gu        řešení       ! spíš "výsledek"! 
4793.h l l ma.hlUluN           řešení         
4794^g z 'adj^guz'IyuN           partikulární         
4795^g z 'adj^guz'IyuN           částečný       Kr. C->A 
4796q .t ` qa.t`uN           řez         
4797q .t ` maq.ta`uN  maqA.ti`u        řez         
4798.d y f mu.dAfuN           sčítanec         
4799.d y f 'i.dAfIyaTuN           sčítání         
4800^g m ` ^gam`uN           sčítání         
4801^g m `verb^gama`a  a^gam`uN       sčítat         
4802q .t ` qA.ti`uN           sečna         
4803q .t ` qA.ti`uN           sekans         
4804f .s l fa.sluN  fu.sUluN        separace         
4805f .s l infi.sAluN           separace         
4806f .s lverbfa.sala  ifa.sluN       oddělit       Kr. 
4807f .s lverbfa.sala  ifa.sluN       separovat       moje analogie 
4808f .s l fa.sluN           oddělení       ! můj výtvor - Spec "proces, děj" 
4809f .s l fa.sluN           separování       ! můj výtvor 
4810r s mverbrasama  urasmuN       sestrojit       ! Spec - "v geometrii" 
4811r s mverbrasama  urasmuN       načrtnout       Kr. 
4812r s mverbrasama  urasmuN       nakreslit       Kr. 
4813r k bverbrakkaba  II        sestrojit       i technicky? 
4814r k bverbrakkaba  II        zkonstruovat       Kr. 
4815.t b qadjmuta.tAbi`uN           shodný       jen geometricky? 
4816^g y b ^gaybuN           sinus         
4817.h n y mun.hanaNY       mun.hanY al-^gaybi        sinusoida  ! vok - ověřit správnost fráze 
4818^g y b ^gaybuN       mun.hanY al-^gaybi        sinusoida  ! vok - ověřit správnost fráze 
4819          mun.hanY al-^gaybi   sinusoida       ! vok - ověřit správnost fráze 
4820.h n y mun.hanaNY       <aheslo> ^gaybIyuN        sinusoida  ! vok 
4821^g y b ^gaybIyuN       mun.hanaNY <aheslo>        sinusoida  ! vok 
4822          mun.hanaNY ^gaybIyuN   sinusoida       ! vok 
4823^g y b ^gaybIyuN           sinusový       můj překlad 
4824w .h d taw.hIduN           sjednocení       orig. "množin - ma^gmU`atayni" 
4825` m d `amUduN  'a`midaTuN        sloupec         
4826w ^g h itti^gAhuN           směr         
4827m y l mayluN  muyUluN'amyAluN       směrnice   přímky     
4828m y l mayluN  muyUluN'amyAluN       sklon       Kr. 
4829` m l mu`AmiluN       <aheslo> zAwIyuN       přímkysměrnice  ! vok 
4830z w y zAwIyuN       mu`AmiluN <aheslo>       přímkysměrnice  ! vok 
4831          mu`AmiluN zAwIyuN   směrnice   přímky     
4832z w y zAwIyuN           úhlový       můj výtvor 
4833w ^g h itti^gAhuN           smysl   otáčení   ! orig. Spec "nerovnosti - al-mutabAyinaTi" 
4834^g m ` ma^gmU`uN           součet         
4835.h .s l .hA.siluN       .hA.silu a.d-.darbi        součin    
4836.d r b .darbuN       .hA.silu a.d-.darbi        součin    
4837          .hA.silu a.d-.darbi   součin       lze přeložit i jinak? 
4838m _t l tamA_tuluN       <aheslo> mi.hwarIyuN   souměrnost    osová <heslo>    
4839m _t l tamA_tuluN       <aheslo> markazIyuN   souměrnost    středová <heslo>    
4840m _t l tamA_tuluN           symetrie       není nutné opatřovat stejnými frázemi 
4841.h w radjmi.hwarIyuN       tamA_tuluN <aheslo>   osový    osová souměrnost    
4842r k zadjmarkazIyuN       tamA_tuluN <aheslo>   středový    středová souměrnost    
4843.h d _t 'i.hdA_tIyuN       ma^gmU`aTu al-'i.hdA_tIyAti   souřadnice    soustava souřadnic    
4844n .z m ni.zAmuN  nu.zumuN'an.zimaTuN       soustava         
4845n .z m ni.zAmuN  nu.zumuN'an.zimaTuN       systém         
4846` ^s radj`a^srIyuN           desítkový       a "dvojkový" atd.? 
4847` ^s radj`a^srIyuN           dekadický       a "binární" atd.? 
4848^g m ` ma^gmU`aTuN       ma^gmU`aTu al-'i.hdA_tIyAti   soustava    <heslo> souřadnic    
4849^g m ` ma^gmU`aTuN           systém       zavést frázi "souřadný systém" - viz i sešitek 
4850 adjdIkArtIyuN           kartézský       malé "k" dle Pravidel 
4851.h q qverbta.haqqaqa  V        splňovat       ve smysly "vyhovovat podmínkám, ricím.." 
4852.t b qverbin.tabaqa  VII ma`a      splývat s       
4853w .s l itti.sAluN           spojitost         
4854` y nadjmu`ayyanuN           stanovený         
4855` y nadjmu`ayyanuN           určený         
4856` y nverb`ayyana  II        stanovit       viz 2078 
4857` y n ta`yInuN  <At>        ustanovení       viz 3926 
4858w .s l muwa.s.siluN       _ha.t.tuN <aheslo>        spojnice    
4859_h .t .t _ha.t.tuN       <aheslo> muwa.s.siluN        spojnice    
4860          _ha.t.tuN muwa.s.siluN   spojnice         
4861^s b h muta^sAbihuN       muta^sAbihu al-wa.d`i        stejnolehlost  ! vok a překlad? 
4862^s b h muta^sAbihuN       muta^sAbihu a^s-^sakli        stejnolehlost  opravdu? ! vok a překlad? 
4863w .d ` wa.d`uN       muta^sAbihu al-wa.d`i        stejnolehlost    
4864^s k l ^sakluN       muta^sAbihu a^s-^sakli        stejnolehlost    
4865          muta^sAbihu al-wa.d`i   stejnolehlost         
4866          muta^sAbihu a^s-^sakli   stejnolehlost         
4867s w yadjmusAwiN           stejný         
4868s w yadjmutasAwiN           stejný         
4869n f s nafsuN       nafsu a^s-^say'i        stejný  a "stejně"? 
4870^s y ' ^say'uN       nafsu a^s-^say'i        stejný  a "stejně"? 
4871          nafsu a^s-^say'i   stejný       a "stejně"? 
4872w ^g h wa^ghuN           stěna       geom. - .hA'i.t i ^gidAr taktéž 
4873.d l ` .dal`uN           strana   geometrického útvaru   ! vok ! zkrátit Spec 
4874r f ` irtifA`uN       <aheslo> mA'iluN        povrchová přímka  orig. je určen 
4875m y l mA'iluN       irtifA`uN <aheslo>        povrchová přímka  ! překlad? věcná - A zn. "výška", ale my ji zveme "přímka"? 
4876r f ` irtifA`uN       <aheslo> mA'iluN        površka    
4877m y l mA'iluN       irtifA`uN <aheslo>        površka    
4878          irtifA`uN mA'iluN   povrchový    povrchová přímka  ! věcná - A zn. "výška", ale my ji zveme "přímka"? 
4879          irtifA`uN mA'iluN   přímka    povrchová <heslo>  ! věcná - A zn. "výška", ale my ji zveme "přímka"? 
4880          irtifA`uN mA'iluN   površka         

Records over 4880

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4881m y lverbmAlamiltu  imayluN'ilY      klonitsek     Kr. 
4882m y lverbmAlamiltu  imayluN'ilY      naklánětsek     jde to? co "skl-"? 
4883.t r f .tarafuN  'a.trAfuN    .tarafu al-mu`AdalaTi   strana    <heslo> rovnice    
4884` d l mu`AdalaTuN       .tarafu al-mu`AdalaTi   rovnice    strana <heslo>    
4885w s .t wasa.tuN  'awsA.tuN    <aheslo> li-mustaqImiN   střed    <heslo> úsečky    
4886q w m mustaqImuN       wasa.tu li-mustaqImiN   úsečka    střed úsečky    
4887d r ^g dara^gaTuN       <aheslo> mina ad-diqqaTi   stupeň    <heslo> přesnosti  viz 4722 
4888d q q diqqaTuN       dara^gaTuN mina ad-diqqaTi   přesnost    stupeň přesnosti  viz 4722 
4889.h .s rverb.ha.sara  i, u.ha.sruN   <aheslo> az-zAwiyaTa   svírat    <heslo> úhel  ? a co místo fráze C Spec a A Spec? - jinak doplnit pod "úhel"! 
4890^s k lverb^sakala       <aheslo> az-zAwiyaTa   svírat    <heslo> úhel  ! doplnit pl. a mas. ! a co místo fráze C Spec a A Spec? - jinak doplnit pod "úhel"! 
4891.h .s rverb.ha.sara  i, u.ha.sruN       obklopit       Kr. 
4892.h .s rverb.ha.sara  i, u.ha.sruN       obklopovat       moje - check ! 
4893.h .s rverb.ha.sara  i, u.ha.sruN       obklíčit       Kr. 
4894r ' sadjra'sIyuN           svislý         
4895n .z m ni.zAmuN  nu.zumuN'an.zimaTuN       systém       pl. dle Kr. 
4896^s k l ^sakluN       <aheslo> sidAsIyuN        šestiúhelník  ! vok 
4897s d sadjsidAsIyuN       ^sakluN <aheslo>        šestiúhelník  ! vok 
4898          ^sakluN sidAsIyuN   šestiúhelník       ! vok - a "musaddasuN"? 
4899^g d l ^gudUluN           tabulka       pl. ? 
4900.z l l .zilluN           tangens       ! vok 
4901m s s mumAssuN           tečna       ! vok - viz 4370 
4902m s sverbmassamasastu  amassuN       dotýkatse      Kr. 
4903w t r watruN           tětiva       ! vok 
4904r k z markazuN      li-mu_talla_tiN<aheslo> mutawassi.tuN       trojúhelníkatěžiště    
4905w s .t mutawassi.tuN      li-mu_talla_tiNmarkazuN <aheslo>       trojúhelníkatěžiště    
4906         li-mu_talla_tiNmarkazuN mutawassi.tuN   těžiště   trojúhelníka     
4907_h .t .t _ha.t.tuN       <aheslo> mun.sifuN        težnice  ! vok 
4908n .s f mun.sifuN       _ha.t.tuN <aheslo>        težnice  ! vok 
4909          _ha.t.tuN mun.sifuN   těžnice       ! vok 
4910n .s f mun.sifaTuN           těžnice         
4911.t b qadjmun.tabiquN    ma`a      totožný s       
4912.h w l ta.hwIluN           transformace         
4913.h w lverb.hawwala  II 'ilY      transformovat na     ! pozor - viz 4726 - viz pozn. v sešitku - Spec ! Možná doplnit "co h" "na 'ilY" 
4914.h w ladjta.hawwulIyuN           transitivní       ! vok (t .h w l y) - a česky? 
4915.h s b .hisAbuN       .hisAbu al-mu_talla_tAti        trigonometrie    
4916_t l _t mu_talla_tuN       .hisAbu al-mu_talla_tAti        trigonometrie    
4917          .hisAbu al-mu_talla_tAti   trigonometrie         
4918_t l _t _talA_tIyuN       _talA_tIyu al-.hudUdi        trojčlen  porovnej s "dvojčlen" a "mnohočlen" 
4919.h d d .hadduN       _talA_tIyu al-.hudUdi        trojčlen  porovnej s "dvojčlen" a "mnohočlen" 
4920          _talA_tIyu al-.hudUdi   trojčlen         
4921_t l _t mu_talla_tuN  <At>        trojúhelník         
4922b y n bayAnuN           tvrzení         
4923w ^g hadjmuwa^g^gahuN       zAwiyaTuN muwa^g^gahaTuN   orientovaný    <heslo> úhel  ! vok - a "o. plocha, o. úsečka"? možná stačí specifikovat či úvést "v mat. terminologii" 
4924z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyaTuN muwa^g^gahaTuN   úhel    orientovaný <heslo>  ! vok - a "o. plocha, o. úsečka"? možná stačí specifikovat či úvést "v mat. terminologii" 
4925.h d dadj.hAdduN           ostrý       ? Spec "o úhlu"? 
4926q w madjqA'imuN       zAwiyaTuN qA'imaTuN        pravý úhel    
4927          zAwiyaTuN qA'imaTuN   pravý    <heslo> úhel    
4928z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyaTuN qA'imaTuN   úhel    pravý <heslo>    
4929n .s f ni.sfuN       zAwiyaTu ni.sfi dA'iraTiN        přímý úhel    
4930d w r dA'iraTuN       zAwiyaTu ni.sfi dA'iraTiN        přímý úhel    
4931z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyaTu ni.sfi dA'iraTiN   úhel    přímý <heslo>    
4932          zAwiyaTu ni.sfi dA'iraTiN   přímý    <heslo> úhel    
4933m y l mayluN  muyUluN'amyAluN            směrový úhel    
4934          mayluN <apl1>muyUluN</apl1> <apl2>'amyAluN</apl2>   úhel        směrový
4935z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyaTu al-in.hidAri   úhel    směrový <heslo>    
4936          zAwiyaTu al-in.hidAri   směrový    <heslo> úhel    
4937.h d r in.hidAruN       zAwiyaTu al-in.hidAri        směrový úhel  překlad A Hesla ! 
4938.h d rverbin.hadara  VII        klesat       Kr. 
4939.h d rverbin.hadara  VII        svažovatse      Kr. 
4940z w y zAwiyaTuN  zawAyA    <aheslo> munfari^gaTuN   úhel    tupý <heslo>    
4941f r ^g munfari^guN       zAwiyaTuN munfari^gaTuN        tupý úhel    
4942          zAwiyaTuN munfari^gaTuN   tupý    <heslo> úhel    
4943t m madjmutatAmmuN       zAwiyatAni mutatAmmatAni   doplňkový    doplňkové úhly  check významy 
4944z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyatAni mutatAmmatAni   úhel    doplňkové úhly  check významy 
4945b d ladjmutabAdiluN       zAwiyatAni mutabAdilatAni   střídavý    střídavé úhly  check významy 
4946z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyatAni mutabAdilatAni   úhel    střídavé úhly  check významy 
4947^g w radjmuta^gAwiruN       zAwiyatAni muta^gAwiratAni   styčný    styčné úhly  ! check významy 
4948z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyatAni muta^gAwiratAni   úhel    styčné úhly  ! check významy 
4949k m ladjmutakAmiluN       zAwiyatAni mutakAmilatAni        vedlejší úhly  ! možná bude nutné rozepsat i předchozí ! 
4950          zAwiyatAni mutakAmilatAni   vedlejší    <heslo> úhly  ! možná bude nutné rozepsat i předchozí ! 
4951z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyatAni mutakAmilatAni   úhel    vedlejší úhly  ! check významy 
4952q b ladjmutaqAbiluN       zAwiyatAni mutaqAbilatAni        vrcholové úhly    
4953          zAwiyatAni mutaqAbilatAni   vrcholový    vrcholové úhly    
4954z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyatAni mutaqAbilatAni   úhel    vrcholové úhly    
4955r ' sadjra'sIyuN       zAwiyatAni ra'sIyatAni        vrcholové úhly  ! check (orig. 'alif bez hamzy) 
4956          zAwiyatAni ra'sIyatAni   vrcholový    vrcholové úhly  ! check (orig. 'alif bez hamzy) 
4957z w y zAwiyaTuN  zawAyA    zAwiyatAni ra'sIyatAni   úhel    vrcholové úhly  ! check (orig. 'alif bez hamzy) 
4958q .t r qu.truN  'aq.tAruN        úhlopříčka       ! vok 
4959q .t r qu.trIyuN       _ha.t.tuN <aheslo>        úhlopříčka    
4960_h .t .t _ha.t.tuN       <aheslo> qu.trIyuN        úhlopříčka    
4961          _ha.t.tuN qu.trIyuN   úhlopříčka         
4962n s b tanAsubuN           úměra         
4963n s b tanAsubuN       <aheslo> `aksIyuN   úměrnost    nepřímá <heslo>    
4964n s b tanAsubuN       <aheslo> mubA^siruN   úměrnost    přímá <heslo>    
4965n s b tanAsubuN       <aheslo> .tardIyuN   úměrnost    přímá <heslo>    
4966` k s `aksIyuN       tanAsubuN <aheslo>        nepřímá úměrnost    
4967b ^s r mubA^siruN       tanAsubuN <aheslo>   přímý    přímá úměrnost    
4968.t r d .tardIyuN       tanAsubuN <aheslo>        přímá úměrnost    
4969          tanAsubuN `aksIyuN   nepřímý    nepřímá úměrnost    
4970          tanAsubuN .tardIyuN   přímý    přímá úměrnost    
4971w .d ` maw.di`uN  mawA.di`u        umístění         
4972k w n makAnuN  'amAkinu'amkinaTuN       umístění       viz 532 
4973r f `verbrafa`a  araf`uN   <aheslo> 'ilY qUwaTiN        umocnit  double - viz 3790 
4974 verb        rafa`a <imperf>a</imperf> 'ilY qUwaTiN   umocnit       a "umocňovat"? 
4975q l l taqlIluN           úprava       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 
4976q l lverbqallala  II        upravit       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 
4977.s .g r ta.s.gIruN           úprava       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 
4978.s .g rverb.sa.g.gara  II        upravit       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 
4979_h z l i_htizAluN           úprava       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 
4980_h z lverbi_htazala  VIII        upravit       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 

