There were five translators translating this manual working in cooperation, nevertheless separately. This led to certain differences in terminology and style. The final proofreading was aimed mainly at the unification of the terminology but could not - for reasons of time - completely remove all differences in style and conventions adopted by the individual translators. As for translating the example sentences, for example, some translators used abbreviations like REFL (reflexive), AUX (auxiliary), EMPH (emphasis), whereas others simply used the dash to signal that the given Czech word has no direct translation in English. Hopefully, theses differences will cause no difficulties in using the manual.