Slavic languages (most prominently Slovak) are related to Czech. Citations may contain words that are identical to their Czech counterparts.
When a word has a foreign suffix it must be annotated as a foreign word even if its baseform is identical to Czech.
If all words in a phrase are identical in their forms and meanings to Czech, the phrase should be annotated as Czech, even if we know that it is in fact Slovak or other language. For instance, if a Slovak song was named Drahý otec, there is no need to annotate it as foreign. However, if a single word does not fit the Czech grammar or vocabulary, the best would be to annotate whole citation as foreign. It would be strange if a "Czech" word intervened in the middle of a foreign phrase. Nevertheless, this is not always kept in PDT 2.0.
Examples: ulica kapitána Nálepku -
Nálepka_;S_,t / NNMS2-----A----; ste v Bratislave -
byť_,t / VB-P---2P-AA--- // v-2_,t / RR--6---------- // Bratislava-2_;G_,t / NNFS6-----A----
Sometimes a Slovak-like phrase is in fact just a Moravian dialect of Czech, as in Slovácko sa nesúdí. The lemmas should be flagged
_,n instead of
_,t in such cases.