Records over 4980

01020304050607080910111213141516171819202122232425
4981.s l .h ta.slI.huN           úprava       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 
4982.s l .hverb.salla.ha  II        upravit       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 
4983.h w l ta.hwIluN           úprava       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 
4984.h w lverb.hawwala  II        upravit       ! specifikovat nebo trefněji přeložit ! 
4985.h d dverb.haddada  II        určit         
4986w q ` mawqi`uN  mawAqi`u        poloha         
4987` y nadjmu`ayyanuN           určitý   daný     
4988` y nadjmu`ayyanuN           daný         
4989` y nadjmu`ayyanuN           jistý         
4990.h d dadjmu.haddaduN           určený         
4991q .t ` qa.t`uN       <aheslo> kurawIyuN   úseč    kulová <heslo>    
4992q .t ` qi.t`aTuN       <aheslo> dA'irIyaTuN   úseč    kruhová <heslo>    
4993k r wadjkurawIyuN       qa.t`uN <aheslo>   kulový    kulová úseč    
4994          qi.t`aTuN dA'irIyaTuN   kruhový    kruhová úseč  ? a překlad C Hesla? 
4995d w r dA'irIyuN       qi.t`aTuN dA'irIyaTuN        kruhová úseč    
4996q b b qubbaTuN       <aheslo> kurawIyaTuN        kulová úseč    
4997k r wadjkurawIyuN       qubbaTuN kurawIyaTuN   kulový    kulová úseč    
4998          qubbaTuN kurawIyaTuN   úseč    kulová <heslo>    
4999_h .t .t _ha.t.tuN  _hu.tU.tuN        úsečka         
5000q w m mustaqImuN           úsečka       pl. ? 
5001w ^g hadjmutta^gihuN           orientovaný       ! vok - a "o. plocha, o. úsečka"? možná stačí specifikovat či úvést "v mat. terminologii" 
5002^g z ' ^guz'uN       <aheslo> maq.tU`uN        úsek  ! nebo genitiv? 
5003q .t ` maq.tU`uN       ^guz'uN <aheslo>        úsek  ! nebo genitiv? 
5004          ^guz'uN maq.tU`uN   úsek       ! nebo genitiv? 
5005n .z madjmuna.z.zamuN           uspořádaný         
5006r t badjmurattabuN           uspořádaný         
5007n .z mverbna.z.zama  II        uspořádat   seřadit   moje včetně Spec 
5008r t bverbrattaba  II        uspořádat   seřadit   Kr. - moje Spec 
5009^s k l ^sakluN  'a^skAluN        útvar         
5010s w yadjmustawiN           rovinný       orig. ve spojení "^sakluN m." - "r. útvar" 
5011` b rverbi`tabara  VIII        uvažovat         
5012  'us.tuwAnaTuN  <At>        válec       ! kořen ? vok dle Kr. (C-A) 
5013w ^g hadjmuwa^g^gahuN       kammIyaTuN muwa^g^gahaTuN        vektor  ! vok 
5014w ^g hadjmuwa^g^gahuN       ^su`A`uN <aheslo>        vektor  ! vok 
5015k m kammIyaTuN       <aheslo> muwa^g^gahaTuN        vektor    
5016^s ` ` ^su`A`uN       <aheslo> muwa^g^gahuN        vektor    
5017          kammIyaTuN muwa^g^gahaTuN   vektor         
5018          ^su`A`uN muwa^g^gahuN   vektor         
5019k m kammIyaTuN  <At>        veličina         
5020r s madjmarsUmuN    dA_hila      vepsaný čemu     viz 4370 - synonyma, nebo nutno Spec? 
5021n .z r na.zarIyaTuN           věta    matematická <heslo>  možná nahradit Spec zkratkou oboru 
5022f r ` far`uN  furU`uN        větev         
5023w .s f .sifaTuN           vlastnost       ! vok a pl. ? 
5024_h w .s _huwA.suN           vlastnost       ! vok a pl. ? 
5025' f q 'ufuquN  'AfAquN        obzor       Kr. 
5026' f q 'ufuquN  'AfAquN        horizont       Kr. 
5027' f qadj'ufuqIyuN           vodorovný         
5028q m m qimmaTuN  qimamuN        vrchol   oblý   ! check - moje Spec 
5029r ' s ra'suN  ru'UsuN        vrchol   ostrý   ! check - moje Spec - orig. "r 'alif s" 
5030q m m qimmaTuN       <aheslo> kurawIyaTuN        kulový vrchlík    
5031k r wadjkurawIyuN       qimmaTuN kurawIyaTuN   kulový    <heslo> vrchlík    
5032          qimmaTuN kurawIyaTuN   vrchlík    kulový <heslo>  a co samotné "vrchlík"? nestačila by Spec? 
5033q .t ` qi.t`aTuN       <aheslo> kurawIyaTuN        kulová vrstva    
5034k r wadjkurawIyuN       qi.t`aTuN kurawIyaTuN   kulový    kulová vrstva    
5035          qi.t`aTuN kurawIyaTuN   vrstva    kulová <heslo>    
5036^g w bverbista^gAba  VIII        vyhovovat         
5037.h q qverb.haqqaqa  II    <aheslo> al-`ar.da        vyhovovat  ! vok - check význam 
5038` r .d `ar.duN       .haqqaqa al-`ar.da        vyhovovat  ! vok - check význam 
5039          .haqqaqa <imperf>II</imperf> al-`ar.da   vyhovovat       ! vok - check význam 
5040` b r ta`bIruN      lid-dAllaTi<aheslo> bayAnIyuN  funkcevyjádření    grafické <heslo>  nešlo by stáhnout? 
5041b y n bayAnIyuN      lid-dAllaTita`bIruN <aheslo>  funkce     grafické vyjádření  nešlo by stáhnout? 
5042         lid-dAllaTita`bIruN bayAnIyuN  funkcegrafický    grafické vyjádření  nešlo by stáhnout? 
5043_h .t .t ta_h.tI.tIyuN      lid-dAllaTita`bIruN <aheslo>  funkce     grafické vyjádření  nešlo by stáhnout? 
5044` b r ta`bIruN      lid-dAllaTi<aheslo> ta_h.tI.tIyuN  funkcevyjádření    grafické <heslo>  nešlo by stáhnout? 
5045         lid-dAllaTita`bIruN ta_h.tI.tIyuN  funkcegrafický    grafické vyjádření  nešlo by stáhnout? 
5046_h .t .tverb_ha.t.ta.ta  II        plánovat         
5047_h .t .t ta_h.tI.tuN           plánování         
5048_h r ^gverbista_hra^ga  X min      vyplývat z     jsou Predl. nutné? 
5049.h s b .hisAbuN           výpočet         
5050q d r taqdIruN       taqdIru al-qImaTi        výpočet  ! překlad trochu oklikou! 
5051q w m qImaTuN       taqdIru al-qImaTi        výpočet    
5052` b r ta`bIruN           výraz       nešlo by stáhnout? 
5053.h d d .hadduN           výraz         
5054.h d dadjmu.haddaduN           určitý       moje analogie 
5055.h d dadjmu.haddaduN       .gayru mu.haddadiN        neurčitý  moje analogie 
5056          .gayru mu.haddadiN   neurčitý         
5057b y n bayAnuN  <At>        výrok         
5058q r r qarAruN  <At>        výrok       pl. dle Kr. 
5059q .t ` maq.ta`uN  maqA.ti`u        výseč         
5060q .t ` qi.tA`uN       <aheslo> dA'irIyuN   výseč    kruhová <heslo>    
5061d w r dA'irIyuN       qi.tA`uN <aheslo>        kruhová výseč    
5062          qi.tA`uN dA'irIyuN   kruhový    kruhová úseč  ? a překlad C Hesla? 
5063q .t ` qi.tA`uN       <aheslo> kurawIyuN   výseč    kulová <heslo>    
5064k r wadjkurawIyuN       qi.tA`uN <aheslo>   kulový    kulová výseč    
5065b .h _tverbba.ha_ta  aba.h_tuN`an      vyšetřit co     a "vyšetřovat"? 
5066q .s wverbistaq.sY  X        vyšetřit       kořen - viz "'aq.sY" 
5067q .s wverbistaq.sY  X        prozkoumávat   důkladně <heslo>   Kr. - kořen - (ne)dokonavosti k oběma záznamům 
5068b .h _t ba.h_tuN           vyšetřování         
5069q .s w istiq.sA'uN           vyšetřování       ! kořen 
5070r f ` irtifA`uN           výška       co Spec "geometrická"? 
5071q .t `verbqa.ta`a  aqa.t`uN       useknout       Kr. - viz další 
5072q .t `verbqa.ta`a  aqa.t`uN       vytínat         
5073_h r ^gverb'a_hra^ga  IV        vytknout       ? Spec "výraz, z výrazu"? 
5074b d ladjmutabAdiluN           vzájemný         
5075b d ladjadvmutabAdiluN       mutabAdilaN  adv     vzájemně    
5076 adv        mutabAdilaN  advvzájemně         
5077b ` d bu`duN       <aheslo> bu'rIyuN   vzdálenost    ohnisková <heslo>    
5078s w yadjmutasAwiN       mutasAwI al-bu`di        stejně vzdálený  možná jiný příklad 
5079b ` d bu`duN       mutasAwI al-bu`di        stejně vzdálený    
5080          mutasAwI al-bu`di   stejně    <heslo> vzdálený    

Records over 5080

01020304050607080910111213141516171819202122232425
5081          mutasAwI al-bu`di   vzdálený    stejně <heslo>    
5082.z h r ma.zharuN  ma.zAhiru        vzhled         
5083       li  na.zaraN   vzhled k  vzhledem  podle Kr. 
5084n .z r na.zaruN    li  na.zaraN     k  vzhledem  podle Kr. 
5085       li, 'ilY  bi-an-nisbaTi   ohled na  s ohledem  ! podle Kr. - lepší - uvádí "li", SMV však "'ilY"! viz 2673 
5086n s b nisbaTuN    li, 'ilY  bi-an-nisbaTi     na  s ohledem  ! podle Kr. - lepší - uvádí "li", SMV však "'ilY"! viz 2673 
5087       li, 'ilY  bi-an-nisbaTi   vzhled k  vzhledem  podle CAFASMV - viz 2673 
5088n s b nisbaTuN    li, 'ilY  bi-an-nisbaTi     k  vzhledem  podle CAFASMV - viz 2673 
5089  namU_da^guN  namA_di^gu        vzorec         
5090q w d qA'idaTuN           vzorec       pl. ? 
5091` d l mu`AdalaTuN           vzorec       ! to je "rovnice", ne "vzorec"! 
5092q n n qAnUnuN  qawAnInu        vzorec       ! to je "zákon", ne "vzorec"! 
5093` l q `alAqaTuN  <At>        souvislost       Kr. 
5094.d m nverbta.dammana  V        zahrnovat         
5095.d m nverbta.dammana  V        obsahovat       Kr. 
5096d l l dalIluN           základ   v číselné soustavě   ! tomu nerozumím ! 
5097q ` d qA`idaTuN  qawA`idu        základna         
5098' s s 'asAsuN  'ususuN        základna         
5099q ` dverbqa`ada  uqu`UduN       sednoutsi      Kr. - viz další 
5100q ` dverbqa`ada  uqu`UduN       sedět       Kr. - viz další 
5101q n n qAnUnuN  qawAnInu    qAnUnu tartIbiN   zákon    asociativní <heslo>    
5102          qAnUnu tartIbiN   asociativní    <heslo> zákon    
5103r t b tartIbuN       qAnUnu tartIbiN        asociativní zákon    
5104q n n qAnUnuN  qawAnInu    <aheslo> ta^sArukIyuN   zákon    asociativní <heslo>    
5105^s r k ta^sArukIyuN       qAnUnuN <aheslo>   asociativní    <heslo> zákon    
5106q n n qAnUnuN  qawAnInu    <aheslo> tawzI`IyuN   zákon    distributivní <heslo>    
5107w z ` tawzI`IyuN       qAnUnuN <aheslo>   distributivní    <heslo> zákon    
5108q n n qAnUnuN  qawAnInu    qAnUnu tabAduliN   zákon    komutativní <heslo>    
5109          qAnUnu tabAduliN   komutativní    <heslo> zákon    
5110b d l tabAduluN       qAnUnu tabAduliN        komutativní zákon    
5111b d lverbtabAdala  V        zaměnit   vzájemně   asi zrušit Spec a dodat Předl. 
5112d _h lverb'ad_hala  IV        zavést   novinku   moje Spec 
5113d _h lverb'ad_hala  IV        zavádět   novinku   moje Spec a vid 
5114_h t m _hAtimaTuN           závěr       moje - no Spec 
5115_h t m _hAtimaTuN           závěr   konečný úsudek   Spec - SMV 
5116_h t m _hAtimaTuN           úsudek   konečný <heslo>   ! check - moje analogie 
5117` l qverbta`allaqa  V bi, `alY      záviset na     Predl. dle Kr. 
5118` m dverbi`tamada  VIII `alY      záviset na     divný překlad 
5119` m dverbi`tamada  VIII `alY      opíratseo co     Kr. 
5120` m dverbi`tamada  VIII `alY      spoléhatsena     Kr. 
5121` l q `alAqaTuN  <At>        závislost       Kr. 
5122` l q ta`alluquN    bi      závislost na     celé dle Kr. 
5123` l q ta`alluquN    bi      vztah k     Kr. - překlad možná odtažitý 
5124t b ` tAbi`IyaTuN           závislost         
5125t b `adjtAbi`uN    li      podřízený komu     viz 4675 
5126t b ` tAbi`IyaTuN           podřízenost       ! check - moje analogie 
5127q w s qawsuN  'aqwAsuN    <aheslo> munkasaruN   závorka    lomená <heslo>  ! vok - viz 4079 
5128q w s qawsuN  'aqwAsuN    <aheslo> mun.haniN   závorka    kulatá <heslo>  "kulatý" místo orig. "okrouhlý" 
5129.h n y mun.haniN       qawsuN <aheslo>        kulatá závorka  "kulatý" místo orig. "okrouhlý" 
5130          qawsuN mun.haniN   kulatý    kulatá závorka  "kulatý" místo orig. "okrouhlý" 
5131q w s qawsuN  'aqwAsuN    <aheslo> markabuN   závorka    složená <heslo>  ! vok 
5132r k badjmarkabuN       qawsuN <aheslo>   složený    složená závorka  ! vok - jde "markabuN - složený"? 
5133k s r kasruN           zlomek       ! vok 
5134b q y bAqiN           zbytek       ! divné - orig. "b 'alif q y" 
5135b s .t tabsI.tuN           zjednodušení         
5136b s .tverbbassa.ta  II        zjednodušit         
5137s h l tashIluN           zjednodušení         
5138s h lverbsahhala  II        zjednodušit         
5139k ^s fverbikta^safa  VIII        zjistit         
5140_h b r i_htibAruN           zkouška   správnosti   moje Spec 
5141_h b r i_htibAruN           zkušenost       Kr. - viz další 
5142k r radjmutakarriruN           periodický       ! vok 
5143k r r mutakarriruN       .gayru mutakarririN        neperiodický  ! vok 
5144          .gayru mutakarririN   neperiodický       ! vok 
5145.h q qadj.haqIqIyuN           pravý       orig. ve spojení "p. zlomek" 
5146.h q qadj.haqIqIyuN       .gayru .haqIqIyiN        nepravý  orig. ve spojení "n. zlomek" 
5147          .gayru .haqIqIyiN   nepravý       orig. ve spojení "n. zlomek" 
5148` w dadji`tiyAdIyuN           obyčejný         
5149` w dverbi`tAda  VIII        zvyknoutsi      Kr. - a Predl.? 
5150` w dverbta`awwada  V `alY      zvyknoutsina     Kr. 
5151.g y r ta.gayyuruN  <At>        změna         
5152.g y r ta.gyIruN  <At>        změna         
5153` l m `alAmaTuN  <At>`alA'imu       znaménko         
5154` l m `alAmaTuN  <At>`alA'imu       znak         
5155^s w r 'i^sAraTuN  <At>        znaménko         
5156` b r ta`bIruN           znázornění         
5157` b rverb`abbara  II `an      znázornit co     ! check - moje analogie 
5158` m m ta`mImuN           zobecnění         
5159` m mverb`ammama  II        zobecnit       a co nedok.? 
5160` l q `alAqaTuN       <aheslo> ta.swIrIyaTuN        zobrazení  a lépe? 
5161          `alAqaTuN ta.swIrIyaTuN   zobrazení       a lépe? 
5162.t b q ta.tAbuqIyuN           prostý       ! vok a význam 
5163.s r .hadj.sarI.huN  .sura.hA'u        zřejmý         
5164.s r .hadj.sarI.huN  .sura.hA'u        jasný       Kr. 
5165.s r .h .sarA.haTuN       bi-.sarA.haTiN        zřejmě  významy? viz Kr. 
5166          bi-.sarA.haTiN   zřejmě         
5167w .d .hadjwA.di.huN           zřejmý         
5168w .d .hverb'aw.da.ha  IV        vysvětlit       překlad dle Kr. 
5169w .d .hverb'aw.da.ha  IV        ozřejmit       moje analogie 
5170w .d .h wu.dU.huN       bi-wu.dU.hiN        zřejmě    
5171          bi-wu.dU.hiN   zřejmě         
5172f s rverbfassara  II        vysvětlit       Kr. viz další 
5173f s rverbfassara  II        vyložit       Kr. viz další 
5174f s r tafsIruN           vysvětlení       Kr. viz další 
5175f s r tafsIruN           výklad       Kr. viz další 
5176n _h bverbinta_haba  VIII        volit       Kr. 
5177n _h b nu_hbaTuN  nu_habuN        výběr       Kr. - viz 6773 
5178n _h b inti_hAbuN  <At>        volba       Kr. C-A 
5179n _h b inti_hAbuN                volby  ! pozor na řazení - Kr. A-C 
5180          inti_hAbuN <apl1><At></apl1>   volba    volby  ! pozor na řazení - Kr. A-C 

Records over 5180

01020304050607080910111213141516171819202122232425
5181                      konec - matematické výrazy 
5200                      začátek - domácí slovníček 
5201w r d warduN  wurUduN        květina       opravdu? 
5202n f _d nAfi_daTuN  nawAfi_du        otvor         
5203n f _d nufU_duN           pronikání         
5204n f _d nufU_duN           vliv         
5205n f _dverbnafa_da  u h, min      proniknout skrz     Kr. - co predl.? 
5206n f _dverbnafa_da  u 'ilY      vniknout do     Kr. - co predl.? 
5207n d radjnAdiruN           řídký         
5208n d radjnAdiruN           neobvyklý         
5209n d radjnAdiruN           drahocenný         
5210n d radjadvnAdiruN       nAdiraN  adv     zřídka    
5211 adv        nAdiraN  advzřídka         
5212n d radjadvnAdiruN       nAdiraN  adv     vzácně    
5213 adv        nAdiraN  advvzácně         
5214n b ` nab`uN           pramen       odkud, nevím 
5215n b ` manba`uN  manAbi`u        zdroj         
5216n b ` manba`uN  manAbi`u        pramen         
5217m h radjmAhiruN  maharaTuN        dovedný       moje analogie 
5218m h r mahAraTuN           dovednost         
5219m l .h mallA.huN  <Un>        námořník         
5220m l .h mallA.huN       <aheslo> kawnIyuN        kosmonaut    
5221k w nadjkawnIyuN       mallA.huN <aheslo>        kosmonaut    
5222          mallA.huN kawnIyuN   kosmonaut         
5223m l .h milA.haTuN           plavba         
5224m l .h milA.haTuN       <aheslo> ^gawwIyaTuN        letectví    
5225^g w wadj^gawwIyuN       milA.haTuN ^gawwIyaTuN        letectví    
5226          milA.haTuN ^gawwIyaTuN   letectví         
5227m l .h milA.haTuN       <aheslo> kawnIyaTuN        kosmonautika  moje analogie 
5228k w nadjkawnIyuN       milA.haTuN kawnIyaTuN        kosmonautika  moje analogie 
5229          milA.haTuN ^gawwIyaTuN   kosmonautika       moje analogie 
5230m r r <#2>adjmurruN           hořký       !!! <#2> - homonymní kořen 
5231m r r <#2> marAraTuN           žluč       !!! <#2> - homonymní kořen 
5232m d n madanIyaTuN           civilizace       pozor na řazení - co pod původní "d y n"? 
5233m ^g dadjma^gIduN           slavný         
5234l w nverblawwana  II        barvit       a další předpony? 
5235l w n lawnuN  'alwAnuN        zabarvení         
5236l w n lawnuN  'alwAnuN    'alwAnuN   druh    různé druhy  podle Kr. - zvážit řazení 
5237          'alwAnuN   různý    různé druhy  podle Kr. - zvážit řazení 
5238l q y liqA'uN           setkání       ! doplnit "'ilY al-liqA'i" ! 
5239l ` b la`buN  'al`AbuN    al-'al`Abu al-'UlimbIyaTu   hra    Olympijské hry  Kr. 
5240 adj'UlimbIyuN       al-'al`Abu al-'UlimbIyaTu   olympijský    Olympijské hry  Kr. 
5241l .h m la.h.hAmuN  <Un>        řezník         
5242l b n labanuN  'albAnuN    'albAnuN        mléčné výrobky  Kr. 
5243          'albAnuN   výrobek    mléčné výrobky  Kr. 
5244          'albAnuN   mléčný    mléčné výrobky  Kr. 
5245k w nverbkAnakuntu  ukawnuN, kiyAnuN       existovat         
5246k w n kawnuN           bytí         
5247k w n kawnuN           existence         
5248k w n kiyAnuN           bytí         
5249k w n kiyAnuN           existence         
5250k w n kawnuN       al-kawnu        vesmír    
5251          al-kawnu   vesmír         
5252k w nadjkawnIyuN           vesmírný         
5253k w nadjkawnIyuN           kosmický         
5254k t b kutubIyuN           knihkupec       na kartičce "kutubIyaTuN" - asi pl., nebo fem? - viz 5260 
5255q w s qawsuN  'aqwAsuN        luk         
5256q w s qawsuN  'aqwAsuN        klenutí         
5257q w s qawsuN       qawsu quza.hiN        duha    
5258q z .h quza.huN       qawsu quza.hiN        duha    
5259          qawsu quza.hiN   duha         
5260q h w qahwa^gIyuN           kavárník       na kartičce "qahwa^gIyaTuN" - asi pl., nebo fem? - viz 5254 
5261q h w qahwa^gIyuN                prodavač kávy  na kartičce "qahwa^gIyaTuN" - asi pl., nebo fem? - viz 5254 
5262          qahwa^gIyuN   prodavač    <heslo> kávy  doplnit pl. ! 
5263          qahwa^gIyuN   káva    prodavač kávy  doplnit pl. ! 
5264f k h fAkihAnIyuN  <Un>        ovocnář         
5265f .d .d fi.d.daTuN           stříbro         
5266f .d .dadjfi.d.dIyuN           stříbrný         
5267f t y fataNY  fityAnuN        mladík       Kr. 
5268.g z radj.gazIruN  .gizAruN        početný         
5269.g z radj.gazIruN  .gizAruN        hojný         
5270.g z radj.gazIruN  .gizAruN bi      bohatý čím, na co     doplnil jsem předl. 
5271.g r badj.garIbuN  .gurabA'u        podivný       Kr. 
5272.g r badj.garIbuN  .gurabA'u        zvláštní       Kr. 
5273.g r badj.garIbuN  .gurabA'u        cizinec       Kr. 
5274` .s f `A.sifaTuN  `awA.sifu        bouře         
5275` .s r mu`A.siruN           současník       Kr. 
5276` .s r `a.sruN  `u.sUruN        epocha       Kr. 
5277` .s r `a.sruN  `u.sUruN        období       Kr. 
5278` .s radj`a.srIyuN           moderní       Kr. 
5279` .s radj`a.srIyuN           dobový       Kr. 
5280` .s radj`a.srIyuN           dnešní       a co lépe "současný" jako "contemporary" 
5281` .s r `a.srIyuN  <Un>        současník       Kr. 
5282` s k r `askarIyuN  `asAkiru        voják         
5283` s k r `askarIyuN  `asAkiru        policista         
5284` s k r `askarIyuN  `asAkiru        strážník       Kr. 
5285` s k radj`askarIyuN  `asAkiru        vojenský         
5286` s radj`asIruN           těžký       jak se řekne "náročný"? 
5287` s radj`asIruN           nesnadný         
5288` s radj`asIruN           obtížný       moje 
5289` s r `usruN           nesnáz       moje - a "nesnáze", "dostat se do -zí"? 
5290` r b `arba^gIyuN           kočí       opět "-aT" jako pl. nebo fem.? - co třeba "vozka", "povozník"? 
5291m .t r ma.taruN       <aheslo> .gazIruN        liják    
5292.g z r .gazIruN       ma.taruN <aheslo>        liják  viz 6680 
5293          ma.taruN .gazIruN   liják         
5294.d y f .dayfuN  .duyUfuN        návštěvník       Kr. 
5295.s w r mu.sawwiruN  <Un>        malíř         
5296^s q q ^siqqaTuN           potíž       Kr. 
5297^s r b ma^srabuN           napajedlo       a pl.? - jak "napájet", "napojit"? 
5298^s b b ^sabAbuN           mládež         

Records over 5298

01020304050607080910111213141516171819202122232425
5299s w d sayyiduN  sAdaTuN'asyAduN, sAdAtuN       pán       jak to, že se nevyskytlo dříve? doplnit příklady 
5300s w d sayyiduN  sAdaTuN'asyAduN, sAdAtuN       pan       jak to, že se nevyskytlo dříve? doplnit příklady 
5301s w d sayyidaTuN  <At>        paní       ověř pl. 
5302s w ` sa`atIyuN           hodinář       opět -aT- jako pl. či fem.? 
5303s m n sammAnuN  <Un>        tukař       to snad ani ne 
5304s m k sammAkuN  <Un>             prodavač ryb    
5305          sammAkuN <apl1><Un></apl1>   prodavač    <heslo> ryb    
5306          sammAkuN <apl1><Un></apl1>   ryba    prodavač ryb    
5307s k n sakanuN           bydlení         
5308s .h l sA.hiluN  sawA.hilu        pobřeží         
5309s .h l sA.hiluN  sawA.hilu        břeh   mořský <heslo>   nespecifikuji "moře", jako u "břeh řeky", ježto se to říká zřídka (málokdy též "říční břeh") 
5310s .h ladjsA.hilIyuN           pobřežní         
5311z h r zahraTuN       zahraTu a_t-_tAlU_ti        maceška    
5312_t l _t _tAlU_tuN       zahraTu a_t-_tAlU_ti        maceška    
5313          zahraTu a_t-_tAlU_ti   maceška         
5314z r ` muzAri`uN  <Un>        zemědělec         
5315z r ` muzAri`uN  <Un>        farmář       a "statkář"? 
5316d w r madAruN       madAru as-sara.tAni   obratník    <heslo> Raka  a pl.? (i když není užíváno?) 
5317d w r madAruN       madAru al-^gadyi   obratník    <heslo> Kozoroha  a pl.? (i když není užíváno?) 
5318  sara.tAnuN           Rak   znamení zvěrokruhu   ! celé zrevidovat - Spec možná není nutná, slova platí obecně - viz 5432 
5319  ^gadyuN           Kozoroh   znamení zvěrokruhu   ! celé zrevidovat - Spec možná není nutná, slova platí obecně 
5320_h .d r _ha.d.dAruN  <Un>        zelinář         
5321_h b z _habbAzuN  <Un>        pekař       jak je "péci", "pekařství" apod.? 
5322.h w l .hAlaTuN  <At>        stav       Kr. 
5323.h w l .hAlaTuN  <At>        případ       Kr. 
5324.h w l .hAluN <mif>  'a.hwAluN        situace         
5325.h w l .hAluN <mif>  'a.hwAluN        současnost         
5326.h w l .hAluN <mif>  'a.hwAluN    `alY 'ayyi .hAliN   případ    v každém případě  můj překlad .hAluN - případ; fráze Kr. - ještě řadit pod "každý" 
5327.h w l .hAluN <mif>  'a.hwAluN    `alY kulli .hAliN   případ    v každém případě  můj překlad .hAluN - případ; fráze Kr. - ještě řadit pod "každý" 
5328.h w ladv.hAluN       .hAlaN  adv     ihned  Kr. 
5329 adv        .hAlaN  advihned       Kr. 
5330.h w l .hAluN       'a.hwAluN        poměry  Kr. 
5331          'a.hwAluN   poměr    poměry  Kr. 
5332.h m mname.hammAmuN       al-.hammAmAtu  name     <.H>ammamet  viz 173 
5333 name        al-.hammAmAtu  name<.H>ammamet       viz 173 
5334.h m mkol.hamAmuN           holub       a "holubice (míru)", "poštovní .."? 
5335.h l w .halwAnIyuN  <Un>        cukrář         
5336.h .d rverb.ha.dara  u        dostavitse      můj překlad - viz 3051 
5337.h r radj.hArruN           horký         
5338.h f d .hafIduN  'a.hfAduN        vnuk       Kr. 
5339.h d d .hadIduN           železo         
5340.h d d .haddAduN  <Un>        kovář       jak je "(o)kovat"? 
5341.h d dadj.hadIdIyuN           železný       Kr. 
5342.h d dadj.hadIdIyuN           železniční       Kr. 
5343.h d d .hadIduN       sikkaTu al-.hadIdi        železnice    
5344s k k sikkaTuN       sikkaTu al-.hadIdi        železnice    
5345          sikkaTu al-.hadIdi   železnice         
5346t w ^gverbtawwa^ga  II        korunovat       Kr. 
5347t w ^g tatwI^guN           korunovace       Kr. 
5348t r ^g m mutar^gimuN  <Un>        překladatel         
5349t r ^g m mutar^gimuN  <Un>        tlumočník         
5350t r ^g m tar^gumAnuN  tarA^gimaTuN        tlumočník         
5351t r ^g m tar^gumAnuN  tarA^gimaTuN        překladatel         
5352t r ^g m tar^gamaTuN  tarA^gimu        překlad       Kr. 
5353t r ^g m tar^gamaTuN  tarA^gimu        interpretace       Kr. 
5354t r ^g m tar^gamaTuN  tarA^gimu        životopis       Kr. 
5355t ^g r ti^gAraTuN           obchod       Kr. (jak to, že se ještě nevyskytlo?) 
5356t ^g r tA^giruN  tu^g^gAruN        kupec       Kr. 
5357' n f 'anfuN  'AnAfuN'unUfuN       nos         
5358' b 'abuN  'AbA'uN        předek       viz 1 
5359                      konec - domácí slovníček 
5360                      začátek - 1. sešit 
5361k r m karamuN                hrozny  ! BZ - řádně doplnit 
5362          karamuN   hrozen    hrozny  ! BZ - řádně doplnit 
5363k l b kalbaTuN           fena         
5364  ^gifaTuN           pivo       ! BZ - prý se nepoužívá 
5365k ^s k ku^skuN           kiosek       ! kořen 
5366k ^s k ku^skuN           budka   telefonní <heslo>   ! kořen a Spec 
5367r y ^skolrI^saTuN  riyA^suNrI^suN       brk       viz 3119 - v sešitě jako rI^suN - brka 
5368f l f l filfiluN           paprika       pochybuji, to je "pepř" 
5369f r nverbfarrana  II        utíkat         
5370` m rname`umaru          nameOmar         
5371b ` l ba`luN           manžel       a co pl.? 
5372b .g l ba.gluN           mezek       a co pl.? 
5373^g d dverb^gaddada  II        obnovit       Kr. 
5374k t b kuttAbuN  katAtIbu        škola   koranická <heslo>   Kr. - nebo jako frázi? 
5375' m l 'amaluN  'AmAluN bi, fI      naděje na     Kr. 
5376' m l 'amaluN  'AmAluN bi, h      naděje v     ! moje - Kr. neuvádí tuto předl. variantu 
5377  'us.tUluN  'asA.tIlu        flotila         
5378  'us.tUluN  'asA.tIlu        loďstvo       Kr. pod "'"- viz 5398 
5379.z n n .zannuN  .zunUnuN        domněnka       Kr. 
5380.z n n .zannuN  .zunUnuN        mínění       Kr. 
5381.z n n .zannuN  .zunUnuN        předpoklad       Kr. 
5382y ' sverbya'isa  a, iya'suNmin      zoufatsinad, z     ! Kr. vůbec bez C předložek 
5383y ' s ya'suN           zoufalství         
5384y ' s ya'suN           beznaděj       check - Kr. "-děje" 
5385y ' s ya'suN           zoufání       ! moje - "k uzoufání" 
5386l ' l ' tala'lu'uN           perlení       viz 5388 
5387l ' l ' tala'lu'uN           jiskření       a dále "záření", ale možná lépe "třpyt" 
5388l ' l 'verbtala'la'a  V        perlit       ! moje - co "- se"? 
5389l ' l 'verbtala'la'a  V        jiskřit       ! moje - co "- se"? - viz 5387 
5390s w ' sU'uN  'aswA'uN        zlo       viz 1808 
5391_h l fverb_halafa  u h      následovat koho, po     ! Kr. po, já koho - opravdu? 
5392r s madjrasmIyuN           úřední         
5393r s madjrasmIyuN           oficiální         
5394d w radj'idArIyuN           úřední       není v Kr. 
5395d w radj'idArIyuN           správní       Kr. 
5396d w radj'idArIyuN           administrativní       Kr. 
5397d w radj'idAraTuN           administrativa       analogie - viz 16 
5398  'us.tUluN  'asA.tIlu        eskadra       Kr. pod "s"- viz 5378 

Records over 5398

01020304050607080910111213141516171819202122232425
5399r .s .s ra.sA.suN           olovo         
5400' b .t 'ib.tuN  'AbA.tuN        podpaží         
5401' b .tverbta'abba.ta  V             nést pod paží    
5402          ta'abba.ta <imperf>V</imperf>   nést    <heslo> pod paží    
5403          ta'abba.ta <imperf>V</imperf>   paže    nést pod paží    
5404w q ` waqI`aTuN  waqA'i`u        událost         
5405w q ` waqI`aTuN  waqA'i`u        bitva       Kr. - možná dost přenesené 
5406b d ' bad'uN           začátek       viz 85 
5407b d ' bad'uN           počátek       viz 85 
5408.h m dverb.hamida  a.hamduNh`alY     chválit kohoza co    a "po-"? 
5409.h m dadjmu.hammaduN           pochválený         
5410.h m dverb.hammada  II        pochválit       ! můj výtvor 
5411k t f kitfuN  'aktAfuN        rameno       Kr. "katfuN" 
5412s ` d su`Adu <f>           štěstěna   štěstí   není jisté, že překlad platí i obecně 
5413s ` dnamesu`Adu <f>           Štěstěna   bohyně <heslo>   zde je velké "Š" 
5414.h l wadj.hulwuN           sladký       podle fem. ".hulwaTuN" - a co elat. "'a.hlY"? 
5415.h l wadj.hulwuN           hezký       podle fem. ".hulwaTuN" - a co elat. "'a.hlY"? 
5416.h l wadj.hulUwuN           sladký       Kr. 
5417.h l wadj.hulUwuN           příjemný       Kr. 
5418.h l wadj.hulUwuN           hezký       Kr. 
5419q l badjmutaqallibuN           proměnlivý         
5420q l bverbtaqallaba  V        změnitse      Kr. - viz další 
5421q l bverbtaqallaba  V        kolísat   o cenách   Spec možná není nutná - kolísá hladina, výkon apod. 
5422q l bverbtaqallaba  V        názor        měnit
5423r w .h rU.huN <mif>  'arwA.huN        duch         
5424r w .h rU.huN <mif>  'arwA.huN        duše         
5425r w .h rU.huN <mif>  'arwA.huN        obsah   vnitřní <heslo>   Kr. - je to dobrý překlad? snad stačí Spec 
5426r w .hadjrU.hIyuN           duchovní       Kr. 
5427d n w dunyA <f>           svět         
5428d n w dunyA <f>           život       Kr. - nebo jen Spec?pozemský
5429h n 'namehanA'u <f>           Hana       pozor na C Heslo, co třeba "Hanah", "Han<A><'>"? 
5430h n ' hanA'uN           štěstí         
5431h n ' hanA'uN           blahopřání       Kr. - ještě "užití", ale v jakém smyslu? 
5432  sara.tAnuN           rak       viz 5318 
5433  sara.tAnuN           rakovina         
5434.h m m .hammAmuN  <At>        koupel       viz 172 - Kr. 
5435.h m mverb.hamma.hamamtu           zahřát       ! doplnit - check 1. sg. 
5436w ` d maw`iduN  mawA`idu        sraz       2. sešit - viz dále Kr. 
5437w ` d maw`iduN  mawA`idu        rande       2. sešit - viz dále Kr. 
5438d y nadjmadanIyuN           městský         
5439d y nadjmadanIyuN           civilizovaný       Kr. - viz další 
5440r y fadjrIfIyuN           venkovský         
5441.s n `adj.sinA`IyuN           průmyslový         
5442z r `adjzirA`IyuN           zemědělský         
5443f l .h filA.haTuN      <jem>    zemědělství       A Spec 
5444_h b r mu_htabaruN  <At>        kabinet   chemie, fyziky   2. sešit - check význam a nutnost Spec 
5445n d w nadaNY           rosa       pl.? - co kořen? 
5446n d w nAdiN  nawAdiN'andiyaTuN       klub         
5447n d wnamenAdiN       an-nAdI al-`arabIyu  name     Opus arabicum  a pod "`arabIyuN" 
5448 name        an-nAdI al-`arabIyu  nameopus    Opus arabicum  a co "nAdiN - opus" 
5449_t b t _tabAtuN           pevnost       Kr. 
5450_t b t _tabAtuN           stabilita       Kr. 
5451_t b t _tabAtuN           jistota       Kr. 
5452_t b t _tabAtuN           trvalost       Kr. 
5453w _t q _tiqaTuN           důvěra         
5454s q y sAqiyaTuN           potůček       v 2. sešitě - "<heslo>, z nějž se pije" - dáme do Spec? 
5455s q yverbsaqY  isaqyuN       napojit       a co "dát pít"? 
5456s q yverbsaqY  isaqyuN       zavodnit         
5457.g w rverb.gAra.gurtu  u.gawruN       napadnout       ! Kr. jako "klesat" - viz 5459 
5458.g w rverb.gAra.gurtu  u.gawruN       vniknout         
5459.g w rverb'a.gAra  IV `alY      napadnout koho     viz 5457 
5460.g w rverb'a.gAra  IV `alY      zaútočit na koho     viz 5457 
5461.g w r .gAraTuN  <At>        útok         
5462.g w r .gAraTuN  <At>        přepadení         
5463.g w r .gAraTuN  <At>        nálet         
5464' h l 'ahluN  'ahAliN<Un>       rodina       viz Kr. 
5465' h l 'ahluN  'ahAliN<Un>       příbuzenstvo       viz Kr. 
5466' h ladj'ahlIyuN       .hayawAnuN <aheslo>   domácí    <heslo> zvíře    
5467z m l zamIluN       zamIlu al-madrasaTi        spolužák    
5468d r s madrasaTuN       zamIlu al-madrasaTi        spolužák    
5469          zamIlu al-madrasaTi   spolužák         
5470b y t baytuN       <aheslo> .sayfIyuN        chata  ! no, dosl. spíš "letní byt" 
5471.s y f .sayfIyuN       baytuN <aheslo>        chata  ! no, dosl. spíš "letní byt" 
5472          baytuN .sayfIyuN   chata         
5473w ^g dverbwa^gada  iwu^gUduNhh     shledat cojakým    předl. podle Kr. 
5474.t w lprep.tiwAla    <gen>        čeho  v průběhu  check význam 
5475 prep     <gen>.tiwAla     průběh čeho  v průběhu  check význam 
5476_h l lprep_hilAla           za   časově   check význam - ještě upřesnit 
5477_h l lprep_hilAla           do   časově   check význam - ještě upřesnit - jak se řekne "od - do"? 
5478s .h b sa.hAbuN  su.hubuN        mrak         
5479s .h b sa.hAbuN  su.hubuN        oblak       můj překlad 
5480.h y ' .hayA'uN           stud       ověřit - kořen, pl.! 
5481' m r 'amIruN  'umarA'u        emír       Kr. 
5482' m r 'amIruN  'umarA'u        kníže       Kr. 
5483' m r 'amIruN  'umarA'u        princ       2. sešit 
5484' m r 'amIruN  'umarA'u        velitel       Kr. 
5485' m r 'amIruN       'amIru al-ba.hri        admirál  2. sešit - ne "'amIru al-mA'i"? 
5486b .h r ba.hruN       'amIru al-ba.hri        admirál  2. sešit - ne "'amIru al-mA'i"? 
5487          'amIru al-ba.hri   admirál       2. sešit - ne "'amIru al-mA'i"? 
5488q r n qarnuN       wa.hIdu al-qarni        nosorožec    
5489w .h d wa.hIduN       wa.hIdu al-qarni        nosorožec    
5490          wa.hIdu al-qarni   nosorožec         
5491' d b 'adIbuN  'udabA'u        literát       pl. - Kr. 
5492' d b 'adIbuN  'udabA'u        spisovatel       Kr. 
5493.g l wadj.gAliN.gAliyaTuN           nákladný       v 2. sešitě mám i "těžký", ale nezdá se mi to 
5494_h d mverb_hadama  u, i_hidmaTuN       sloužit       Kr. uvádí "i, u", sešit jen "u" 
5495_h d mverb_hadama  u, i_hidmaTuN       obsluhovat       Kr. uvádí "i, u", sešit jen "u" 
5496_h d mverb_hadama  u, i_hidmaTuN       obsloužit       ! můj překlad ! 
5497' ^g l 'a^gluN    <gen>  min 'a^gli     čemu  kvůli  Kr. ještě "lil-" 
5498       <gen>  min 'a^gli   kvůli čemu     Kr. ještě "lil-" 

Records over 5498

01020304050607080910111213141516171819202122232425
5499' ^g l 'a^gluN    <gen>  min 'a^gli     co  pro  Kr. ještě "lil-" 
5500       <gen>  min 'a^gli   pro co     Kr. ještě "lil-" 
5501n q d nAqiduN  <Un>nuqqAduN, naqadaTuN       kritik         
5502.h q qverbista.haqqa  X h      zasloužitsico     možná bez předl. 
5503.h q qverbista.haqqa  X h      hoden čeho     Kr.být
5504^g d radj^gadIruN  <Un>^gudarA'ubi      hoden čeho     Kr. jiný překlad 
5505_d k r _dikruN    'an  ^gadIruN bi-a_d-_dikri   zmínka že  stojí za zmínku  pl.? 
5506^g d r ^gadIruN    'an  <aheslo> bi-a_d-_dikri     že  stojí za zmínku  Kr. jiný překlad 
5507       'an  ^gadIruN bi-a_d-_dikri   stát za cože  stojí za zmínku  ! pozor na Heslo a Predl ! 
5508_d k rverb_dakara  u_dikruNh      zmínit co     check správnost CJ 
5509_d k rverb_dakara  u_dikruNh      zmiňovat co     check správnost CJ 
5510_d k rverb_dakara  u_dikruNh      zmínitseo čem     check správnost CJ 
5511_d k rverb_dakara  u_dikruNh      zmiňovatseo čem     Kr. jen 5511 a 5512 
5512_d k rverb_dakara  u_dikruNh      uvést co     Kr. jen 5511 a 5512 - predl? 
5513_h r ^g mu_hri^guN           producent   filmový <heslo>   pl? - je nutná Spec? 
5514k n s miknasaTuN  makAnisu        koště       check pl. 
5515k n s miknasaTuN  makAnisu        smeták       check pl. - můj překlad 
5516r b wverbrabbY  II        vychovávat         
5517d w radjmustadIruN           kulatý         
5518^s r fadj^sarIfuN  ^surafA'u'a^srAfuN       čestný         
5519^s r fadj^sarIfuN  ^surafA'u'a^srAfuN       vznešený       Kr. 
5520^s r fadj^sarIfuN  ^surafA'u'a^srAfuN       urozený       Kr. 
5521^s r fadj^sarIfuN  ^surafA'u'a^srAfuN       šlechta       viz Kr. - a "šlechtic, -čna"? 
5522^s r fname^sarIfuN           Šaríf         
5523h y r inhiyAruN           rozpad       nebo "h w r"? 
5524^g m ` ^gamA`aTuN  <At>        skupina         
5525^g m ` ^gamA`aTuN  <At>        kolektiv       Kr. 
5526^g m ` ^gamA`aTuN  <At>        parta       Kr. 
5527^g m `adj^gimA`IyuN           společný       ! vok. 
5528^g r m ^garImaTuN  ^garA'imu        zločin         
5529k ^s fverbka^safa  ika^sfuN       odhalit         
5530k ^s fverbka^safa  ika^sfuN       objevit       Kr. 
5531k ^s fverbka^safa  ika^sfuN       odkrýt       Kr. 
5532_h d r mu_haddiraTuN  <At>        droga       ! check význam - jaká jsou příbuzná slova ? 
5533^s r .t ^sur.taTuN       ^sur.taTu al-murUri   policie    dopravní <heslo>  viz 6070 
5534  bUlIsuN           policie       co člen? 
5535 adjbUlIsIyuN           policejní       můj překlad 
5536  bUlIsIyuN       <aheslo> bUlIsIyaTuN        detektivka  viz 236 
5537.s n `verb.sana`a  a.sun`uN       vyrábět       a co ".sinA`aTuN"? - viz Kr. 
5538.s n ` .sinA`aTuN  .sanA'i`u<At>       výroba       2. sešit 
5539` _d r `a_drA'u <f>  `a_dArY        Panna   znamení zvěrokruhu     
5540` _d r `a_drA'u <f>  `a_dArY        panna       a "panic" 
5541.h w t .hUtuN               znamení zvěrokruhuRyby  ! kořen 
5542              ryba   znamení zvěrokruhuRyby  ! kořen 
5543.h w t .hUtuN           velryba       ! kořen - a co kol a pl.? 
5544s r qverbsaraqa  isariqaTuN       krást         
5545s r qverbsaraqa  isariqaTuNh, minh     ukrást komuco    Kr. 
5546s r qverbsaraqa  isariqaTuNh, minh     okrást kohoo co    můj překlad - co predl. vazby? 
5547s r q sariqaTuN  <At>        krádež       Kr. 
5548s r qadjmasrUquN           kradený       2. sešit 
5549s r qadjmasrUquN           ukradený       moje 
5550s r qadjmasrUquN           ukradnutý       moje - je to správně česky? 
5551s r qadjmasrUquN           okradený       moje 
5552.t f ' 'i.tfA'IyaTuN           hasičárna       co čeština? 
5553s ^g n si^gnuN  su^gUnuN        vězení         
5554s ^g n si^gnuN  su^gUnuN        věznice         
5555s ^g nadjsa^gInuN  su^ganA'u        uvězněný       Kr. 
5556s ^g n sa^gInuN  su^ganA'u        vězeň       Kr. 
5557h r bverbharraba  II        pašovat       viz Kr. - další 
5558h r b tahrIbuN           pašování       Kr. 
5559h r badjmuharrabuN           pašovaný         
5560z h r mizharIyaTuN           váza         
5561s k rverbsakkara  II h      opít koho     predl. asi nejsou nutné 
5562s k radjsakrAnusakrAnaTuN           opilý         
5563s k r sakraTuN           mejdan       co třeba "pařba, pitka" apod? 
5564f t .hverbfata.ha  afat.huN       otvírat         
5565f t .hadjfAti.huN           otevírající       nebo "otvírající"? a "otvírací doba"? 
5566f t .h fAti.huN           dobyvatel         
5567f t .h mifta.huN           otvírák       ne snad "miftA.huN"? 
5568^g z rverb^gazara           krájet   od kosti   ! doplň imp. - co Spec.? 
5569s d dverbsaddasadadtu  usadduN       přehradit         
5570s d dverbsaddasadadtu  usadduN       umlčet       a co II. kmen? 
5571b r ^g bur^guN           věž       pl.? 
5572` m ladjma`mUluN           vyrobený         
5573` m l ma`mUluN  ma`AmIlu        výrobek       můj pl. 
5574w .h d wa.hduN       wa.hdahuwa.hdahA        on sámona sama  !! dost drsné !! 
5575          wa.hdahuwa.hdahA   sámsama       !! dost drsné !!onona
5576z r `verbzara`a  azar`uN       obdělávat         
5577z r `verbzara`a  azar`uN       pěstovat       Kr. 
5578z r `verbzara`a  azar`uN       sít       Kr. - viz 5608 
5579.t y badj.tayyibuN           dobrý         
5580.t y badj.tayyibuN           příjemný       Kr. 
5581k w nadjkA'inuN           jsoucí         
5582k w n kA'inuN  <At>        tvor       Kr. 
5583k w n kA'inaTuN           bytost       a pl.? 
5584q b .hadjqabI.huN  qibA.huN        ošklivý         
5585q b .hadjqabI.huN  qibA.huN        ohavný         
5586q b .hadjqabI.huN  qibA.huN        odporný       Kr. - a "odpor"? 
5587.h q b .haqIbaTuN  .haqA'ibu        kabelka       Kr. 
5588.h q b .haqIbaTuN  .haqA'ibu        taška         
5589.h q b .haqIbaTuN  .haqA'ibu        kufřík       Kr. 
5590.h q b .haqIbaTuN  .haqA'ibu        kufr         
5591` .z madj`a.zImuN  `u.zamA'u`a.zA'imu       slavný       nezdá se mi - spíš "významný" - viz Kr. 
5592b .t l ba.taluN  'ab.tAluN        hrdina         
5593  'iblIsuN           ďábel       3. sešit - pl. a neurčitý člen? 
5594  ^saytAnuN           satan       pl. a neurčitý člen? 
5595.s .h f .sa.hIfaTuN  .su.hufuN        noviny       i Kr. 
5596.s .h f .sa.hIfaTuN  .su.hufuN        časopis       pozor - check význam 
5597.s .h f .sa.hIfaTuN  .su.hufuN        tisk       check význam - "tisk" se zdá být kolektivní! 
5598.s .h f .si.hAfaTuN           novinářství       Kr. 

Records over 5598

01020304050607080910111213141516171819202122232425
5599.s .h f .si.hAfaTuN           žurnalistika       Kr. 
5600.s .h f .si.hAfaTuN           tisk       Kr. - viz 5597 
5601.s .h fadj.su.hufIyuN  <Un>        novinářský       ! odpovídalo by "tisk - .su.hufuN" 
5602.s .h fadj.su.hufIyuN  <Un>        novinář       Kr. 
5603.s .h fadj.su.hufIyuN  <Un>        žurnalista       Kr. 
5604^s r b ^sarUbuN           sirup       pl.? 
5605` b d `abduN  `abIduN        sluha       pl. dle Kr. 
5606` b d `abduN  `abIduN        otrok       pl. dle Kr. 
5607` b d `abduN  `ibAduN        sluha   Boží   ! ještě uvádí "člověk", ale to chce Spec 
5608z r `verbzara`a  azar`uN       osívat       Kr. - viz 5578 - k "obdělávat, pěstovat" 
5609z r `verbzara`a  azar`uN       osít       moje - k "sít" 
5610' _h radj'a_hIruN           nejnovější       Kr. - viz 12 
5611' _h radj'a_hIruN           nedávný       Kr. - viz 12 
5612' _h radj'a_hIruN           předešlý       Kr. - viz 12 
5613' _h radv'a_hIruN       'a_hIraN        konečně  Kr. - check význam - viz 5667 
5614 adv        'a_hIraN  advkonečně       Kr. - check význam - viz 5667 
5615' _h radv'a_hIruN       'a_hIraN        nedávno  Kr. 
5616 adv        'a_hIraN  advnedávno       Kr. 
5617' _h radv'a_hIruN       'a_hIraN        posledně  můj překlad - a co "naposled(y)"? 
5618 adv        'a_hIraN  advposledně       můj překlad - a co "naposled(y)"? 
5619f .d lverbfa.d.dala  II h`alY     upřednostnit copřed    ! můj překlad - viz 2153 - "před čím/co"! 
5620f .d lverbfa.d.dala  II h`alY     upřednostňovat copřed    je to česky? ! 2. předl.! 
5621f .d lverbfa.d.dala  II h`alY     preferovat copřed    analogie - ! 2. předl. ! 
5622f .d l taf.dIluN           preferování       Kr. - jsou předložky nutné? 
5623f .d l taf.dIluN           upřednostňování       moje - jsou předložky nutné? 
5624f .d lverbtafa.d.dala  V        ráčit       ! Kr. - doplnit "tafa.d.dal"! 
5625f .d lverbtafa.d.dala  V             být tak laskav  ! Kr. - doplnit "tafa.d.dal"! 
5626          tafa.d.dala <imperf>V</imperf>   být    <heslo> tak laskav  ! Kr. - doplnit "tafa.d.dal"! 
5627          tafa.d.dala <imperf>V</imperf>   laskav    být tak <heslo>  ! pozor na řazení - Kr. - doplnit "tafa.d.dal"! 
5628.s w r mu.sawwaruN       bi.tAqaTuN mu.sawwaraTuN        pohlednice  viz 1179 
5629_d k rverb_dakara  u_dikruNh      vzpomenout čeho     můj překlad - check - viz 3704 
5630w .h dadjnamemutta.hiduN       al-'imArAtu al-`arabIyaTu al-mutta.hidaTu  namespojený    Spojené arabské emiráty  ! podle PČP je to krátce, ale "emír" dlouze ! - viz dříve 
5631w .h dadjmutta.hiduN           sjednocený         
5632w .h dadjnamemutta.hiduN       hay'aTu al-'umami al-mutta.hidaTi  namespojený    Organizace spojených národů <OSN>  ! kde všude v. písmena? pozor na zkratku! 
5633' m mname'ummaTuN  'umamuN    hay'aTu al-'umami al-mutta.hidaTi  namenárod    Organizace spojených národů <OSN>  ! kde všude v. písmena? pozor na zkratku! 
5634h y 'namehay'aTuN  <At>    hay'aTu al-'umami al-mutta.hidaTi  nameorganizace    Organizace spojených národů <OSN>  jaký je pl.? - viz Kr. oba směry 
5635w .h dadjnamemutta.hiduN       al-wilAyAtu al-'amrIkIyaTu al-mutta.hidaTu  namespojený    Spojené státy americké <USA>  ! check - můj výtvor ! 
5636w l ynamewilAyaTuN       al-wilAyAtu al-'amrIkIyaTu al-mutta.hidaTu  name     Spojené státy americké <USA>  ! vok - pozor na <USA> 
5637 name        al-wilAyAtu al-'amrIkIyaTu al-mutta.hidaTu  namestát    Spojené státy americké <USA>  ! vok - pozor na <USA> 
5638 adjname'amrIkIyuN  <Un>'amrIkAnuN   al-wilAyAtu al-'amrIkIyaTu al-mutta.hidaTu  nameamerický    Spojené státy americké <USA>  ! vok pl. - pozor na <USA> 
5639w l y wilAyaTuN  <At>        provincie         
5640d w l dawlaTuN  duwaluN    ^gAmi`aTu ad-duwali al-`arabIyaTi   stát    Liga arabských států <LAS>  ! zkratka <LAS> - viz 1344 
5641_t l _t _tul_tuN  'a_tlA_tuN        třetina       Kr. souhlasí 
5642t ^g r ti^gAraTuN       baytu at-ti^gAraTi        obchodní dům    
5643b y t baytuN  buyUtuN    baytu at-ti^gAraTi   dům    obchodní <heslo>    
5644          baytu at-ti^gAraTi   obchodní    <heslo> dům    
5645.s n ` .sinA`aTuN  .sanA'i`u<At>       dovednost         
5646.s n ` .sinA`aTuN  .sanA'i`u<At>       řemeslo       viz Kr. 
5647y w m yawmuN       tArI_hu al-yawmi        dnešní datum  viz 2980 
5648          tArI_hu al-yawmi   dnešní    <heslo> datum  viz 2980 
5649' _h radjmuta'a_h_hiruN           opožděný       Kr. 
5650' _h radjmuta'a_h_hiruN           zaostalý       Kr. 
5651' _h radjmuta'a_h_hiruN           pozdní       není v Kr. ani (asi) v knize 
5652f t .h fAti.haTuN           počátek       Kr. 
5653f t .h fAti.haTuN           předmluva       Kr. 
5654s w sadjsiyAsIyuN  sAsaTuN        politik         
5655s w sadjsiyAsaTuN  <At>        politika         
5656d w r mudIruN  <Un>        ředitel         
5657d w r mudIruN  <Un>        správce       Kr. 
5658q d madjqAdimuN  <Un>        nadcházející       Kr. 
5659q d madjqAdimuN  <Un>        přicházející       možná příliš vzdálené 
5660q d madjqAdimuN  <Un>        přijíždějící       možná příliš vzdálené 
5661.s n `verb.sana`a  a.sun`uN       dělat   vyrábět   !? Spec - Kr. - co ".sinA`aTuN"? 
5662.s n `verb.sana`a  a.sun`uN       zhotovit       Kr. - co ".sinA`aTuN"? 
5663.s n `verb.sana`a  a.sun`uN       vyrobit       moje verze 
5664_h y .t _hay.tuN           nit       pl.? 
5665z h rverb'azhara  V        kvést         
5666z h radjmuzhiruN           kvetoucí         
5667' _h radv'a_hIruN       'a_hIraN        nakonec  Kr. - check význam - viz 5613 
5668 adv        'a_hIraN  advnakonec       Kr. - check význam - viz 5667 
5669r .h l ra.hIluN           odchod       Kr. - opravdu? 
5670 adv        ^gamI`aN  advspolečně    všichni <heslo>  viz 154 
5671w q d waqduN  wuqUduN        palivo       Kr. pouze "wuqUduN" - na kartičkách tak, jak je zde 
5672^g r b ta^gribaTuN  ta^gAribu        zkouška       Kr. 
5673^g r b ta^gribaTuN  ta^gAribu        experiment       Kr. 
5674^g r bverb^garraba  II h      vyzkoušet co     Kr. 
5675^g r bverb^garraba  II        experimentovat       můj překlad 
5676^g r bverb^garraba  II             dělat pokusy  Kr. 
5677          ^garraba <imperf>II</imperf>   dělat    <aheslo> pokusy  Kr. 
5678          ^garraba <imperf>II</imperf>   pokus    dělat pokusy  Kr. 
5679.h w lverb.hAla  u        měnitse      Kr. 
5680.h w lverb.hAla  u        přecházet       Kr. 
5681.h w lverb.hAla  u        míjet       Kr. 
5682.h w lverb.hAla  u        pominout       můj výtvor 
5683.h w ladj.hA'iluN           pomíjivý       můj výtvor 
5684b _t _tverbba_t_ta  u        rozhlásit       Kr. 
5685b _t _tverbba_t_ta  u        rozšiřovat       Kr. 
5686f q dadjfaqIduN           postrádaný       Kr. 
5687f q dadjfaqIduN           ztracený       Kr. 
5688f q dadjfaqIduN           pohřešovaný       Kr. 
5689f q dadjfaqIduN           zesnulý       Kr. --->>> 
5690f q dverbfaqada  ifaqduN       ztratit         
5691f q dverbfaqada  ifaqduN       promeškat         
5692f q dverbfaqada  ifaqduNh      zbaven čeho      být
5693.t l q .talAquN           rozvod         
5694.t l q .talquN           volný         
5695.t l q .talquN           uvolněný         
5696.t l qverb'a.tlaqa  IV        vypustit         
5697.t l qverb'a.tlaqa  IV        propustit         
5698.t l qverb'a.tlaqa  IV        uvolnit         

Records over 5698

01020304050607080910111213141516171819202122232425
5699f r ` far`uN  furU`uN        sekce         
5700f r `verbtafarra`a  V        rozvětvovatse        
5701f r `verbtafarra`a  V        větvitse      můj překlad 
5702f r `verbtafarra`a  V        dělitse        
5750                      začátek slovíček AA - překlad Kr. 
5751` r f ta`ArufuN           seznámení   vzájemné   ! a "ta`Arafa" a "ta`arrufuN"? 
5752^g w zverb^gAza^guztu  u^gawAzuNh      procházet kudy     ! C Predl.? 
5753^g w zverb^gAza^guztu  u^gawAzuN       možný        být
5754^g w zverb'a^gAza  IV        povolit         
5755^g w zverb'a^gAza  IV        dovolit       viz 5756 a 3010 
5756^g w zverb^gAza^guztu  u^gawAzuN       povolený       moje analogiebýt
5757^g w z 'i^gAzaTuN  <At>        prázdniny       opravdu? 
5758^g w z 'i^gAzaTuN  <At>        povolení         
5759` h d ma`haduN  ma`Ahidu        ústav         
5760.h l lverb.halla.halaltu  u.halluN       rozřešit         
5761.h l lverb.halla.halaltu  u.halluN       vyřešit       můj překlad 
5762.h l lverb.halla.halaltu  u.halluN       analyzovat         
5763.h l lverb.halla.halaltu  u.halluN       rozpustit         
5764.h l lverb.halla.halaltu  u.halluN       rozvázat         
5765.h l ladjma.hallIyuN           místní         
5766.h l ladjma.hallIyuN           tuzemský         
5767^g n s ^ginsIyaTuN           národnost         
5768^g n s ^ginsIyaTuN           příslušnost        státní
5769s ` r si`ruN  'as`AruN        kurz   na burze     
5770.h s b .hisAbuN  <At>        účetnictví         
5771.h s b .hisAbuN  <At>        kalkulace         
5772q w m qA'imaTuN  <At>qawA'imu       pilíř         
5773q w m qA'imaTuN  <At>qawA'imu       seznam         
5774q w m qA'imaTuN  <At>qawA'imu       listina         
5775q w m qA'imaTuN  <At>qawA'imu       tabulka         
5776q w m qA'imaTuN       qA'imaTu a.t-.ta`Ami        jídelní lístek    
5777          qA'imaTu a.t-.ta`Ami   lístek        jídelní
5778d w r dawruN  'adwAruN        fáze         
5779d w r dawruN  'adwAruN        kolo   závodu   nebo užít zkratky <sport> 
5780d w r dawruN  'adwAruN        poschodí         
5781.g y rverb.gayyara  II        vyměnit   peníze   je nutná Spec? 
5782q r ^s qir^suN  qurU^suN        piastr         
5783 adjmiskInuN  <Un>masAkInu       ubohý         
5784  miskInuN  <Un>masAkInu       ubožák         
5785  miskInuN  <Un>masAkInu       chudák       můj překlad (ve smyslu povzdechu) 
5786  miskInuN  <Un>masAkInu       chuďas         
5787m s .h mimsa.haTuN  mamAsi.hu        utěrka         
5788m s .h misA.haTuN  <At>        katastr         
5789m s .hverbmasa.ha  amas.huN       setřít         
5790m s .hverbmasa.ha  amas.huN       utřít         
5791m s .hverbmasa.ha  amas.huN       vyčistit         
5792m s .hverbmasa.ha  amas.huNhmin     zbavit cočeho    a co "koho" - jenže se neví pád 
5793m s .hverbmasa.ha  amas.huN       pomazat   mastí   proč Spec? - jak "mast"? 
5794m s .hadjmasI.hIyuN  <Un>        křesťanský         
5795m s .h masI.hIyuN  <Un>        křesťan         
5796m s .h masI.hIyaTuN           křesťanství         
5797_h l fverb_halafa  u h      nahradit koho     ! Kr. po, já koho - opravdu? 
5798_h l f _halfuN           část        zadní
5799_h l f _halfuN           zadek       ! check, Spec ! myšleno "opak k předku" 
5800_h l f _halfuN       _halfa        za    
5801          _halfa   za         
5802_h l f _halfuN       _halfa        vzadu za  co takhle Spec? 
5803          _halfa   za       co takhle Spec?vzadu
5804n .z m muna.z.zamaTuN  <At>        organizace       Kr. jen C-A! jaký je pl.? 
5805  'amrIkIyuN  <Un>'amrIkAnuN       Američan         
5806q y 'verbtaqayya'a  V        zvracet         
5807q y ' qay'uN           zvracení       asi Lek. 
5808q y ' qay'uN           nevolnost       asi Lek. 
5809' ^g r 'a^gruN  'u^gUruN        poplatek         
5810' ^g r 'a^gruN  'u^gUruN        odměna         
5811' ^g r 'a^gruN  'u^gUruN        cena         
5812' ^g r 'a^gruN  'u^gUruN        mzda         
5813' ^g r 'a^gruN  'u^gUruN        honorář         
5814' ^g rverb'a^g^gara  II        pronajmout         
5815q y sverbqAsaqistu  iqiyAsuN       posuzovat         
5816q y sverbqAsaqistu  iqiyAsuN       srovnávat         
5817q y s miqyAsuN  maqAyIsu        míra       dublet - viz 4414 
5818q y s miqyAsuN  maqAyIsu        měřítko         
5819q y s miqyAsuN  maqAyIsu        kritérium         
5820q y s miqyAsuN       miqyAsu al-.harAraTi        teploměr    
5821.h r r .harAraTuN       miqyAsu al-.harAraTi        teploměr    
5822          miqyAsu al-.harAraTi   teploměr         
5823s m ` sammA`aTuN  <At>        sluchátko       a co "sluchadlo"? 
5824s m ` sammA`aTuN  <At>        fonendoskop         
5825s m ` sammA`aTuN  <At>        naslouchadlo       a co "-chátko"? 
5826_h f f _hafIfuN  _hifAfuN        lehký       viz 3066 
5827_h f f _hafIfuN  _hifAfuN             málo významný  viz 3066 
5828              významný        málo
5829` .z madj`a.zImuN  `u.zamA'u`a.zA'imu       silný         
5830` .z madj`a.zImuN  `u.zamA'u`a.zA'imu       mocný         
5831` .z madj`a.zImuN  `u.zamA'u`a.zA'imu       vznešený         
5832` .z madj`a.zImuN  `u.zamA'u`a.zA'imu       důležitý         
5833y s relat'aysaruyusrY           levý       pl? 
5834y s relat'aysaruyusrY           levicový       pl? 
5835y s relat'aysaruyusrY           lehčí       Kr. 
5836y s r yasIruN           lehký       Kr. 
5837y s r yasIruN           snadný       Kr. 
5838y m n 'aymanuyumnY           pravý       pl.? 
5839y m n 'aymanuyumnY           pravicový       pl.? 
5840b .t n ba.tnuN  bu.tUnuN        nitro         
5841s w q sAquN           holeň       ne náhodou "lýtko"? 
5842s w q sAquN           bérec       ne náhodou "lýtko"? 
5843r k b rukbaTuN           koleno       pl.? 
5844q d m qadamuN  'aqdAmuN        stopa         
5845q d m qadamuN  'aqdAmuN        krok         

Records over 5845

01020304050607080910111213141516171819202122232425
5846.z h rverb.zahara  a.zuhUruN`alY      přemoci koho     ověř význam! 
5847.z h rverb'a.zhara  IV        ukázat         
5848.z h rverb'a.zhara  IV        odkrýt         
5849.z h rverb'a.zhara  IV        vyjasnit         
5850.z h rverb'a.zhara  IV h`alY     oznámit komuco    check význam 
5851.z h r .zahruN  .zuhUruN        část        zadní
5852.z h r .zahruN  .zuhUruN        paluba         
5853r q b murAqibuN  <Un>        pozorovatel         
5854r q b marqabuN  marAqibu        observatoř         
5855r q b marqabuN  marAqibu        věž        strážní
5856r q b raqabaTuN           krk         
5857` d d 'i`dAduN           příprava         
5858` d d `adaduN  'a`dAduN        číslo   časopisu   ! Spec podle Kr., je nutná? viz 4091 
5859` d d `adaduN  'a`dAduN        množství       opravdu? 
5860r w .hverbirtA.ha  VIII        odpočívat       Kr. 
5861r w .hverbistarA.ha  X        odpočinoutsi        
5862r w .hverbistarA.ha  X             udělat přestávku    
5863 verb        istarA.ha <imperf>X</imperf>   přestávka    udělat přestávku    
5864 verb        istarA.ha <imperf>X</imperf>   udělat    <heslo> přestávku    
5865r w .hverbistarA.ha  X        spokojen        být
5866r w .h rA.haTuN           klid       Kr. 
5867r w .h istirA.haTuN  <At>        odpočinek         
5868r w .h istirA.haTuN  <At>        klid         
5869r w .h istirA.haTuN  <At>        přestávka         
5870_d k rverb_dAkara  III        opakovatsi  učivo   ! můj překlad 
5871_d k rverb_dAkara  III             učit se zpaměti  ! check - můj překlad (nedávám jako Spec) 
5872_d k rverb_dAkara  III             učit se nazpaměť  ! check - můj překlad (nedávám jako Spec) 
5873          _dAkara <imperf>III</imperf>   učitse   <heslo> zpaměti    
5874          _dAkara <imperf>III</imperf>   učitse   <heslo> nazpaměť    
5875          _dAkara <imperf>III</imperf>   zpaměti    učit se <heslo>    
5876          _dAkara <imperf>III</imperf>   nazpaměť    učit se <heslo>    
5877_d k rverb_dAkara  III        memorovat       ! můj překlad - check češtinu! 
5878_d k r _dAkiraTuN           paměť         
5879q .d y qa.dA'uN           rozsudek       -->> spárovat verb a noun! 
5880q .d y qa.dA'uN           vykonání       Kr. 
5881q .d y qa.dA'uN           splnění       Kr. 
5882q .d y qa.dA'uN    `alY      zničení čeho     Kr. 
5883q .d y qa.dA'uN           osud       Kr. 
5884q .d y qa.dA'uN    `alY      odstranění čeho     Kr. 
5885q .d y qa.dA'uN    `alY      likvidace čeho     Kr. 
5886q .d y qA.diN  qu.dATuN        soudce         
5887q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN       provést         
5888q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN       splnit         
5889q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN       uspokojit         
5890q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN       zemřít         
5891q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN       předurčit         
5892q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN       rozsudek       Kr. "bayna", ale neuvádí C Predlvynést
5893q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN       zabít         
5894q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN`alY      odstranit co       
5895q .d yverbqa.dY  iqa.dA'uN       stanovit       <<-- spárovat verb a noun! 
5896^g n s ^ginsuN  'a^gnAsuN        třída         
5897^g n s ^ginsuN  'a^gnAsuN        kategorie         
5898^g n s ^ginsuN  'a^gnAsuN        pohlaví         
5899^g n s ^ginsuN  'a^gnAsuN        rod   <gram>   místo <gram> ve Spec bych zavedl jinam 
5900f r .dverbfara.da  ifar.duN       předpokládat         
5901f r .dverbfara.da  ifar.duN`alYh     uložit komucojako povinnost   Spec místo fráze 
5902f r .dadjmafrU.duN           uložený   úkol   zlepši Spec 
5903f r .dadjmafrU.duN  <At>        předpoklad         
5904f r .dadjmafrU.duN  <At>        povinnost         
5905f r .d far.duN  furU.duN        předpoklad       nezapomeň na "al-far.du mina .hu.dUri" - "purpose of entry" 
5906f r .d far.duN  furU.duN        hypotéza         
5907f r .d far.duN  furU.duN        povinnost         
5908f r .d far.duN  furU.duN        předpis       v jakém smyslu? 
5909.h s w .hasA'uN           polévka         
5910.g y r .gayraTuN           žárlivost         
5911n q d naqduN  nuqUduN        kritika         
5912n q d naqduN       nuqUduN        mince <pl>  jak sg.? 
5913n q d naqduN       nuqUduN        hotovost    
5914          nuqUduN   mince         
5915          nuqUduN   hotovost         
5916.s d ` .sudA`uN           migréna         
5917q r .s qur.suN  'aqrA.suN        pilulka         
5918q r .s qur.suN  'aqrA.suN        prášek   pilulka   pozor - Spec 
5919s h l 'ishAluN           průjem         
5920` r qverb`araqa           potitse      ! pl.? - asi z Lek. 
5921m s k 'imsAkuN           zácpa         
5922w .s f wa.sfaTuN           recept       pl.? - zdroj neznámý 
5923w .s f wa.sfaTuN           předpis       nestačila by Spec? pl.? - zdroj neznámýlékařský
5924.h q n .huqnaTuN  .huqanuN        injekce         
5925q y s qiyAsuN  <At>        měřítko         
5926q y s qiyAsuN  <At>        vzor         
5927q y s qiyAsuN  <At>        analogie         
5928q y s qiyAsuN  <At>        rekord       opravdu? 
5929.h y nverb.hAna.hintu  i        nastat         
5930.h y nverb.hAna.hintu  i        nadejít   o čase   můj překlad - je Spec nutná 
5931.h y nverb.hAna.hintu  i        přiblížitse  o čase     
5932.h y n .hAnaTuN  <At>        hospoda         
5933.h y nadv.hInuN  'a.hyAnuN        čas         
5934.h y nadv.hInuN  'a.hyAnuN        doba         
5935.h y nadv.hInuN  'a.hyAnuN             příznivá chvíle  nešla by jen Spec? 
5936          .hInuN <apl1>'a.hyAnuN</apl1>   chvíle    příznivá <heslo>  nešla by jen Spec? 
5937          .hInuN <apl1>'a.hyAnuN</apl1>   příznivý    příznivá chvíle  nešla by jen Spec? 
5938.h y nadv.hInuN       .hIna  adv     když    
5939.h y nadv.hInuN       .hIna  adv     zatímco    
5940 adv        .hIna  advkdyž         
5941 adv        .hIna  advzatímco         
5942.h y nadv.hInuN       .hInamA  adv     když    
5943 adv        .hInamA  advkdyž         
5944.h y nadv.hInuN       .hIna'i_diN  adv     tehdy    
5945.h y nadv.hInuN       .hIna'i_diN        v té době    

Records over 5945

01020304050607080910111213141516171819202122232425
5946.h y nadv.hInuN       .hIna'i_diN        v oné době  jak řadit "oné"? viz 5949 
5947 adv        .hIna'i_diN  advtehdy         
5948 adv        .hIna'i_diN   doba    v té době    
5949 adv        .hIna'i_diN   doba    v oné době  jak řadit "oné"? viz 5946 
5950` l ^gverb`Ala^ga  III h      pečovat o co     nebo "koho" 
5951` l ^gverb`Ala^ga  III h      pojednávat o čem       
5952` l ^gverb`Ala^ga  III        zpracovávat   téma     
5953` l ^gverb`Ala^ga  III        ošetřovat       moje analogie 
5954` l ^g `ilA^guN           léčení       moje analogie 
5955` l ^g `ilA^guN           ošetřování         
5956` l ^g `ilA^guN                lékařská péče  nastačila by Spec? 
5957          `ilA^guN   péče    lékařská <heslo>  nastačila by Spec? 
5958          `ilA^guN   lékařský    lékařská péče  nastačila by Spec? 
5959` l ^g `ilA^guN           lék         
5960w .s f wa.sfuN           popis         
5961w .s f wa.sfuN           vylíčení         
5962w .s f wa.sfuN           předepsání         
5963w .s fverbwa.safa  i.sif        vylíčit       viz Kr. další 
5964f .h .sverbfa.ha.sa  afa.h.suN       prohlédnout         
5965f .h .sverbfa.ha.sa  afa.h.suN       zkoumat         
5966f .h .sverbfa.ha.sa  afa.h.suN       informovatse        
5967f .h .sverbfa.ha.sa  afa.h.suN       vyzkoušet   studenta   ! můj překl. a Spec 
5968f .h .sverbfa.ha.sa  afa.h.suN       zkoušet   studenta   ! můj překl. a Spec 
5969f .h .sverbfa.ha.sa  afa.h.suN       přezkoušet   studenta   ! můj překl. a Spec 
5970f .h .s fa.h.suN  fu.hU.suN        přezkoušení         
5971f .h .s fa.h.suN  fu.hU.suN        prohlídka         
5972f .h .s fa.h.suN  fu.hU.suN        průzkum         
5973` .z m `a.zmuN  `i.zAmuN        kost         
5974` r q `irquN  `urUquN        tepna         
5975` r q `irquN  `urUquN        žíla         
5976` r q `irquN  `urUquN        rasa         
5977` r q `irquN  `urUquN        kořen       prý <archaic> - co "`irAquN"? 
5978.s d rverb.sadara  u        udátse        
5979.s d rverb.saddara  II        vyvážet         
5980.s d rverb.saddara  II        exportovat         
5981.s d rverb'a.sdara  IV        vyslat         
5982.s d rverb'a.sdara  IV        vyjádřit         
5983.s d rverb'a.sdara  IV        publikovat       moje analogie 
5984.s d r 'i.sdAruN           publikování         
5985.s d r 'i.sdAruN           výnos         
5986_d r ` _dirA`uN <fim>  'a_dru`uN        paže         
5987_d r ` _dirA`uN <fim>  'a_dru`uN        loket   míra   co "jednotka délky"? 
5988.s d r .sadruN  .sudUruN        hruď         
5989.s d r .sadruN  .sudUruN        prsa       "prsa" bude samostatné heslo? 
5990.s d r .sadruN  .sudUruN        předek         
5991.s d r .sadruN  .sudUruN        část       analogie s ".zahruN"přední
5992.s d r .sadruN  .sudUruN        počátek       a ? ".zahruN - konec"? 
5993.s d r ma.sdaruN  ma.sAdiru        pramen   vědecký <heslo>     
5994.s d r ma.sdaruN  ma.sAdiru        bod        výchozí
5995.s d r ma.sdaruN  ma.sAdiru        ma<.s>dar       určit oblast <gram> 
5996s ` d sA`iduN           předloktí         
5997r f q mirfaquN  marAfiqu        loket         
5998r f q mirfaquN  marAfiqu        vymoženost   civilizační <heslo>     
5999r f q mirfaquN  marAfiqu             užitečná věc    
6000          mirfaquN <apl1>marAfiqu</apl1>   věc    užitečná <heslo>    
6001          mirfaquN <apl1>marAfiqu</apl1>   užitečný    užitečná věc    
6002r f q mirfaquN  marAfiqu        zařízení       check význam 
6003r f q mirfaquN  marAfiqu        odvětví       check význam 
6004.z h r ma.zharuN  ma.zAhiru        aspekt       viz Kr. - další 
6005r f qverbrAfaqa  III        doprovázet       Kr. 
6006r f qverbrAfaqa  III h      společnost komu     Kr.dělat
6007r q bverbraqaba  uraqAbaTuN       pozorovat       a co "dohlížet na"? - viz příbuzná "r q b" 
6008r q bverbraqaba  uraqAbaTuN       očekávat         
6009r q bverbraqaba  uraqAbaTuN       sledovat   pozorně <heslo>   stačí Spec? 
6010.d .g .t .da.g.tuN           tlak         
6011.d .g .t .da.g.tuN           nátlak         
6012.d .g .t .da.g.tuN           útlak         
6013.d .g .t .da.g.tuN           napětí   <elektr> <heslo>   ! pozor - <elektr> možná do jiné položky 
6014_h l `verb_hala`a  a_hal`uN       svléci         
6015_h l `verb_hala`a  a_hal`uN       sejmout         
6016_h l `verb_hala`a  a_hal`uN       odstranit         
6017_h l `verb_hala`a  a_hal`uN       svrhnout         
6018_h l `verb_hala`a  a_hal`uN       sesadit         
6019r w .hverbrA.haru.htu  urawA.huN       jít         
6020r w .hverbrA.haru.htu  urawA.huN<+imperf>      začít       ! pozor na A i C Predl 
6021n w lverbtanAwala  VI        převzít       upřesnit? 
6022n w lverbtanAwala  VI        přijmout       upřesnit? 
6023n w lverbtanAwala  VI h      pojednávat o čem       
6024^g m `verbi^gtama`a  VIII        sejítse      trochu odtažité, ne? 
6025^g m `verbi^gtama`a  VIII        setkatse      trochu odtažité, ne? 
6026^g m `verbi^gtama`a  VIII `alY      shodnoutsena     trochu odtažité, ne? 
6027.h f l .hAfilaTuN           autobus       pl.? 
6028.h f ladj.hAfiluN  .huffaluN bi      plný čeho       
6029.h f lverb.hafala  i.hafluNbi      naplněn čím      být
6030r ^g `verbra^ga`a  iru^gU`uN       odvolávatse      Predl, možná Spec dle Kr. 
6031r ^g `verbrA^ga`a  III h      vrátitsek       
6032r ^g `verbrA^ga`a  III h      odvolávatsena     moje Predl 
6033r ^g `verbrA^ga`a  III        opakovat         
6034r ^g `verbrA^ga`a  III        revidovat         
6035r ^g `verbrA^ga`a  III        konzultovat         
6036r ^g `verbrA^ga`a  III        zkoumat         
6037r ^g ` murA^ga`aTuN           opakování       moje 
6038r ^g ` murA^ga`aTuN           zopakování         
6039r ^g ` murA^ga`aTuN           revize         
6040r ^g ` murA^ga`aTuN           přezkoumání         
6041r ^g ` murA^ga`aTuN           konzultace         
6042r ^g ` mar^gi`uN  marA^gi`u        pramen   vědecký <heslo>     
6043r ^g ` mar^gi`uN  marA^gi`u        autorita       vzdálené, ale hezké 
6044r ^g ` mar^gi`uN  marA^gi`u        útočiště         
6045k w nverbkawwana  II        vytvořit         

Records over 6045

01020304050607080910111213141516171819202122232425
6046k w nverbkawwana  II        utvořit         
6047k w nverbkawwana  II        stvořit       můj překlad 
6048k w nverbtakawwana  V        vytvořen        být
6049k w nverbtakawwana  V        založen       odtažité, ne?být
6050k w nverbtakawwana  V min      sestávat z     můj překlad 
6051k w nverbtakawwana  V min      tvořen čím      být
6052n .z mverbna.z.zama  II        řadit         
6053n .z mverbna.z.zama  II        organizovat         
6054n .z mverbna.z.zama  II        ladit       ! upřesnit 
6055n .z mverbna.z.zama  II        skládat       ! upřesnit 
6056n .z m na.zmuN           pořádek         
6057n .z m na.zmuN           uspořádanost         
6058n .z m na.zmuN           poezie         
6059n .z m ni.zAmuN  nu.zumuN'an.zimaTuN       pořádek         
6060n .z m ni.zAmuN  nu.zumuN'an.zimaTuN       řád         
6061n .z m ni.zAmuN  nu.zumuN'an.zimaTuN       zřízení         
6062n .z m ni.zAmuN  nu.zumuN'an.zimaTuN       režim         
6063n .z m ni.zAmuN  nu.zumuN'an.zimaTuN       kázeň         
6064m r r <#1> murUruN           míjení         
6065m r r <#1> murUruN           průjezd         
6066m r r <#1> murUruN           tranzit         
6067m r r <#1> murUruN           provoz         
6068m r r <#1> murUruN           doprava         
6069m r r <#1> murUruN           běh   času     
6070m r r <#1> murUruN       ^sur.taTu al-murUri        dopravní policie  viz 5533 
6071          ^sur.taTu al-murUri   dopravní    dopravní policie    
6072_h .t .tverb_ha.t.ta  u_ha.t.tuN       narýsovat         
6073_h .t .tverb_ha.t.ta  u_ha.t.tuN       napsat         
6074_h .t .t _ha.t.tuN  _hu.tU.tuN        dráha       upřesnit - trajektorie? 
6075_h .t .t _ha.t.tuN  _hu.tU.tuN        vedení       jaké? elektr., vodicí čára..? 
6076_h .t .t _ha.t.tuN       _ha.t.tu al-istiwA'i        rovník  <geograf>? 
6077s w y istiwA'uN       _ha.t.tu al-istiwA'i        rovník  překlad? <geograf>? 
6078          _ha.t.tu al-istiwA'i   rovník       <geograf>? 
6079_h .t .t _ha.t.tuN       al-_hu.tU.tu al-^gawwIyaTu        aerolinie <pl>  pozor na <pl> 
6080^g w w ^gawwIyuN       al-_hu.tU.tu al-^gawwIyaTu        aerolinie <pl>  pozor na <pl> 
6081_h .t .t _ha.t.tuN       al-_hu.tU.tu al-^gawwIyaTu        aerolinky  místo Kr. "letecké linky" 
6082^g w w ^gawwIyuN       al-_hu.tU.tu al-^gawwIyaTu        aerolinky  místo Kr. "letecké linky" 
6083          al-_hu.tU.tu al-^gawwIyaTu   aerolinie <pl>       ! pozor - <pl> v C Heslo 
6084          al-_hu.tU.tu al-^gawwIyaTu   aerolinky <pl>       ! pozor - <pl> v C Heslo 
6085_h .t .t ta_h.tI.tuN           plánování         
6086s ^g l tas^gIluN           zápis         
6087s ^g l tas^gIluN           záznam         
6088s ^g l tas^gIluN           registrace         
6089r s lverb'arsala  IV lih     posílat komuco    moje - pozor na Predl - viz dříve 
6090r s l mursiluN           odesílatel       moje - pl.? 
6091r s ladjmursiluN           posílající       moje - pl.? 
6092r s l mursaluN           adresát       moje - pl.? 
6093d q qverbdaqqadaqaqtu  udaqquN       tlouci         
6094d q qverbdaqqadaqaqtu  udaqquN       rozmělnit         
6095d q qverbdaqqadaqaqtu  idiqqaTuN       jemný       ! pozor na 1. sg. - moje analogiebýt
6096d q qverbdaqqadaqaqtu  idiqqaTuN       přesný       ! pozor na 1. sg. - moje analogiebýt
6097d q qverbdaqqadaqaqtu  idiqqaTuN       drobný       ! pozor na 1. sg. - moje analogiebýt
6098d q qadjdaqIquN  diqAquN        drobný         
6099d q q diqqaTuN           drobnost       moje - Spec ve smysu "vlastnost" - a co "maličkost"? 
6100b y ` bA'i`uN           prodavač       pl.? 
6101b y ` bay`uN  buyU`uN        prodej       pl. prý zastaralý 
6102b y ` ibtiyA`uN           koupě       a jaké je sloveso? 
6103y q .zverbistayqa.za  X        vzbuditse        
6104n b h intibAhuN           pozor         
6105n b h intibAhuN           bdělost         
6106n b h intibAhuN           ostražitost         
6107n b h intibAhuN           všímavost         
6108n b h munabbihuN           budík       pl.? - můj překlad - viz AA 
6109n b hverbnabbaha  II        probudit         
6110n b hverbnabbaha  II        budit       moje analogie - check! 
6111n b hverbnabbaha  II 'ilY, `alY      upozornit na co     check Predl. 
6112n b hverbnabbaha  II h'ilY, `alY       čína co zaměřit <predl1> pozornost  drsné <predl1>! - check Predl. 
6113 verb     h'ilY, `alY nabbaha <imperf>II</imperf>   zaměřit čína co <heslo> <predl1> pozornost  drsné <predl1>! - check Predl. 
6114 verb     h'ilY, `alY nabbaha <imperf>II</imperf>   pozornost čína co zaměřit <predl1> <heslo>  drsné <predl1>! - check Predl. 
6115n b hverbintabaha  VIII        pozor       můj překladdávat
6116n b hverbintabaha  VIII             dávat si pozor    
6117 verb        intabaha <imperf>VIII</imperf>   dávatsi   <heslo> pozor    
6118 verb        intabaha <imperf>VIII</imperf>   pozor    dávat si <heslo>    
6119n b hverbintabaha  VIII        bdělý       a co "být při smyslech"?být
6120n b hverbintabaha  VIII        vnímat       a co "být při smyslech"? 
6121n b hverbintabaha  VIII 'ilY, li      všímatsičeho     check Predl 
6122n b h tanbIhuN           probuzení         
6123n b h tanbIhuN           buzení       můj překlad 
6124n b h tanbIhuN           upozornění         
6125n b h tanbIhuN           poznámka       není příliš volné? 
6126n b h tanbIhuN           poučení       není příliš volné? 
6127y q .zverb'ayqa.za  IV        varovat       co "upozornit"? 
6128y q .zadjyaq.zuN  'ayqA.zuN        bdící       Kr. 
6129y q .zadjyaq.zuN  'ayqA.zuN        bdělý       Kr. 
6130y q .zadjyaqi.zuN  'ayqA.zuN        bdící       Kr. 
6131y q .zadjyaqi.zuN  'ayqA.zuN        bdělý       Kr. 
6132y q .z yaq.zaTuN           bdění       je-li to masdar k "yaqi.za", pak - doplň - navíc "varování", "upozornění"? 
6133y q .z yaq.zaTuN           bdělost       je-li to masdar k "yaqi.za", pak - doplň - navíc "varování", "upozornění"? 
6134` r f ma`rifaTuN  ma`Arifu        znalost       Kr. 
6135` r f ma`rifaTuN  ma`Arifu        poznatek       Kr. 
6136` r f ma`rifaTuN       dA'iraTu al-ma`Arifi        encyklopedie  Kr. 
6137d w r dA'iraTuN       dA'iraTu al-ma`Arifi        encyklopedie  Kr. 
6138          dA'iraTu al-ma`Arifi   encyklopedie       Kr. 
6139` r fverb`arafa  ima`rifaTuN       poznat       Kr. - "roz-" nebo "dovědět se"? 
6140k w n takwInuN           vytvoření         
6141k w n takwInuN           utvoření       check - moje analogie 
6142k w n takwInuN           stvoření       check - moje analogie 
6143k w n makAnuN  'amAkinu'amkinaTuN       lokalita       Kr. 
6144k w n makAnuN  'amAkinu'amkinaTuN       hodnost       ! Spec - jako "post"? Kr. 
6145k w n makAnuN  'amAkinu'amkinaTuN       situace       ! upřesnit či zrušit - Kr. 

Records over 6145

01020304050607080910111213141516171819202122232425
6146d r b darbuN  durUbuN        stezka         
6147d r b darbuN  durUbuN        ulice         
6148d r b tadrIbuN           trénink       a "darraba"? 
6149d r b tadrIbuN           výcvik       a "darraba"? 
6150d r b tadrIbuN           cvičení       a "darraba"? 
6151m r n tamrInuN  tamArInu        cvik         
6152m r n tamrInuN  tamArInu        trénink         
6153t l wverbtalA  utulUwuN       sledovat         
6154t l wverbtalA  utulUwuN       následovat         
6155t l wverbtalA  utilAwaTuNh`alY     předčítat cokomu      
6156t l wadjtAliNtAliyaTuN           následující         
6157t l wadjtAliNtAliyaTuN           příští         
6158t l wverbtalA  utilAwaTuNh`alY     recitovat cokomu      
6159t .h f tu.hfaTuN  tu.hafuN        vzácnost         
6160t .h f tu.hfaTuN  tu.hafuN        cennost         
6161t .h f tu.hfaTuN  tu.hafuN        rarita         
6162t .h f tu.hfaTuN  tu.hafuN        dar       Kr. - opravdu? 
6163w ^g hverbtawa^g^gaha  V na.hwa, 'ilY      obrátitsek     ! pozor na Predl. - viz dříve - a co "obrátit se na autoritu, o pomoc.."? 
6164w ^g hverbitta^gaha  VIII        směřovat         
6165w ^g hverbitta^gaha  VIII na.hwa, 'ilY      obrátitsek     ! pozor na Predl. - viz dříve - a co "obrátit se na autoritu, o pomoc.."? 
6166w ^g hverbitta^gaha  VIII 'ilY        k  jít směrem    
6167w ^g h itti^gAhuN           orientace         
6168w ^g h itti^gAhuN           kurz         
6169w ^g h itti^gAhuN           tendence       Kr. ještě "snažení" 
6170w ^g hverbwA^gaha  III h      stát proti       
6171w ^g hverbwA^gaha  III h        čemu  stát tváří v tvář  nebo Predl. "komu" 
6172 verb     h  wA^gaha <imperf>III</imperf>   stát čemu  <heslo> tváří v tvář    
6173 verb     h  wA^gaha <imperf>III</imperf>   tvář čemu  stát tváří v <heslo>    
6174w ^g hverbwA^gaha  III h      čelit čemu       
6175w ^g hverbwA^gaha  III hbi     konfrontovat kohos    a "co s čím"? "porovnávat"? 
6176w ^g hverbwA^gaha  III        interviewovat       no comment 
6177w ^g h muwA^gahaTuN           setkání         
6178w ^g h muwA^gahaTuN                postavení tváří v tvář  a co "postoj", "pozice"? 
6179          muwA^gahaTuN   postavení    <heslo> tváří v tvář    
6180          muwA^gahaTuN   tvář    postavení tváří v <heslo>    
6181w ^g h muwA^gahaTuN           konfrontace         
6182w ^g h muwA^gahaTuN           interview         
6183w ^g h muwA^gahaTuN           audience       možná sdružit s "setkání" 
6184w ^g d wu^gUduN           nalezení       a "nález"? 
6185w ^g d wu^gUduN           bytí         
6186w ^g d wu^gUduN           přítomnost         
6187w ^g d wu^gUduN           pobyt       není odtažité? 
6188' ^g r 'u^graTuN           nájemné         
6189' ^g r 'u^graTuN           poplatek         
6190' ^g r 'u^graTuN           mzda         
6191' ^g r 'u^graTuN           plat         
6192m r r <#1> mArruN  <Un>mArraTuN       kolemjdoucí         
6193m r r <#1> mArruN  <Un>mArraTuN       chodec         
6194m r r <#1> mamarruN       mamarru mu^sAtiN   přechod    <heslo> pro chodce  viz 2389 - C Heslo je obecné - "pro chodce", ale snad i "hraniční" - doplň 
6195m r r <#1> mamarruN           přejezd       moje - jak "železniční přejezd"? 
6196_d k r ta_dkiraTuN  ta_dAkiru        jízdenka       do autobusu - AA 
6197r .s f ra.sIfuN  'ar.sifaTuN    fawqa ar-ra.sIfi   chodník    na chodníku  ! a "po chodníku"? Případně opravit u všech! 
6198f w qprepfawqa       fawqa ar-ra.sIfi   na    <heslo> chodníku  check A-C Heslo - co je "fawquN"? 
6199r .s f ra.sIfuN  'ar.sifaTuN        nástupiště         
6200r .s f ra.sIfuN  'ar.sifaTuN        nábřeží         
6201n z lverbnazzala  II h mina as-sayyAraTi    vysadit koho z auta   ! pozor - zlepšit Spec 
6202n q lverbnaqala  unaqluN       přepravovat         
6203n q lverbnaqala  unaqluN       přenášet         
6204n q lverbnaqala  unaqluN       dopravovat         
6205n q lverbnaqala  unaqluNmin      opsat z     ! opravdu? co Predl.? 
6206n q lverbnaqala  unaqluN       tradovat       a ".. se"? 
6207n q lverbnaqala  unaqluNhli     vyprávět cokomu    ! Kr. má "podle" jako 3. pred.! 
6208n q lverbnaqala  unaqluNh`an     vyprávět copodle    ! Kr. má "podle" jako 3. pred.! 
6209n q l naqluN           doprava         
6210n q l naqluN           přeprava       moje analogie 
6211n q l naqluN           přenos         
6212n q l naqluN           tradice         
6213n q l naqluN       naqlu ad-dami        transfuze  nebo snad "transfuze krve"? 
6214d m damuN       naqlu ad-dami        transfuze    
6215          naqlu ad-dami   transfuze         
6216^s w r 'i^sAraTuN  <At>        znak         
6217^s w r 'i^sAraTuN  <At>        výraz         
6218^s w r 'i^sAraTuN  <At>        rada         
6219^s w r 'i^sAraTuN  <At>        pokyn         
6220^s w rverb'a^sAra  IV 'ilY      ukázat na       
6221^s w rverb'a^sAra  IV        přikázat         
6222^s w rverb'a^sAra  IV `alYbi     poradit komuco      
6223^g w w ^gawwuN           ovzduší         
6224^g w w ^gawwuN           atmosféra         
6225^g w w ^gawwuN           počasí         
6226^g w w ^gawwuN           prostředí         
6227^g w wadj^gawwIyuN           vzdušný         
6228^g w wadj^gawwIyuN           atmosférický       check "..é.." 
6229^g w wadj^gawwIyuN       al-barIdu al-^gawwIyu   letecký    letecká pošta  viz 726 - a co bez členu? 
6230_h .t b _hi.tAbuN  <At>        dopis         
6231_h .t b _hi.tAbuN  <At>        poselství         
6232_h .t b _hi.tAbuN  <At>        projev         
6233_h .t b _hi.tAbuN  <At>        řeč         
6234w .s l 'I.sAluN  <At>        spojení         
6235w .s l 'I.sAluN  <At>        potvrzenka       je to česky? 
6236w .s lverbwa.sala  iwa.sluNhbi     spojit cos      
6237w .s lverb'aw.sala  IV hbi     spojit cos      
6238w .s lverb'aw.sala  IV        doručit         
6239w .s lverb'aw.sala  IV        připravit         
6240w .s lverb'aw.sala  IV        dojít        nechat
6241  numU_da^guN  namA_di^gu        vzor       ! vok - AA "namU.." 
6242  numU_da^guN  namA_di^gu        příklad       asi by chtělo Spec 
6243  numU_da^guN  namA_di^gu        model       ! vok - AA "namU.." 
6244.h d _tverbta.hadda_ta  V        rozmlouvat         
6245.h d _tverbta.hadda_ta  V        mluvit         

Records over 6245

01020304050607080910111213141516171819202122232425
6246.h d _tverbta.hadda_ta  V        diskutovat         
6247t m mverbtamma  i        skončitse      ! masdar - i dříve! 
6248t m mverbtamma  i        dovršitse      ! masdar 
6249t m mverbtamma  i        úplný       ! masdarbýt
6250t m m tamAmuN           dokončený         
6251t m m tamAmuN           úplný         
6252t m m tamAmuN           dokonalý         
6253t m m tamAmuN       tamAmaN        úplně    
6254t m m tamAmuN       tamAmaN        docela    
6255t m m tamAmuN       tamAmaN        zcela  u hodin "celá" - zkusit přeložit 
6256          tamAmaN   úplně       u hodin "celá" - zkusit přeložit 
6257          tamAmaN   docela       u hodin "celá" - zkusit přeložit 
6258          tamAmaN   zcela       u hodin "celá" - zkusit přeložit 
6259_h s s _hassuN           salát   hlávkový <heslo>   a "hlávkový" - že by jako Fráze? 
6260w z n waznuN  'awzAnuN        váha         
6261w z n waznuN  'awzAnuN        metrum       co to je? 
6262w z n waznuN  'awzAnuN        časování   slovesa   a "bomby"? 
6263w z nverbwazana  iwaznuN       vážit         
6264w z nverbwazana  iwaznuN       vyvážit         
6265w z nverbwazana  iwaznuN            uvést v rovnováhu    
6266 verb        wazana <impref>i</imperf> <ma.sdar>waznuN</ma.sdar>   uvést    <heslo> v rovnováhu  ! pozor - <ma.sdar> 
6267 verb        wazana <impref>i</imperf> <ma.sdar>waznuN</ma.sdar>   rovnováha    uvést v rovnováhu  ! pozor - <ma.sdar> 
6268w z n mIzAnIyaTuN           rozpočet         
6269w z n mIzAnuN  mawAzInu        váha       nebo nutně "váhy"? 
6270w z n mIzAnuN  mawAzInu        míra         
6271w z n mIzAnuN  mawAzInu        spravedlnost         
6272w z n mIzAnuN  mawAzInu        nestrannost         
6273.s r fverb.sarafa  i.sarfuN       měnit   peníze     
6274.s r fverb.sarafa  i.sarfuN       skloňovat         
6275.s r fverb.sarafa  i.sarfuN       vydávat       co třeba "v. energii"? 
6276.s r fverb.sarafa  i.sarfuN       utrácet         
6277.s r f .sarfuN           výměna   peněz     
6278.s r f .sarfuN           vydání         
6279.s r f .sarfuN           vystavení         
6280.s r f .sarfuN           morfologie   <gram>   přeřadit <gram> do správné položky 
6281.s r fverbta.sarrafa  V        chovatse        
6282.s r fverbta.sarrafa  V fI      disponovat čím       
6283.s r fverbta.sarrafa  V        spravovat       doplň Spec 
6284.s r f ta.sarrufuN  <At>        chování         
6285.s r f ta.sarrufuN  <At>        dispozice         
6286.s r f ta.sarrufuN  <At>        použití   volné <heslo>   nebo raději Fráze? 
6287.s r fverbin.sarafa  VII        odejít         
6288.s r fverbin.sarafa  VII        odcestovat         
6289.s r fverbin.sarafa  VII        pryč        jít
6290n d wverbnAdY  III        volat         
6291n d wverbnAdY  III bi      vyzvat k     check Predl 
6292n d wverbnAdY  III bi      vyhlásit co     check Predl 
6293n d w nidA'uN  <At>        výzva         
6294n d w nidA'uN  <At>        provolání         
6295n d w nidA'uN  <At>        vyhlášení       check - moje analogie 
6296z b n zabUnuN  zabA'inu        zákazník         
6297` l b `ulbaTuN  `ulabuN        krabice         
6298` l b `ulbaTuN  `ulabuN        plechovka         
6299.d y `verb'a.dA`a  IV        ztratit         
6300.d y `verb'a.dA`a  IV        zmařit         
6301.d y `verb'a.dA`a  IV        promeškat         
6302d r yverbdarY  idirAyaTuN       vědět         
6303d r yverbdarY  idirAyaTuN       znát         
6304d r yverbdarY  idirAyaTuN       rozumět         
6305b l .gverb'abla.ga  IV        sdělit       existuje "balla.ga"? 
6306b l .gverb'abla.ga  IV        oznámit       existuje "balla.ga"? 
6307b l .gverb'abla.ga  IV `an, bi      informovat o čem     existuje "balla.ga"? 
6308` l m isti`lAmuN  <At>        dotaz         
6309` l m isti`lAmuN  <At>        informace         
6310` l m isti`lAmuN       maktabu al-isti`lAmAti        informační kancelář  viz 3400 
6311          maktabu al-isti`lAmAti   informační    <heslo> kancelář  viz 3400 
6312.d y ` .dayA`uN           ztráta       podle AA - a co .day`uN? 
6313.d y ` .dayA`uN           ztracení       podle AA - a co .day`uN? 
6314n w b nUbaTuN  nuwabuN        neštěstí         
6315n w b nUbaTuN  nuwabuN        nehoda         
6316b l .g 'iblA.guN           sdělení       moje analogie 
6317b l .g 'iblA.guN           oznámení         
6318.h d _t .hAdi_tuN  .hawAdi_tu        událost         
6319.h d _t .hAdi_tuN  .hawAdi_tu        případ   soudní   nebo Fráze? 
6320.h d _t .hAdi_tuN  .hawAdi_tu        nehoda         
6321.h .d r ma.h.daruN  ma.hA.diru        protokol         
6322.h .d r ma.h.daruN  ma.hA.diru        zpráva        oficiální
6323^s r .hverb^sara.ha  a^sar.huN       vysvětlit         
6324^s r .hverb^sara.ha  a^sar.huN       vylíčit         
6325^s r .hverb^sara.ha  a^sar.huN       komentovat         
6326^s r .h ^sar.huN  ^surU.huN        vysvětlení         
6327^s r .h ^sar.huN  ^surU.huN        komentář         
6328h m madjhAmmuN           důležitý         
6329h m madjhAmmuN           významný         
6330h m madjhAmmuN           zajímavý         
6331b r zverbbaraza  u        objevitse      opravdu? 
6332b r zverbbaraza  u `alY      vyniknout nad     check - moje Predl 
6333b r zverbbaraza  u `alY      předčít koho       
6334^g m ` i^gtimA`uN  <At>        život       check významspolečenský
6335n ^s r na^sraTuN  na^sarAtuN        oznámení         
6336n ^s r na^sraTuN  na^sarAtuN        oběžník         
6337n ^s r na^sraTuN  na^sarAtuN        leták         
6338n ^s r na^sraTuN  na^sarAtuN        bulletin         
6339n ^s r na^sraTuN  na^sarAtuN        nařízení         
6340n ^s rverbna^sara  una^sruN       šířit         
6341n ^s rverbna^sara  una^sruN       propagovat         
6342n ^s rverbna^sara  una^sruN       publikovat         
6343n ^s rverbna^sara  una^sruN       oznámit       moje analogie 
6344n ^s r na^sruN           šíření         
6345n ^s r na^sruN           propagace       moje analogie 

Records over 6345

01020304050607080910111213141516171819202122232425
6346n ^s r na^sruN           oznámení         
6347n ^s r na^sruN           publikace         
6348` m l `umlaTuN  <At>        měna         
6349w f yverbwafY  ifiwafA'uNbi, h      dodržet co     ! Predl dle Kr. - asi bez Spec - široká - "slovo, slib, termín, předpis..." 
6350w f yverbwafY  ifiwafA'uN       zaplatit       opravdu? 
6351w f yverbwafY  ifiwafA'uN       postačit       opravdu? 
6352w f y wafATuN  wafayAtuN        smrt         
6353w f y wafATuN  wafayAtuN        úmrtí         
6354w f y wafA'uN           splnění         
6355w f y wafA'uN           dodržení         
6356w f y wafA'uN           svědomitost         
6357w f y wafA'uN           věrnost         
6358w f y wafA'uN           loyalita         
6359.h .z .z .ha.z.zuN  .hu.zU.zuN    sU'u al-.ha.z.zi   osud    nepřízeň osudu  viz 6374 
6360.h .z .z .ha.z.zuN  .hu.zU.zuN        úděl         
6361.h .z .z .ha.z.zuN  .hu.zU.zuN        stěstí         
6362.h .z .z .ha.z.zuN       li-.husni al-.ha.z.zi        naštěstí    
6363          li-.husni al-.ha.z.zi   naštěstí         
6364.h s n .husnuN       li-.husni al-.ha.z.zi        naštěstí    
6365.h s n .husnuN           krása         
6366.h .z .z .ha.z.zuN       sU'u al-.ha.z.zi        neštěstí    
6367.h .z .z .ha.z.zuN       sU'u al-.ha.z.zi        nezdar    
6368.h .z .z .ha.z.zuN       sU'u al-.ha.z.zi        nepřízeň osudu    
6369s w ' sU'uN       sU'u al-.ha.z.zi        neštěstí    
6370s w ' sU'uN       sU'u al-.ha.z.zi        nezdar    
6371s w ' sU'uN       sU'u al-.ha.z.zi        nepřízeň osudu    
6372          sU'u al-.ha.z.zi   neštěstí         
6373          sU'u al-.ha.z.zi   nezdar         
6374          sU'u al-.ha.z.zi   nepřízeň    <heslo> osudu  viz 6359 
6375.h .z .z .ha.z.zuN  .hu.zU.zuN    .husnu al-.ha.z.zi   osud    přízeň osudu  ! moje analogie 
6376.h s n .husnuN       .husnu al-.ha.z.zi        přízeň osudu  ! moje analogie 
6377          .husnu al-.ha.z.zi   přízeň    <heslo> osudu  ! moje analogie 
6378z y dverbzAdazidtu  iziyAdaTuN       sčítat       check - můj přelad 
6379z y dverbzAdazidtu  iziyAdaTuN       přidávat       -> check all významy 
6380z y dverbzAdazidtu  iziyAdaTuN       rozmnožovat         
6381z y dverbzAdazidtu  iziyAdaTuN       přibývat       a co "přibýt"? 
6382z y dverbzAdazidtu  iziyAdaTuN       zvětšovatse        
6383z y dverbzAdazidtu  iziyAdaTuN       vzrůstat         
6384z y dverbzAdazidtu  iziyAdaTuN       zvyšovat       <- check all významy 
6385z y d ziyAdaTuN           přírůstek         
6386z y d ziyAdaTuN           přídavek         
6387z y d ziyAdaTuN           příbytek       nikoli "obydlí"! 
6388w f rverbwafara  iwufUruN       hojný        být
6389w f rverbwafara  iwufUruN       početný        být
6390w f radjwAfiruN           početný         
6391w f radjwAfiruN           hojný         
6392w f r tawfIruN           střádání         
6393w f r tawfIruN                úspory  ! check 
6394          tawfIruN   úspora    úspory  ! check - jak sg.? 
6395w f rverbwaffara  II        uspořit       moje překlady - a "spořit"? 
6396w f rverbwaffara  II        střádat       moje překlady - a "nastřádat"? 
6397^g r yverb^gArY  III h      krok s     ! pozor na Predl - takto bezje to všudedržet
6398^g r yverb^gArY  III h      přizpůsobovatsekomu     nebo spíš "čemu"? 
6399^g r yverb^gArY  III        soutěžit         
6400^g r yverb^gArY  III        souhlasit         
6401^g r yverb^garY  i^garyuN       ubíhat         
6402^g r yverb^garY  i^garyuN       státse      opravdu? 
6403^g r yverb^garY  i^garyuN       přihoditse      opravdu? 
6404^g r yverb'a^grY  IV             uvést do pohybu    
6405 verb        'a^grY <imperf>IV</imperf>   uvést    <heslo> do pohybu    
6406 verb        'a^grY <imperf>IV</imperf>   pohyb    uvést do pohybu    
6407^g r yverb'a^grY  IV        rozproudit       ! check - moje překlady 
6408^g r yverb'a^grY  IV        rozběhnout   akci   ! check - moje překlady 
6409^g r yverb'a^grY  IV        podnikat         
6410^g r yverb'a^grY  IV        provádět         
6411^g r y ^garA'uN    <gen>  min ^garA'i     čemu  kvůli  jak překlad? 
6412^g r y ^garA'uN    <gen>  min ^garA'i     co  pro  jak překlad? 
6413       <gen>  min ^garA'i   kvůli čemu       
6414       <gen>  min ^garA'i   pro co       
6415_d k yadj_dakIyuN  'a_dkiyA'u        inteligentní         
6416_d k yadj_dakIyuN  'a_dkiyA'u        bystrý         
6417_d k y _dakA'uN           inteligence         
6418_d k y _dakA'uN           bystrost         
6419.d y qverb.dAqa.diqtu  i.dayquN       zúžitse        
6420.d y qverb.dAqa.diqtu  i.dayquN       stísněný        být
6421.d y q ma.dIquN  ma.dA'iqu        úžina         
6422.d y q ma.dIquN  ma.dA'iqu        průliv         
6423.d y qadj.dayyiquN           úzký       Kr. 
6424.d y qadj.dayyiquN           omezený       Kr. 
6425.d y qadj.dayyiquN           stísněný       Kr. 
6426.d y qadj.dayyiquN           deprimovaný       Kr. 
6427w .t n maw.tinuN  mawA.tinu        příbytek         
6428w .t n maw.tinuN  mawA.tinu        obydlí         
6429w .t n maw.tinuN  mawA.tinu        místo         
6430w .t n maw.tinuN  mawA.tinu        vlast         
6431                      viz 6501 
6500                      začátek malého sešitku 
6501n .z r min.zAruN  manA.zIru        dalekohled       check - můj pl. 
6502n .z r na.zarIyaTuN           teorie         
6503n .z r man.zaruN  manA.ziru        pohled       celé dle Kr. 
6504n .z r man.zaruN  manA.ziru        panorama         
6505n .z r man.zaruN  manA.ziru        vyhlídka       viz 6510 Spec - "abstraktní do budoucna" i "místo, odkud máme výhled" 
6506n .z r man.zaruN  manA.ziru        perspektiva         
6507n .z r man.zaruN  manA.ziru        scéna         
6508n .z r man.zaruN  manA.ziru        scenérie         
6509n .z r man.zaruN  manA.ziru        rozhledna         
6510n .z r man.zaruN  manA.ziru        vyhlídka       viz 6505 Spec - "abstraktní do budoucna" i "místo, odkud máme výhled" 
6511s .t b mas.tabaTuN           vyvýšenina         
6512r b y rAbiyaTuN           vyvýšenina       ! Spec v sešitě "např. s mešitou" - nelze zobecnit? 
6513n .z r nA.ziruN  nu.z.zAruN        dozor       a co Kr. "dozorce" 

Records over 6513

01020304050607080910111213141516171819202122232425
6514n .z r nA.ziruN  nu.z.zAruN        dohled       check vhodnost překladu 
6515n .z r nA.ziruN  nu.z.zAruN        služba       check vhodnost překladu 
6516n .z r na.zraTuN  na.zarAtuN        pohled         
6517n .z r na.zraTuN  na.zarAtuN        výraz   ve tváři     
6518w q `verbwaqqa`a  II        podepsat         
6519w q `verbtawaqqa`a  V        předpokládat       opravdu? není to vzdálené? 
6520w k r wakruN  'awkAruNwukUruN       doupě         
6521` ^s ^s `u^s^suN  'a`^sA^suN        hnízdo         
6522f r ^skolfarA^saTuN  <At>farA^suN       motýl         
6523d w d dUdaTuN           brouk       !!! to je přeci červ !!! 
6524.h l q .halaqaTuN  .halaqAtuN.halaquN       náušnice       ! check 2. plurál 
6525_t ` b _tu`bAnuN           slepýš       !!! to taky není "had" 
6526s y radvsayruN       sayraN  adv     pěšky    
6527 adv        sayraN  advpěšky         
6528.g n y mu.ganniN           zpěvák         
6529^g w `name^gU`uN       .hay.tu al-^gU`i  name     Hladová zeď    
6530.h y .tname.hay.tuN       .hay.tu al-^gU`i  namezeď    Hladová <heslo>    
6531 name        .hay.tu al-^gU`i  adjnamehladový    Hladová zeď    
6532m _t l tim_tAluN  tamA_tIlu        socha         
6533m h l mahluN       `alY mahliN  adv     pomalu  a co znamená A Heslo? 
6534          `alY mahliN  advpomalu         
6535r k b rukkAbuN           vlak        osobní
6536s l k silkaTuN       silkaTu .hadIdiN        kolej  a nebo "kolejnice"? Doplň! 
6537.h d d .hadIduN       silkaTu .hadIdiN        kolej  a nebo "kolejnice"? Doplň! 
6538          silkaTu .hadIdiN   kolej       a nebo "kolejnice"? Doplň! 
6539q .t r qA.tiraTuN  <At>        lokomotiva         
6540q .t r qA.tiraTuN  <At>        velbloud   první <heslo> v karavaně     
6541` r b `arabaTuN  <At>        vagon       nebo snad "vagón"? 
6542s q .tverbsaqa.ta  u        spadnout       a co "spadat pod správu" apod. 
6543h b .tverbhaba.ta  uhubU.tuN       přistát         
6544h b .tverbhaba.ta  uhubU.tuN       slétnout         
6545h b .tverbhaba.ta  uhubU.tuN       snéstse        
6546h b .tverbhaba.ta  uhubU.tuN       sestoupit         
6547.s ` dverb.sa`ida  a.su`UduN       vzlétnout       opravdu? Zkus přeložit lépe! 
6548.s ` d .su`UduN           vzlet       opravdu? Zkus přeložit lépe! 
6549.h l qverb.hallaqa  II        letět   vysoko     
6550.h l qverb.hallaqa  II        poletovat       Kr. 
6551.h l qverb.hallaqa  II        létat   vysoko   moje analogie 
6552.h l qverb.halaqa  i.hilAqaTuN       holit         
6553.h l q .halaquN           patro   v ústech     
6554d l l dalIluN       dalIlu at-tilifUni        telefonní seznam    
6555  tilifUnuN       dalIlu at-tilifUni        telefonní seznam    
6556          dalIlu at-tilifUni   seznam    telefonní <heslo>    
6557          dalIlu at-tilifUni  adjtelefonní    <heslo> seznam    
6558r w yverbrawY  i h      napít komu      dát
6559r w yverbrawY  i        napojit       Spec "nikoli spojit", že 
6560r w yverbrawY  i        napájet       třeba "el. napětím (či proudem)"? 
6561r w yverbrawY  i        zavodňovat       Kr. 
6562r w yverbrawY  i        vyprávět         
6563^g w r ^giwAruN       bi-^giwAriN   sousedství    v <heslo>  a nebo "..ri <gen>" a "..lo> čeho"? 
6564^g w radv^giwAruN    <gen>  bi-^giwAri  adv  čeho  vedle    
6565 adv     <gen>  bi-^giwAri  advvedle čeho       
6566w q f mawqifuN  mawAqifu        zastávka         
6567s f r safraTuN           cesta        služební
6568s f r safraTuN           výlet         
6569m l k malakuN           anděl         
6570r m y marmaNY  marAmiN        branka       !! check významy - vsítěná nebo fyzická 
6571r m y marmaNY  marAmiN        koš       !! check významy - vsítěný nebo fyzický 
6572r m y marmaNY  marAmiN        gól       !! check významy - moje analogie 
6573m r r <#1> mamarruN           průchod         
6574m r r <#1> mamarruN           chodba       opravdu? příliš vzdálené 
6575b n y binAyaTuN           budova         
6576b n y binA'uN       fannu al-binA'i        architektura    
6577f n n fannuN       fannu al-binA'i        architektura    
6578          fannu al-binA'i   architektura       rozliš "obor" a "provedení, stavba" 
6579^s l l ^sillaTuN           parta         
6580f r q firqaTuN  firaquN        skupina   hudební <heslo>     
6581f r q firqaTuN  firaquN        soubor   umělecký <heslo>   moje Spec 
6582^g w radjmu^gAwiruN           vedlejší         
6583f r qverbtafarraqa  V        rozdělitse        
6584f r qverbtafarraqa  V             jít každý jinou cestou  ! možná lépe na konkr. větě - "jinou" nebo "svou"? 
6585 verb        tafarraqa <imnperf>V</imperf>  verbjít    <heslo> každý jinou cestou  ! možná lépe na konkr. větě - "jinou" nebo "svou"? 
6586 nameas-swId           Švédsko         
6587 namean-nimsA           Rakousko         
6588  'iskI           lyže       !! je to v sg. nebo pl.? 
6589.g b y .gabIyuN  'a.gbiyA'u        blbec       check význam 
6590.g b y .gabIyuN  'a.gbiyA'u        idiot       check význam 
6591.g n yadj.ganIyuN  'a.gniyA'u bi      bohatý čím       
6592.g n y .ginaNY           bohatství         
6593` l l mu`talluN       fi`luN <aheslo>        nepravidelné sloveso  ? jaký je překlad A Hesla? 
6594f ` l fi`luN       <aheslo> mu`talluN        nepravidelné <heslo>    
6595          fi`luN mu`talluN   nepravidelný    nepravidelné sloveso    
6596` l ladjmu`talluN       mu`tallu al-fA'i       v 1. souhlásce kořenunepravidelný  ? jaký je překlad A Hesla (šlo by pak stáhnout záznamy)? 
6597` l ladjmu`talluN       mu`tallu al-`ayni       v 2. souhlásce kořenunepravidelný  ? jaký je překlad A Hesla (šlo by pak stáhnout záznamy)? 
6598` l ladjmu`talluN       mu`tallu al-lAmi       v 3. souhlásce kořenunepravidelný  ? jaký je překlad A Hesla (šlo by pak stáhnout záznamy)? 
6599          mu`tallu al-fA'i  adjnepravidelný   v 1. souhlásce kořenu   ? jaký je překlad A Hesla (šlo by pak stáhnout záznamy)? 
6600          mu`tallu al-`ayni  adjnepravidelný   v 2. souhlásce kořenu   ? jaký je překlad A Hesla (šlo by pak stáhnout záznamy)? 
6601          mu`tallu al-lAmi  adjnepravidelný   v 3. souhlásce kořenu   ? jaký je překlad A Hesla (šlo by pak stáhnout záznamy)? 
6602 conbal           nýbrž         
6603 conbal           ale         
6604q r r taqrIruN           rozhodnutí       a "rozhodování", tj. v managementu "decision making"? 
6605d m `koldam`aTuN  dumU`uNdam`uN       slza         
6606q .t r qa.traTuN  qa.tarAtuN        kapka         
6607s l f salafuN  'aslAfuN        předek         
6608s l f salafuN  'aslAfuN        děd         
6609s l fadvsalafuN       salafaN  adv    časověpředem  check význam 
6610 adv        salafaN  advpředem   časově   check význam 
6611.h .d r .ha.draTuN           přítomnost         
6612.h .d r .ha.draTuN           veličenstvo   zdvořilostní titul   Kr. 
6613.h .d r .ha.draTuN       yA .ha.draTa as-sayyidu        vážený pane  pozor, možná lépe jako věta "sent" 

Records over 6613

01020304050607080910111213141516171819202122232425
6614          yA .ha.draTa as-sayyidu   vážený    <heslo> pane    
6615w d `verbwadda`a  II h      loučitses       
6616d ` w dA`iN  dawA`iN        motiv         
6617d ` w dA`iN  dawA`iN        pohnutka         
6618' h lverbista'hala  X        zasloužitsi        
6619f l s filsuN           fils       Spec hodnotu - 0,001 dináru 
6620f l s 'iflAsuN           bankrot       Kr. 
6621t y s taysuN           kozel         
6622k ' s ka'suN <mif>  ku'UsuN        číše         
6623t l m talamuN  'atlAmuN        brázda         
6624` d dadjma`dUduN           spočetný         
6625` d dadjma`dUduN           nemnohý         
6626` ^s q `a^sIquN           milenec         
6627` ^s q `a^sIquN           miláček       Kr. 
6628.t r qverb.taraqa  u.tarquNh      klepat na co       
6629.t r qverb.taraqa  u.tarquNh      bušit na co     Kr. - a "tlouci"? 
6630q r `verbqara`a    h      klepat na       
6631q r `verbqara`a    h      tlouci na       
6632k l lverbkallakalaltu  i        bolet       ! má smysl a je správně 2. osoba? 
6633m t n matnuN           záda         
6634m t nadjmatInuN           pevný       Kr. 
6635m t nadjmatInuN           tuhý       Kr. 
6636k l mverbkallama  II        oslovit         
6637q m lkolqamlaTuN  <At>qamaluN       veš         
6638  bur.gU_taTuN  barA.gI_tu        blecha         
6639  mAkinaTuN           strojek        holicí
6640  mAkinaTuN           mašinka   na vlasy   check správnost 
6641  qunfu_duN           ježek         
6642f .d ladjfA.diluN  fu.dalA'u        skvělý         
6643f .d ladjmufa.d.daluN           oblíbený         
6644f .d ladjmufa.d.daluN           upřednostněný         
6645^s b hverb^sabaha  III h      podobatsečemu     check Predl 
6646m h n mihnaTuN  mihanuN        řemeslo         
6647f r ^g mutafarri^guN  <Un>        divák         
6648.h r r mi.hrAruN           teploměr         
6649w r qkolwaraqaTuN  <At>waraquN       list       Spec "stromu i papíru" 
6650w r q waraquN          kollistí       ! moje analogie - co A Druh? 
6651w r q waraquN          kollistoví       ! moje analogie - co A Druh? 
6652_d w bverb_dAba_dubtu  u        tát         
6653_d w bverb_dAba_dubtu  u        roztát         
6654  bustAnIyuN           zahradník         
6655  nAyuN           flétna         
6656s r r sirruN  'asrAruN        tajemství         
6657' n n 'anInuN           sténání         
6658f n yverbfaniya  afanA'uN       vymizet       Kr. 
6659f n yverbfaniya  afanA'uN       zahynout       Kr. 
6660f n yverbfaniya  afanA'uN       uhasnout       Kr. 
6661^s .t ' ^sA.ti'uN  ^sawA.ti'u        pláž         
6662^g w b ^gawAbuN  'a^gwibaTuN   <egy>    dopis         
6663.d y f mu.dIfaTuN       mu.dIfaTu a.t-.tA'iraTi        hosteska  to spíš jen obecně "mu.dIfaTuN" 
6664.d y f mu.dayyifaTuN       mu.dayyifaTu a.t-.tA'iraTi        letuška  opravdu? 
6665.d y f mu.dayyifaTuN       mu.dayyifaTu a.t-.tA'iraTi        hosteska  to spíš jen obecně "mu.dayyifaTuN" 
6666          mu.dIfaTu a.t-.tA'iraTi   hosteska       to spíš jen obecně "mu.dayyifaTuN" 
6667          mu.dayyifaTu a.t-.tA'iraTi   hosteska       to spíš jen obecně "mu.dayyifaTuN" 
6668          mu.dayyifaTu a.t-.tA'iraTi   letuška       opravdu? 
6669n ^g .hverbna^ga.ha  a        uspět       můj překlad 
6670r b wnumribwaTuN  ribaN        tisíc       ! ověřit !deset
6671r b w ribaN           úrok       Kr. 
6672r b w ribaN           lichva       Kr. 
6673d n y dunyA <f>           svět       v sešitě "ad-dunyA" 
6674d n y dunyA <f>           život       možná jen Specpozemský
6675m .t radjmum.tiruN           deštivý         
6676.g n y .ginA'uN           zpěv         
6677_h t f _huttAfuN           vlaštovka       ! check a rozumně zapsat 
6678  sanUnU           vlaštovky       ! check a rozumně zapsat 
6679.s n `adji.stinA`IyuN           umělý       jaká Spec - "nepřirozený", "nepřírodní", "uměle (člověkem) vytvořený"..? 
6680.g z radj.gazIruN           vydatný   o vodních srážkách   moje blbá Spec (orig. "déšť" - viz 5292 
6681.s q ` .saqI`uN           mráz         
6682_t l ^gverb'a_tla^ga  IV        sněžit         
6683s .t r 'us.tUraTuN  'asA.tIru        pověst       Kr. 
6684s .t r 'us.tUraTuN  'asA.tIru        legenda       Kr. 
6685s .t r 'us.tUraTuN  'asA.tIru        historka       Kr. 
6686s .t r sa.truN  su.tUruN        linka       Kr. 
6687s .t r sa.truN  su.tUruN        řádka       Kr. 
6688s .t r tas.tIruN           zapsání       Kr. 
6689s .t r tas.tIruN           nárys       Kr. 
6690s t r sitAruN  suturuN        opona         
6691s t r sitAruN  suturuN        záclona         
6692s t r sitAruN  suturuN        závěs         
6693s t r sitAruN  suturuN        rouška         
6694z q z qverbzaqzaqa           štěbetat         
6695' r _h mu'arri_huN  <Un>        historik         
6696' r _h mu'arri_huN  <Un>        dějepisec       Kr. 
6697' r _h mu'arri_huN  <Un>        kronikář       Kr. 
6698n w r manAraTuN           minaret       pl. ? 
6699n w r manAraTuN           maják       pl. ? 
6700' _d n mi'_danaTuN  ma'A_dinu        minaret       check pl. 
6701s w yadvsawIyuN       sawIyaN  adv     společně  Kr. C-A, sešit "-aTaN" 
6702 adv        sawIyaN  advspolečně       Kr. C-A, sešit "-aTaN" 
6703.g r m .garAmuN           vášeň         
6704.g r madj.garAmIyuN           milostný         
6705.g m r mu.gAmaraTuN  <At>        dobrodružství         
6706.g m r mu.gAmaraTuN  <At>        riziko       Kr. 
6707t .h f tu.hfaTuN  tu.hafuN        exemplář   v muzeu   a co "muzejní" a nebo nic? 
6708h z l hazalIyaTuN           veselohra         
6709' s y ma'sATuN  ma'AsiN        tragédie         
6710' s y 'asaNY           zármutek       Kr. 
6711' s y 'asaNY           žal       Kr. 
6712q r r maqarruN           sídlo         
6713s q .t masqa.tu           Maskat       ! dvoj- či trojvýchodné? 

Records over 6713

01020304050607080910111213141516171819202122232425
6714s q .t masqa.tuN       masqa.tu ar-ra'si        rodiště  a překlad A Hesla? 
6715          masqa.tu ar-ra'si   rodiště         
6716.h b _dverb.habba_da  II h      fandit komu     ! check - moje predlozky 
6717h w y hAwiN  hUwATuN        fanoušek         
6718h w yverbhawY  a        milovat         
6719w _t qadjwa_tA'iqIyuN           dokumentární         
6720w _t q wa_tIqaTuN  wa_tA'iqu        dokument         
6721m _t ladjtam_tIlIyuN           divadelní         
6722h z l hazalIyaTuN           komedie       ! orig. "hAzalIyaTuN" 
6723h z l hazalIyaTuN           fraška       ! orig. "hAzalIyaTuN" 
6724d m y dumyaTuN  dumaNY        loutka         
6725d m y dumyaTuN       masra.hu ad-dumY        loutkové divadlo    
6726          masra.hu ad-dumY  adjloutkový    loutkové divadlo    
6727s r .h masra.huN  masAri.hu    masra.hu ad-dumY   divadlo    loutkové <heslo>    
6728.h m y mu.hAmiN  <Un>        obhájce       pl. se řídí změnami 
6729.h m y mu.hAmiN  <Un>        advokát       pl. se řídí změnami 
6730  fIziyA'IyuN           fyzik         
6731 con'am           nebo         
6732r d f murAdafuN           synonymum         
6733f r qverbfarraqa  II        rozdělit       Kr. 
6734f r qverbfarraqa  II        rozdíl       ! Predl - a co "d. rozdíly", "činit r."?dělat
6735f r qverbfarraqa  II        diskriminovat       ! Predl 
6736f r q tafriqaTuN           diskriminace       ? spol. fráze snad není nutná 
6737` n .s radj`un.surIyuN           rasový       ? spol. fráze snad není nutná 
6738m w ^g maw^gaTuN  'amwA^guN        vlna   na vodě   ! pozor - orig. "na moři" - kol viz Kr.! 
6739n w ykolnAwATuN  nawayAtuNnawaNY       jádro       ! v sešitě "nu-" 
6740n w yadjnawawIyuN       'asli.haTuN nawawIyaTuN   jaderný    jaderné zbraně  ! v sešitě "nu-" 
6741s l .h silA.huN  'asli.haTuN    'asli.haTuN nawawIyaTuN   zbraň    jaderné zbraně  ! v sešitě "nu-" 
6742s l .h silA.huN  'asli.haTuN        výzbroj         
6743_d r r _darraTuN           atom         
6744_d r radj_darrIyuN           atomový         
6745` .s yverb`a.sY  i        neposlouchat       ! check - můj překlad a imperf. 
6746` .s yverb`a.sY  i        neposlušný       ! check - můj překlad a imperf.být
6747` .s y `i.syAnuN           neposlušnost       Kr. 
6748^s b k ^sabakaTuN  <At>        síť         
6749_d b b _dubAbaTuN           moucha         
6750  `ankabUtuN           pavouk         
6751n m s nAmUsaTuN           komár       ! check Kořen 
6752.h ^s r .ha^saraTuN  <At>        hmyz       ! nešlo by zapsat "hmyz - ..AtuN" jako fráze pod "-aTuN"? 
6753k f y kifAyaTuN           dostatek         
6754k f y kifAyaTuN           dost čeho     !!! není zcela korektní - jaká je kolokace a rekce A Hesla?! 
6755.h r radj.hurruN  'a.hrAruN        svobodný         
6756.h r radj.hurruN  'a.hrAruN        volný         
6757.h r radj.hurruN  'a.hrAruN        liberální       Kr. 
6758.h r radj.hurruN  'a.hrAruN        liberál       Kr. 
6759.h r r .hurrIyaTuN           svoboda         
6760.h r r .hurrIyaTuN           volnost       Kr. C-A 
6761.s r fverbin.sarafa  VII        opustit       5. sešit (4. velký) 
6762w l fverbwallafa  II h      ladit co     Predl proto, že určuje "ne ladit s čím" 
6763w l f tawlIfuN           ladění       Spec "čeho, nikoli B-ladění" 
6764r d d taradduduN           kmitočet         
6765r d d taradduduN           frekvence         
6766q l lelat'aqallu       `alY al-'aqalli  adv     přinejmenším  a co fem. "qullY"? 
6767q l lelat'aqallu       `alY al-'aqalli  adv     alespoň  a co fem. "qullY"? 
6768          `alY al-'aqalli  advpřinejmenším         
6769          `alY al-'aqalli  advalespoň         
6770  talfazaTuN      <tun>    televize         
6771_d k r _dikraNY  _dikrayAtuN        výročí       pl. dle 1646 
6772w l d wilAdaTuN           narození         
6773n _h b nu_hbaTuN  nu_habuN        výkvět       Kr. - viz 5177 
6774n _h b nu_hbaTuN  nu_habuN        elita       Kr. - viz 5177 
6775w .d ` wa.d`uN  'aw.dA`uN    'aw.dA`uN        situace  viz dříve - co to zapsat lépe či Spec? 
6776          'aw.dA`uN   situace       viz dříve - co to zapsat lépe či Spec? 
6777_h y m _haymaTuN  _hiyAmuN        stan         
6778^s .t radj^sA.tiruN           chytrý         
6779^s .t r ^su.truN           poločas       Spec - "hry" nebo "rozpadu"? 
6780' n _t 'un_tY           samice       jak pl.? Existuje "'Ana_tu (jako elat)"? 
6781' r .dadj'ar.dIyuN           zemský       můj překlad - viz 6784 
6782' r .dadj'ar.dIyuN           pozemský       Kr. 
6783' r .dadj'ar.dIyuN           přízemní       Kr. 
6784' r .dadj'ar.dIyuN       al-kuraTu al-'ar.dIyaTu        zeměkoule  !? pozor - "z" či "Z" ?! 
6785k r w kuraTuN       al-kuraTu al-'ar.dIyaTu        zeměkoule  !? pozor - "z" či "Z" ?! 
6786          al-kuraTu al-'ar.dIyaTu   zeměkoule       !? pozor - "z" či "Z" ?! 
6787r ^g l ra^guluN       ra^gulu 'a`mAliN        podnikatel    
6788` m l `amaluN       ra^gulu 'a`mAliN        podnikatel    
6789          ra^gulu 'a`mAliN   podnikatel         
6790r b b rabbaTuN       rabbaTu al-manzili        žena v domácnosti  a překlad? - viz 550 
6791          rabbaTu al-manzili   žena    žena v domácnosti  viz 550 - a co "hospodyně"? 
6792f t ^s mufatti^suN           inspektor         
6793f t ^s mufatti^suN       mufatti^su al-^gumruki        celník    
6794  ^gumrukuN       mufatti^su al-^gumruki        celník    
6795          mufatti^su al-^gumruki   celník         
6796f t ^sverbfatta^sa  II        prohledávat         
6797f t ^sverbfatta^sa  II             hledat chyby    
6798 verb        fatta^sa <imperf>II</imperf>   hledat    <heslo> chyby    
6799 verb        fatta^sa <imperf>II</imperf>   chyba    hledat chyby    
6800.g r bverbista.graba  X h      překvapen čím     !! opravdu? moje Predl!být
6801  wA.haTuN  <At>        oáza       ? Kořen ? 
6802l w _t talawwu_tuN           znečištění       ?? snad nemusím sdružovat ve frázi 
6803b w ' bI'aTuN  <At>        prostředí   životní <heslo>   moje Spec 
6804l w _tverblawwa_ta  II        poskvrnit       Kr. 
6805l w _tverbtalawwa_ta  V bi      znečištěn čím     i "znečistěn"být
6806b s .tverbinbasa.ta  VII min      spokojen s      být
6807b s .tverbinbasa.ta  VII min      radovatsez     možná zbytečné Predl 
6808s m ` mustami`uN  <Un>        posluchač         
6809  yamAmaTuN           hrdlička         
6810^g w felat'a^gwafu  ^gawfA'u        dutý       !!! check elat nebo color (jak je "dutá")? 
6811^g w f ^gawfuN  'a^gwAfuN        dutina         
6812^g w f ^gawfuN  'a^gwAfuN        vnitřek       opravdu? 
6813k n z kanzuN  kunUzuN        poklad         

Records over 6813

01020304050607080910111213141516171819202122232425
6814.h w ^g .hA^gaTuN  <At>        potřeba         
6815^s w qverbi^stAqa  VIII 'ilY, h      toužit po čem       
6816^s w q ^sawquN  'a^swAquN        touha         
6817^s w q ^sawquN  'a^swAquN        přání       Kr. 
6818^s w q ^sawquN  'a^swAquN        žádost       Kr. 
6819^s w q ^sawquN  'a^swAquN        stesk       Kr. 
6820^s w qverb^sAqa^suqtu  u^sawquN            vzbudit touhu  !!! doplň Predl! 
6821 verb        ^sAqa <1.os>^suqtu</1.os> <imperf>u</imperf>   vzbudit    <heslo> touhu    
6822 verb        ^sAqa <1.os>^suqtu</1.os> <imperf>u</imperf>   touha    vzbudit touhu    
6823s w d iswidAduN           zčernání         
6824.t w ` isti.tA`aTuN           schopnost         
6825.t w ` isti.tA`aTuN           možnost         
6826^g r .hverb^gara.ha  a^gar.huN       zranit         
6827^g r .hverb^gara.ha  a^gar.huN       poranit       Kr. 
6828^g r .h ^garrA.huN  <Un>        chirurg         
6829^g r .hadjma^grU.huN           zraněný         
6830^g r .h ma^grU.huN           raněný         
6831s ` f 'is`AfuN           pomoc       Kr. 
6832s ` f 'is`AfuN           pomoc       Kr.první
6833s y r sayyAraTuN       sayyAraTu 'is`AfiN        sanitka  a další překladové možnosti? 
6834s ` f 'is`AfuN       sayyAraTu 'is`AfiN        sanitka  a další překladové možnosti? 
6835          sayyAraTu 'is`AfiN   sanitka       a další překladové možnosti? 
6836` l wadj`ulwIyuN           horní       a "vrchní"? 
6837s f ladjsuflIyuN           spodní       a "dolní"? 
6838.h l l ma.halluN       ma.hallu al-.halawIyAti       obchodcukrárna  možná lepší Spec 
6839.h l w .halawIyaTuN       ma.hallu al-.halawIyAti       obchodcukrárna  možná lepší Spec 
6840          ma.hallu al-.halawIyAti   cukrárna   obchod   možná lepší Spec 
6841s k r sukkarIyaTuN           cukrárna   posezení   možná lepší Spec 
6842m l 'adjmal'Anumal'AnaTuN    bi      plný čeho     pozor, moje "mal'AnaTuN" 
6843.h w l mu.hAwalaTuN  <At>        pokus         
6844t r kverbtatarraka  V        poturčitse      to je ale blbost - doplnit obdobné národy 
6845r t bverbrattaba  II        ukliditsi      viz 6875 
6846_h r ^gverbta_harra^ga  V fI, min      absolvovat co     viz 3760 - asi dospecifikovat " <heslo> <predl1> školu" 
6847.s l .hverb'a.sla.ha  IV        reformovat         
6848.s l .h 'i.slA.huN           reforma         
6849s f r sufra^gIyuN           číšník         
6850s f r sufraTuN           tác         
6851s f r sufraTuN           podnos         
6852^s h y ^sahIyaTuN           chuť         
6853^s h y mu^sahhiyaTuN  <At>        aperitiv       nebo snad "mu^sahhiN" (v sešitě pl.)? 
6854b l .hkolbala.haTuN   bala.huN       datle       !! check kol a pl.! 
6855f .t rkolfi.traTuN   fi.truN       houba       !! check kol a pl.! 
6856q b l muqabbalaTuN  <At>        předkrm       nebo snad mask.? 
6857f t .h mufatti.haTuN  <At>        předkrm       nebo snad mask.? 
6858.t b q .tabaquN  'a.tbAquN        talíř         
6859.t b q .tabaquN       .tabaqu al-yawmi        nabídka dne    
6860y w m yawmuN       .tabaqu al-yawmi   den    nabídka dne    
6861          .tabaqu al-yawmi   nabídka    <heslo> dne    
6862f r n furnuN  'afrAnuN        pec         
6863f .t r fa.tIraTuN  fa.tA'iru        zákusek         
6864` l m `ilmuN       `ilmu an-nafsi        psychologie    
6865n f s nafsuN       `ilmu an-nafsi        psychologie    
6866          `ilmu an-nafsi   psychologie         
6867  hudhuduN           dudek         
6868^s q qverbi^staqqa  VIII        odvozovat         
6869^s q q mu^staqquN  <At>        derivát       Spec "chem." nebo "jaz."? 
6870.s r .t .sirA.tuN  .sur.tuN        cesta         
6871h d yverbhadY  ihudaNYh      vést koho     Spec dle Kr. "správnou cestou (hl. o Bohu) 
6872  kawkabuN  kawAkibu        hvězda         
6873h d ynamehAdiN       al-kawkabu al-hAdI  name     Polárka  a překlad A Hesla? 
6874 name        al-kawkabu al-hAdI  namePolárka         
6875r t bverbrattaba  II        uklidit       viz 6845 
6876^s .g lverbi^sta.gala  VIII        pracovat jakožto kdoh    viz 3732 - pozor na Predl! orig. "<aheslo> mudarrisaN" 
6877f w q fawquN       fawqa at-talli        na kopci  !! viz 1307 - možná lépe uvést "kopec, chodník.." jen jako specifikaci! 
6878f w qprepfawquN    <gen>  fawqa  prep  čem  na  viz 3280 
6879 prep     <gen>  fawqa  prepna čem       
6880' ^g rverbista'^gara  X        najmout         
6881' ^g rverbista'^gara  X        najmoutsi        
6882z k m zukAmuN           rýma         
6883` ^g badj`a^gIbuN           podivuhodný       Kr. 
6884` ^g badj`a^gIbuN           podivný       Kr. 
6885` ^g badj`a^gIbuN           divný         
6886` ^g badj`a^gIbuN           zvláštní         
6887b l .g mabla.guN  mabAli.gu        suma   peněz     
6888d w ladjdawlIyuN           mezinárodní         
6889d w ladjduwalIyuN           mezinárodní         
6890r _h .s ru_h.saTuN  ru_ha.suN        povolení         
6891r _h .s ru_h.saTuN  ru_ha.suN        zmocnění         
6892r _h .s ru_h.saTuN       ru_h.saTu al-qiyAdaTi        řidičský průkaz  a co "průkaz"? 
6893          ru_h.saTu al-qiyAdaTi   průkaz        řidičský
6894q w d qiyAdaTuN       ru_h.saTu al-qiyAdaTi   řízení    řidičský průkaz  nutná Spec - viz 6897 
6895r _h .s ru_h.saTuN       ru_h.saTu as-siyAqaTi        řidičský průkaz    
6896          ru_h.saTu as-siyAqaTi   průkaz        řidičský
6897s w q siyAqaTuN       ru_h.saTu al-qiyAdaTi   řízení    řidičský průkaz  nutná Spec Hesla - viz 1759 
6898.h z nverb.hazina  a.huznuN       smutný        být
6899.h z nverb.hazina  a.huznuNli, `alY      truchlit pro     ! Kr. - je C Predl správně? 
6900.h z n .huznuN  'a.hzAnuN        smutek         
6901.h z nadj.hazInuN  .huzanA'u        smutný         
6902w ^g b wa^gbaTuN  wa^gabAtuN        směna       ! v 5S je <At> 
6903w ^g b wa^gbaTuN       wa^gbaTu a.s-.sabA.hi        snídaně    
6904          wa^gbaTu a.s-.sabA.hi   snídaně         
6905r .h badjra.hibuN           prostorný         
6906r .h badjra.hbuN           široký       Kr. 
6907r .h badjra.hbuN           prostranný       Kr. 
6908r ^g `verbrA^ga`a  III        zvracet         
6909w d ` tawdI`uN           loučení       a "<heslo> se s kým"? 
6910w d ` tawdI`uN           rozloučení       Kr. 
6911s ' l mas'UlaTuN           zodpovědnost         
6912s m madjsAmmuN           jedovatý         
6913.d w 'verb.dA'a.du'tu  u        svítit         

Records over 6913

01020304050607080910111213141516171819202122232425
6914` q d `aqduN  `uqUduN        náhrdelník       Kr. "`iqduN" 
6915_d y ` mu_dI`uN           hlasatel         
6916^s m s ^samsIyaTuN           slunečník         
6917.h s bverb.hasiba  a, i.hisbAnuN       předpokládat       vše až na překlad dle Kr. 
6918.h s bprephasabuN    <gen>  .hasaba  prep  čeho  dle    
6919 prep     <gen>  .hasaba  prepdle čeho       
6920.h s bprephasabuN    <gen>  .hasaba  prep  čeho  podle    
6921 prep     <gen>  .hasaba  preppodle čeho       
6922.h s b .hisAbuN       yawmu al-.hisAbi        poslední soud  ! zrušil bych - ne velkým písmenem? 
6923          yawmu al-.hisAbi   soud       ! zrušil bych - ne velkým písmenem?poslední
6924y w m yawmuN       yawmu al-.hisAbi        poslední soud  ! zrušil bych - ne velkým písmenem? 
6925.h s b .hisAbuN           účtování       můj překlad 
6926.h s b .hisAbuN       yawmu al-.hisAbi   zúčtování    den <heslo>  ! můj překlad - ne velkým? 
6927y w m yawmuN       yawmu al-.hisAbi   den    <heslo> zúčtování  ! můj překlad - ne velkým? 
6928.h s bverb.hAsaba  III h      vyrovnatses       
6929.h s bverb.hAsaba  III             vyrovnat účty    
6930 verb        .hAsaba <imperf>III</imperf>   vyrovnat    <heslo> účty    
6931 verb        .hAsaba <imperf>III</imperf>   účet    vyrovnat účty    
6932.s l b .salIbIyuN  <Un>        křižák         
6933.s l bverb.sallaba  II        pokřižovatse        
6934_t l _tverb_talla_ta  II        pokřižovatse        
6935.s l badj.salIbIyuN       al-.hamalAtu a.s-.salIbIyaTu   křižácký    křižácké výpravy  viz 1511 
6936` r bverb`arraba  II        arabizovat         
6937` r bverb`arraba  II        přeložit   umě <heslo> do arabštiny   ! nebylo by lépe uvést to jako Frázi? v sešitě přesně "umě (volně) .." 
6938r s l murAsiluN           dopisovatel       v sešitě Spec "do novin" 
6939r s l murAsiluN           korespondent         
6940r s lverbrAsala  III h      korespondovat s     !! viz 1654 - můj překlad - co ona jednosměrnost?! V CJ to je spíše "s" vzájemnost! 
6941.h r bverb.hAraba  III        zaútočit         
6942h ^g mverbhA^gama  III        zaútočit         
6943q t lverbqAtala  III h      napadnout koho       
6944q t lverbqAtala  III h      bojovat proti     Kr. - a co "s kým" ve smyslu "proti X s"? 
6945` r .d `ar.duN  `urU.duN        představení       Kr. 
6946` r .d `ar.duN  `urU.duN        šíře       Kr. 
6947` r .d `ar.duN  `urU.duN        nabídka         
6948` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       uvést       viz Světem jazyků 
6949` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       uvádět       moje analogie 
6950` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       předvést       Kr. 
6951` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       nabídnout       Kr. 
6952` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       vyložit       Kr. - co Spec "kde"? 
6953` r .dverb`ara.da  i`ar.duN       předložit       Kr. 
6954` l mverb'a`lama  IV        vědět        dát
6955_h r ^gverb'a_hra^ga  IV        vyhostit       můj překlad 
6956_h r ^gverb'a_hra^ga  IV h      vyhodit koho diplomata   ! to je blbý ! 
6957m r .dverb'amra.da  IV h        komu  zkazit náladu  moje - nebo snad "zkazit komu (<predl1>) náladu"? 
6958       h  'amra.da <imperf>IV</imperf>   zkazit komu  <heslo> náladu    
6959       h  'amra.da <imperf>IV</imperf>   nálada komu  zkazit náladu    
6960m r .dverb'amra.da  IV h      otrávit koho <obraz>   !! nově <obraz> - obrazně (nelze "náladu", to není to samé) 
6961^s h dverb^sahida  a h        čeho  být svědkem  Kr. - jaký je ma.sdar? 
6962       h  ^sahida <imperf>a</imperf>   být čeho  <heslo> svědkem  Kr. - jaký je ma.sdar? 
6963       h  ^sahida <imperf>a</imperf>   svědek čeho  být svědkem  Kr. - jaký je ma.sdar? 
6964^s h dverb^sahida  a        vidět         
6965^s h d mu^sAhiduN           divák         
6966^s h d ^sahAdaTuN  <At>        vysvědčení         
6967^s h d ^sahAdaTuN  <At>        osvědčení         
6968^s h d ^sahAdaTuN  <At>        certifikát       Kr. 
6969^s h d ^sahAdaTuN  <At>        průkaz       Kr. - opravdu? 
6970^s h d ^sahAdaTuN  <At>            islámské <heslo>vyznání víry  Kr. 
6971          ^sahAdaTuN <apl1><At></apl1>   vyznání   islámské <heslo><heslo> víry  Kr. 
6972          ^sahAdaTuN <apl1><At></apl1>   víra   islámské <heslo>vyznání víry  Kr. 
6973d h ^sverbdahi^sa  a        udiven        být
6974d h ^sverbdahi^sa  a        divitse        
6975d h ^sverbdahi^sa  a min, li      překvapen čím      být
6976d h ^sverb'adha^sa  IV        překvapit       Kr. i sešit 
6977m .t rverb'am.tara  IV        poprchávat       ! pěkné, ale je to opravdu nejbližší překlad? 
6978m .t rverb'am.tara  IV        krápat       ! pěkné, ale je to opravdu nejbližší překlad? 
6979w .s lverbwA.sala  III        napojovat       !! doplň Predl či Spec! 
6980.g d rverb.gAdara  III        odejít       sešit - "o diplom. návštěvě apod." 
6981.s .h wverb.sa.hA  u        vyjasnitse        
6982n w radjnArIyuN           ohnivý         
6983n w r nArIyuN       darrA^gaTuN nArIyaTuN        motocykl  viz 1607 
6984^s k w ^sakwaTuN           stížnost         
6985d ` wverbda`A  u        stěžovatsi  soudně     
6986d ` wverbda`A  u        žalovat       ! a co Predl? 
6987d ` w da`waTuN           stížnost   soudní   ! co Spec "písemná, úřední"? viz 6985 
6988d ` w da`waTuN           žaloba         
6989` .s wverb`a.sA  u        neposlušný        být
6990` .s wverb`a.sA  u        zlobit         
6991` .s yverb`a.sY  i        neposlušný        být
6992` .s yverb`a.sY  i        zlobit         
6993q ` d maq`aduN  maqA`idu        lavice         
6994b r kverbbaraka           sedět       ! to asi žádá Spec! 
6995b r kverbbaraka           dřepět       ! imperfektum 
6996.h .t .tverb.ha.t.ta.ha.ta.ttu  u        sesednout   na zem   ! check Spec 
6997.h .t .tverb.ha.t.ta.ha.ta.ttu  u        dosednout   o letadle   ! celé moje - check Spec! 
6998.h .t .t .ha.t.taTuN           <.h>a<.t><.t>a   kus látky jako pokrývka na hlavu   ! Spec nemotorná! 
6999.d .h k .di.hkaTuN           smích         
7000 adjba.hbU.huN           veselý       ? A Kořen ? 
7001 adjba.hbU.huN           blahobytný       ? A Kořen ? 

Resource Reference

[Ref1] <al-kitAbu al-'asAsIyu fI ta`lImi al-lu.gaTi al-`arabIyaTi li-.gayri an-nA.tiqIna bihA>. The Textbooks and the Arabic-English-French-German-Spanish Lexicon. <as-sa`Id> <mu.hammad> <badawI> and <fat.hI> <`alI> <yUnus>. <al-muna.z.zamaTu al-`arabIyaTu lit-tarbiyaTi wa a_t-_taqAfaTi wa al-`ulUmi>. Tunis. 1988.

[Ref2] Základy moderní spisovné arabštiny. Díl I.. Jiří Fleissig and Charif Bahbouh. Dar Ibn Rushd. Praha. 1997.

[Ref3] Základy moderní spisovné arabštiny. Díl II.. Jiří Fleissig and Charif Bahbouh. Dar Ibn Rushd. Praha. 1995.

[Ref4] Arabsko-český, česko-arabský slovník. Luboš Kropáček. SPN. Praha. 1987.

[Ref5] Al-Majani Arabic-English and English-Arabic Pocket Dictionary. Dar al-Majani. Beirut. 1996.

[Ref6] Šestijazyčný matematický slovník (česko-anglicko-španělsko-vietnamsko-francouzsko-arabský). Milada Čunderlíková. SPN. Praha. 1980.

A. GNU Free Documentation License

Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

PREAMBLE

The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "free" in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.

This License is a kind of "copyleft", which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software.

We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference.

APPLICABILITY AND DEFINITIONS

This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The "Document", below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "you". You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law.

A "Modified Version" of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language.

A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them.

The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none.

The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.

A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not "Transparent" is called "Opaque".

Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only.

The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, "Title Page" means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text.

A section "Entitled XYZ" means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as "Acknowledgements", "Dedications", "Endorsements", or "History".) To "Preserve the Title" of such a section when you modify the Document means that it remains a section "Entitled XYZ" according to this definition.

The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License.

VERBATIM COPYING

You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3.

You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies.

COPYING IN QUANTITY

If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.

If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages.

If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public.

It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document.

MODIFICATIONS

You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:

  1. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission.
  2. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement.
  3. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher.
  4. Preserve all the copyright notices of the Document.
  5. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices.
  6. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below.
  7. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice.
  8. Include an unaltered copy of this License.
  9. Preserve the section Entitled "History", Preserve its Title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled "History" in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence.
  10. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the "History" section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission.
  11. For any section Entitled "Acknowledgements" or "Dedications", Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein.
  12. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles.
  13. Delete any section Entitled "Endorsements". Such a section may not be included in the Modified Version.
  14. Do not retitle any existing section to be Entitled "Endorsements" or to conflict in title with any Invariant Section.
  15. Preserve any Warranty Disclaimers.

If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles.

You may add a section Entitled "Endorsements", provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard.

You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one.

The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version.

COMBINING DOCUMENTS

You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.

The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work.

In the combination, you must combine any sections Entitled "History" in the various original documents, forming one section Entitled "History"; likewise combine any sections Entitled "Acknowledgements", and any sections Entitled "Dedications". You must delete all sections Entitled "Endorsements".

COLLECTIONS OF DOCUMENTS

You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects.

You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document.

AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document.

If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole aggregate.

TRANSLATION

Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail.

If a section in the Document is Entitled "Acknowledgements", "Dedications", or "History", the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the actual title.

TERMINATION

You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.

FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/.

Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation.

ADDENDUM: How to use this License for your documents

To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:

Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License".

If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the "with...Texts." line with this:

with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.

If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation.

If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.